Liczba odwiedzin: 6653
» Korpus Tekstów Niemieckich Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Valachs · VALDÉS Alfonso de · VALDÉS Diego de · VALDÉS Hernando de · VALDÉS Juan de · VALENTINIS Giovanni Andrea de · Valentinus · Valentinus, vicar in Gołąb · Valerian II · VALERIUS Marcus Messalla Corvinus · VALERIUS Maximus · VALLENSIS Laurentius · VALOWSKY Adam · Vandals · VÁRDAI Pavol · VARKOCS György · VARRO Marcus Terentius · Vasily III Ivanovich Rurikid · VASTO Francesco Ludovico del · VASTO Michele Antonio Ludovico del · VAYLER Gaspar · VECHLIN Hans · Veere Citizens of · Vegetius · VELTWIJCK Gerard · Venceslaus IV Luxembourg · Venceslaus, relative of Ioannes HIMMELREICH · Venerable Bede · VERGERIO Pier Paolo · VERMEYEN Jan Cornelisz · Vertumnus · Vespasian · VIDA Marco Girolamo · VIETOR Hieronymus · Vildenberg inhabitants of · VILGA · VILKENS Gerhard · VILLEGAS Petrus de · VILLENA Y DE LA VEGA Juan Manuel de señor de Belmonte · VILLINGER Jakob · VIO Tomasso (Jacopo) de · VIOL Johann · VIPSANIUS Marcus Agrippa · Virgil · Virgin Mary · VIROMANDUS Hieronymus · VIRUÉS Alfonso de · VISCONTI Pallavicino · Visigoths · Vistula Lowlands Citizens of · Vitus, servant of Ioannes DANTISCUS · VIVES Juan Luis · VLINA Caspar de · VOGT Bartholomeus · VOLLENHOVE Theodoricus of · Vulcan · VUYSTINCK Johann


WYSZUKIWANIE

Listy – pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 3

zachowanych: 3 + zaginionych: 0

1IDL 3980 Ioannes DANTISCUS do [Hans VECHLIN?], Löbau (Lubawa), 1537-03-12


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 24v (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D7, f. 24v (t.p.)

Unsern freuntlichn(n) grues und alles gut zuvoran(n). Erbarer / und vil geliebter freundt. /

Es hot uns ew(e)r svager, Joachim Gundelfinger Jochim GundelfingerJoachim Gundelfinger , von euch gen Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland negst ein vorschrifft, / darinnen ir uns befhele[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding cf. Joachim GUNDELFINGER to Ioannes DANTISCUS before 1537-03-12, CIDTC IDL 6935, letter lostg written over ...... illegible...... illegiblegg written over ...eantwurtcf. Joachim GUNDELFINGER to Ioannes DANTISCUS before 1537-03-12, CIDTC IDL 6935, letter lost, / die wir fast gern gelesen, / und von wegen hidden by binding[gen]gen hidden by binding unser altn(n) kuntschafft / ewrm(m) beger und vorbit hidden by binding[t]t hidden by binding gern weren noch komen(n), / het wir im gewust wor hidden by binding[or]or hidden by bindinginne furderlich zu sein, / wie er selbst villeich hot angeczeigt, / dan euch und den ewrn(n) vil nucz u(n)d hidden by binding[d]d hidden by binding guts zu thun s erkenne wir uns schuldig und sein willig. / Das wir aber euch bey gedochtn(n) ewrn(n) Joachim Gundelfinger svagerJoachim Gundelfinger nicht geantwurt, / ist aus keiner nochlossigheit vorblibn(n). / Uns habn das mol zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland vil gescheffte und wichtige hendel, von(n) der wegen wir wenig rhue und musse gehabt, / vorhindert, / und neulich erst mued und gesunt on the marginund gesuntund gesunt on the margin Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)hieLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno) her in unser bichstumb gelanget. / Wor inne wir euch oder imants in ewrem(m) nhamen(n) vil lieb und freuntschafft werden zu thun wissen, / solt ir uns alzeit hidden by binding[t]t hidden by binding unbesvert finden. / Gothe dem almechtig(en) in sein gnad befholen. /

2IDL 2444 Ioannes DANTISCUS do [Bartholomeus VOGT?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-07-04


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 245, s. 260 (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unser(r) paper damaged[Unser(r)]Unser(r) paper damaged gnad zuvoran(n). Ersamer, liber, getrewer(r).

Dein cf. Bartholomeus VOGT? to Ioannes DANTISCUS before 1541-07-04, CIDTC IDL 6797, letter lostsc paper damaged[sc]sc paper damagedhreibencf. Bartholomeus VOGT? to Ioannes DANTISCUS before 1541-07-04, CIDTC IDL 6797, letter lost an uns hab wir gnediglich horen(n) lesen, d paper damaged[d]d paper damagedaruff wir dir dissen genedig(en) bericht thun. / Dieweil in der sachen mit deinen(n) widerparten / der expens vor unserm(m) entlichen(n) spruche negst von uns hidden by binding[s]s hidden by binding ausgang(en) / nichts gedocht oder [...] on the margin[...] paper damaged[...][...] paper damaged[...] on the margin gefurdert ist worden(n), mag hernochmols solch ansuchen on the margin in place of crossed-out solchssolchs so paper damaged[so]so paper damagedlch ansuchen solch ansuchen on the margin in place of crossed-out solchs kein stelle habn(n). / Was die fumff morgen(n), / von den uns der halbe teil zukompt, / angeth, wolle wir dis mol / biss zu unser glukselig(en) zukumfft in unser stat Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunsberg hidden by binding[berg]berg hidden by bindingBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League berwhen lossen(n) / und written over ssdd written over s uns als superinscribedalsals superinscribed alsdan on the marginalsdanalsdan on the margin gen dich / billicher weis hidden by binding[s]s hidden by binding, wie du ouch allweg(en) befund(en), / gnodiglich halten(n).

3IDL 2382 [Ioannes DANTISCUS] do [Hans] GLAUBITZ & [Bartholomeus] VOGT, [Heilsberg (Lidzbark Warmiński)?], [1545-03-12?]


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D.103, k. 71v

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Damit ihr wir hirnach, / do es an eurm vleiss nicht gemangelt hab, / synes mug[...] in next linemug[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingmug[...] in next line. Daran thut ihr unser etc.