» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Person or Institution #803
Anna PECKAU

Anna Peckau (Anna Konopacka), Thorn burgher, wife of Pomerania voivode Jerzy Konopacki (SBPN 2, p. 435)

Correspondence between Dantiscus and Anna PECKAU

List Database Full text

Results found: 1

preserved: 1 + lost: 0

1IDL 3132 Ioannes DANTISCUS to Anna PECKAU, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-06-20


Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 290r (t.p.)

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 412

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsernn freuntlichenn grus mit aller geluckseligenn wolfarth wunschung zuvorann. / Edle, erent superinscribed in place of crossed-out ehr, gunstehr, gunst erent erent superinscribed in place of crossed-out ehr, gunstreiche frawe, gunstige freundinne. /

Wir seindt in erfharung kome(n), / das ihr ewres hertzallerlibsten seligen superinscribedseligenseligen superinscribed gemahels, / des grosmechtigenn hern Jerzy Konopacki Sr (Georg von Konopat) (*ca. 1480 – †1543), brother of Jan Konopacki, Bishop of Kulm (Chełmno); 1512-1516 Chamberlain of Pomerania; 1516-1518 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1518-1543 Voivode of Pomerania (PSB 13, p. 547-548)Georg von ConopathJerzy Konopacki Sr (Georg von Konopat) (*ca. 1480 – †1543), brother of Jan Konopacki, Bishop of Kulm (Chełmno); 1512-1516 Chamberlain of Pomerania; 1516-1518 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1518-1543 Voivode of Pomerania (PSB 13, p. 547-548), Pomerelischen wojwoden on the marginPomerelischen wojwodenPomerelischen wojwoden on the margin, ethwan(n) unsers gunstigenn freundes, / dem wir viel jhar und lange zeit mit nicht mit geringer freuntschaft zugethann gewesenn, / und das auch herwidder alle zeit von ihm gespuret und erfharenn, / conterfectur und abgemaltes bildnus bei euch habenn sollet, / welches, dieweil wir seiner person im seinem superinscribedseinemseinem superinscribed lebenn ... superinscribed... illegible...... illegible... superinscribed nicht wenig gewogen, / auch einem grossenn freundt [...] angezeigt on the margin[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding angezeigt[...] angezeigt on the margin an ihm gehabt, / wir gerne shen woltenn und dasselbte / von unserm maler, / wie andere hern und unser freunde mher, / der wir nicht wenig habenn, / wolt written over lltt written over len lassenn abmalenn und conterfeitenn. / Bitten derwegenn gantz freuntlich, / wollet euch in dem superinscribed in place of crossed-out deshalben vo in dem von unsernt wegendeshalben vo in dem von unsernt wegen in dem in dem superinscribed in place of crossed-out deshalben vo in dem von unsernt wegen freuntlich kegen uns erzeigenn / und obgedochts gemelte / uns ein zeit lang mitteilen und bei vorleienn, das wir euch vorheischenn nicht abhends zumache(n), sunder wie uns das von euch wirdt zugeschicket werdeten, so balde ess vonn unserm maler wirdt ob(con)terfeit sein on the marginso balde ess vonn unserm maler wirdt ob(con)terfeit seinso balde ess vonn unserm maler wirdt ob(con)terfeit sein on the margin, / widderum euch ane allen schaden zuste zuzustellenn / und herwidder euch und den ewren allen zugethanenn willenn zuerzeigenn. / Die wir hiemit dem almechtigen Goth mit in gutter gesuntheit / lange zeit entpfelenn. /