» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

Wiersz #93

Epitaphium Ioannis Dantisci 1
napisany 1548 pierwodruk 1679

Podstawy źródłowe - stare druki:
1HARTKNOCH 1679 Nr I, s. 219 (in extenso)
2KRETZMER s. 109 (in extenso)
3TRETER s. 109 (in extenso)
4HARTKNOCH 1686 Nr I, s. 157 (in extenso)
5DANTISCUS 1693 (Epitaphium, quod sibi, si quod humanitus evenerit, ascribi iussit anno MDXLVII, obiit anno MDXLVIII Sabbato in vigilia Simonis et Judae, XXVII Octobris inter V. et VI. horam aetatis suae LXIII minus IIII diebus) s. [11-12] (in extenso)
6CHARITIUS 1715 Nr 1, s. 35 (in extenso)
7SEILER 1723 Leben (Epitaphium, quod sibi, si quod humanitus evenerit, adscribi iussit Johannes Dantiscus A. M.D.XLVII) s. 246-247 (in extenso)
8SEILER 1723 Vitae (Epitaphium quod sibi, si quid humanitus evenerit, ascribi jussit anno M. D. XLVII. Obiit anno M. D. XLVIII. Sabbato in vigilia Simonis et Judae XXVII Octob. inter V. et VI. horam, aetatis suae LXIII. minus IIII. dieb.) s. 232-233 (in extenso)
9Nachricht (Epitaphium, quod sibi, si quod humanitus evenerit, adscribi iussit Johannes Dantiscus Anno M.D.XLVII.) s. 13 (in extenso)
10DANTISCUS 1764 (Ioannis Dantisci Epitaphium ab ipso scriptum paullo ante mortem) s. 177 (in extenso)

Publikacje:
1NIESIECKI 3 s. 311 (in extenso; polski przekład, Ignacy KRASICKI)
2WISZNIEWSKI 1844 s. 242 (in extenso)
3KONDRATOWICZ 1872 (Nagrobek samemu sobie) Nr 4, s. 339-340 (polski przekład, Władysław SYROKOMLA)
4PDE 17/11 (Epitaphium quod sibi, si quid humanitus evenerit, ascribi jussit anno M. D. XLVII. Obiit anno M. D. XLVIII. Sabbato in vigilia Simonis et Judae XXVII Octob. inter V. et VI. horam, aetatis suae LXIII. minus IIII. diebus) s. 128 (in extenso)
5DANTISCUS 1938 (Nagrobek sobie samemu na krótko przed śmiercią napisany) Nr 25. 1, s. 211-212 (polski przekład, Jan Michał HARHALA)
6Dantisci Carmina (Epitaphia Ioannis Dantisci) Nr 50. 1, s. 301-302
7Antologia 1985 (Epitafia Jana Dantyszka) Nr 1, s. 239 (polski przekład, Edwin JĘDRKIEWICZ)
8DANTISCUS 1973, 1987 (Epitaphia Ioannis Dantisci / Epitafia Jana Dantyszka) Nr 1, s. 134-135 (in extenso; polski przekład, Anna KAMIEŃSKA)
9ÁLVAREZ Alderete s. 405, footnote 71 (in extenso; ekscerpt język: hiszpański przekład)
10OESTERREICH s. 79 (polski przekład, Julian WOJTKOWSKI)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Iam sexaginta coeunt et tres simul anni,
Hactenus a superis quod mihi vita datur,
Quam climactericum contingere sentio tempus;
Ultimus hoc multis terminus esse solet.
Intra quod si forte Deus migrare iubebit,
Qui fuerim, paucis ista notata dabunt,
Aula diu tenuit me regia, misit ad orbis
Primores, erat hinc infula dupla mihi.
Corpus habet tandem nunc terra; quiete fruatur
Spiritus aetheria, quae sine fine beat!
Hoc, quisquis transis, mihi quaeso precare, viator,
Ut tibi posteritas inde precetur idem!