Liczba odwiedzin: 413
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

LA GUICHE Claude de · Lacones · LACTANTIUS · Ladislaus II Jagiellon · LAELIUS Gaius Sapiens · LAGUS Konrad · LALAING Antoine I de · LALAING Philippe de · LALEMAND Jean · LALEMAND Jean baron of Bouclans, father of · LAMBERG Josef von · LAMBERTIS Nicolas de · LANCKOROŃSKI Stanisław · LANDENBERG ZUM SCHRAMBERG Christoff von · LANDO Pietro · LANG Johann · LANG Mathias · LANG Matthäus · LANGE Jacob · LANGE Peter · LANGE Peter, children of · LANGE Peter, wife of · LANGEAC Jean de · LANGERBEIN Albrecht · LANGERBEIN Dorothea · LANGERBEIN Georg · LANGERBEIN Georg Sr · LANGERBEIN Hans · LANGERBEIN Karbische · LANGERBEIN Nickel · LANGHANNIUS Ioannes · LANNOY Charles de · LASCANO Martin · LASCANO Thomas · LASCHEWSKY · LASOTA Stanisław · LASZECK Simon Kaschuba · LATALSKI Jan · LATALSKI Janusz · Latobrigi · LATOMUS Iacobus · Laurentius · Laurentius · LAURIJN Catharina · LAURIJN Mark · LAURIJN Mark, Sister of · LAURIJN Matthias · LAURIJN Pieter · LAUS Pickri · LAUSCHE Anna · LAUTENSCHLAGER Georg · LAUTENSCHLAGER Georg, mother in law of · LAUTENSCHLAGER Georg, wife of · Lawrence, Saint · LAXO Georgius de · Lazarus · LE FÈVRE François · LEE Edward · LEHMANN Alexander · LEHMANN Iacobus · LEHMANN Johann · LEHMANN Zacharias · Leipzig Chapter of the Prince's College in · Leipzig, Town Council · LEISSER Michael Otto · LEIVA Antonio de · LEMKE Valten · LEMKINUS Ioannes · LEMMCKENN Georg · Lemsal tutors from · Leo X · Leonardus, brother of Ioannes CAMPENSIS · Leontius · Lepidus · LESSOW Baltasser · LESZCZYŃSKI Rafał · LESZCZYŃSKI Rafał · LESZCZYŃSKI Rafał · LETHMAET Herman · Leuven Citizens of · Leuven, Town Council · Levi · LEWEN Jacob · LEWEN Jacob, cook of · LEWICKI · LEWICKI Jan · LEYVAS · LEŻEŃSKI Jan · Libenau priest in · Liberius · LICINIUS LUCULLUS Lucius · LIECHTENSTEIN Georg von · LINDE Nikolaus von der · Lingones · LISMANIN Gertrud · LISMANINO Francesco · Lithuanians · Livinus of Ghent, Saint · Livonia Citizens of · Livy · Löbau Citizens of · Löbau Observants convent in · Löbau parish priest of · Löbau voivodes and burgraves gathered in · Löbau, Town Council · Löbau, town court · LOCK Hans · LOCKA Georg · LOEBLE Johann von Greinburg · LOFFREDO Sigismondo · LOGAU Georg von · LOGSCHAU Georg von · LOGSCHAU Georg von, wife of · LOHE Ioannes a · LOHE Ioannes a, son of · LOHENDORFF Albrecht von · LOHMÜLLER Johann · LOITZ Jan · LOITZ Michael · LOITZS · LOKA Mikołaj · LONBOCK Ioannes · LONGUEVILLE Claude van · LONGUS Antonius · LONGUS Augustinus, official in Savignano sul Rubicone · LONGUS Iacobus · LOREDAN Leonardo · Lorentz · Lorenzo II de' MEDICI · LORRAINE Louise de · LORRAINE Anne de · LORRAINE Claude de · Lorraine inhabitants of · LORRAINE Jean Cardinal de · Lot · lotus-eaters · Louis I of Orléans-Longueville · Louis II Jagiellon · Louis II of Orléans-Longueville · Louis of Savoy · Louis of Savoy · Louis XI of Valois · Louise of France · Louise of Savoy · Low Germany inhabitants of · LÓPEZ Gutierre de Padilla · Lübeck Citizens of · Lublin Citizens of · Lublin, Town Council · LUBODZIESKI Jan · LUBOMIRSKI Petrus · LUBOTZKY Ioannes · LUBOWIDZKI Wojciech · LUBRAŃSKA Anna · LUBRAŃSKI Jan · LUBRAŃSKI Tomasz · Lucan · Lucas · Lucas, mason · LUCENTINI PICCOLOMINI Catarina · Lucian of Samosata · Lucifer · Lucius Tarquinius Collatinus · Lucretia, wife of Lucius Tarquinius Collatinus · Lucretius · LUDICKE Fabianus · LUDICKE Georg · LUDICKE Gregorius · LUDICKE Hans · LUDOVICI Gregorius · Ludovico Count of Lodron · Ludovicus, secretary of Stanisław KOSTKA · Ludwig V von Wittelsbach · Ludwig X von Wittelsbach · Luís Aviz · Lüneburg Citizens of · LUPI Martinus · LUSIAN Albrecht von · LUSIAN Fabian von · LUSIAN Johann von · LUSIAN Johann von, wife of · LUSIAN Martin von · LUSIAN Martin von, wife of · LUTHER Martin · Lutherans · LUTKE Johann · LUXEMBOURG Françoise of · Lycurgus of Sparta · Lyncken of Brussels, brother of · Lyncken, daughter of Arendt STURM · Lyncken, paramour of Ioannes DANTISCUS · LYRA Nicholas of · LYSMAN Kaspar


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 17

zachowanych: 15 + zaginionych: 2

1IDL 6056 Johann LOHMÜLLER do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1536-02-23
            odebrano 1536-03-14

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 93, k. 16-18

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 177

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.93, f. 16r

Hochwirdiger in Goth vather, / gnediger herre. Meyn stets geflissen dynst seint E(wer) V(irdigen) G(naden) mith gantzem vormugen zuvor. /

Das kein schriftlich untersuchung / zwusschen E(wer) V(irdigen) G(naden) und myr / bis her an / beschehen, ist da her ( meins fursehns ) vorbliben, das Got, / der alles in allen wircket / und eym idern das sein vursehe, uns in die weiten orther zurstreuet, / und sunderlich E(wer) V(irdige) G(naden), das nicht alleine die ferne daran gehindert, / sunder auch gemeinlich ungewis, / wo E(wer) V(irdige) G(nade) zufinden / gewesen. Dieweil aber derselbe Got E(wer) V(irdige) G(naden) myt besundern sa(?)hen, eren / und stand / an eyn sicheren ort vorordenet / und mich widerum(m)b, / dis mals / mith ufirlegtem krentz, / meins glucks, / standes / und orts ungewis gemacht / und uf die nahe in meyn vaterland zukomen vorschaft, / hab ich nicht unterlassen mugen, / alter kuntschaft / und schuldiger, dynstbarlicher wilfarung nach / dieselbe E(wer) V(irdige) G(nade) hiemite unterteniglich zuirsuchen, / in welchen fellen sichs gemeinlich zutregt, / das die beschwerten nicht alleine menschliche irgeczlickeit suchen, / sunder auf zu den h(?)ogesten gottern, / und zo wes wirdigers were, / zu flihen schlagen. Derwegen ich auch fur notturftig geacht, / dessen meynen fall / und obligen E(wer) V(irdigen) G(naden) nicht zuvorhalten.

Wie sich sunst itziger welt unse allenthalben begeben, / ist nicht notig E(wer) V(irdige) G(nade), als der besunder hochirsamen, / zu irinnern. Derhalben, zo hot ein stad Riga, city in Livonia, on the mouth of Daugava river, seaport, member of Hanseatic League, today capital of LatviaRigeRiga, city in Livonia, on the mouth of Daugava river, seaport, member of Hanseatic League, today capital of Latvia in Livonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and EstoniaLeiflandLivonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and Estonia, / da ich das best meins lebens / mit besunder, vleisiger / und getreuer dynstbarkeit jegen gemeynem gutten, / friden / und wolfart / zugebracht, / auch ir Catilinas / und Jürgen Wullenwever (Jürgen Wollenwefer) (*1492 – †1537), Lübeck merchant probably born in Hamburg. In 1530 and 1531 he took part in the uprisings of the inhabitants and became a leader of the popular party in Lübeck. In 1533 he became mayor of the city. When in August 1535 the aristocratic party returned to power, he lost his power, and he was seized by Christoph von Braunschweig-Lüneburg, Archbishop of Bremen, and handed over to his brother Heirich II, Duke of Braunschweig-Wolfenbüttel. In 1537 Wullenwever was put to deathWullenwebrisJürgen Wullenwever (Jürgen Wollenwefer) (*1492 – †1537), Lübeck merchant probably born in Hamburg. In 1530 and 1531 he took part in the uprisings of the inhabitants and became a leader of the popular party in Lübeck. In 1533 he became mayor of the city. When in August 1535 the aristocratic party returned to power, he lost his power, and he was seized by Christoph von Braunschweig-Lüneburg, Archbishop of Bremen, and handed over to his brother Heirich II, Duke of Braunschweig-Wolfenbüttel. In 1537 Wullenwever was put to death, welche die ordentliche gemein regenten der stad, / und sunderlich die wolmenenden, vorfolgen / und vorhasst AAWO, AB, D.93, f. 16v und alles nach iren eigen schmigen kopfen haben wollen. / Wie nicht / sunderlich / als eynen, der es stets getreulich, / fridlich / und gut gemeint, dieselben nachgestelt, / haben E(wer) V(irdige) G(nade) aus eingelegten schriften, / zo ich eynem erbarn Gdańsk Town Council rathe zu DantzickGdańsk Town Council / als der ubrickeit meins vaterlandes / uberreicht, und / und dyselben derhalben an den hochwir(digen) hern Hermann von Brüggenei (Hermann Hasenkamp) (*1475 – †1549), 1535-1549 Master (Landmeister) of the Livonian Teutonic Ordermester in LeiflandHermann von Brüggenei (Hermann Hasenkamp) (*1475 – †1549), 1535-1549 Master (Landmeister) of the Livonian Teutonic Order / neben eynem erbarn Riga Town Council rathe zu RigeRiga Town Council / geschrieben, / in genaden zuvornehmen. Und wie wol myr mein getreue freuntschaft geschrieben / und gerathen, / mich der ferlickeit nicht weiter zuvortrauen, / sunder mich myt allerersten an sie zuirsugen / und ires getreuen rates zugeleben, zo hot dennach auch, daneben der wirdig / und achtbar her Heinemann Rode (Henemannus Rhodius Urbindagineus) (†1539)Henemannus RotheHeinemann Rode (Henemannus Rhodius Urbindagineus) (†1539), / thumprobst der heiligen kirchen zu Riga, city in Livonia, on the mouth of Daugava river, seaport, member of Hanseatic League, today capital of LatviaRigeRiga, city in Livonia, on the mouth of Daugava river, seaport, member of Hanseatic League, today capital of Latvia, / ein besunder zugethaner dyner E(wer) V(irdigen) G(naden) und mein sunderlicher gunstiger her unnd freund, / mithgantzem ernst angehalten und gerathen, / ich solte mich der kegenwertigen geschwindickeit begeben, / wie E(wer) V(irdige) G(nade) des zum teil aus eingelegtem auszcog seiner achtbarn w(irden) brifen, / an hern Wilhelm von Hohenzollern (*1498 – †1563), son of Margrave of Brandenburg-Ansbach Frederick I and Sophia, daughter of King of Poland Kazimierz IV Jagiellon; brother of Duke in Prussia Albrecht von Hohenzollern; 1532 elected bishop of Ösel–Wiek, he didn't succeed to an office; 1529-1539 coadjutor of archbishop of Riga; 1539-1561 archbishop of Rigamarggraff WillhelmWilhelm von Hohenzollern (*1498 – †1563), son of Margrave of Brandenburg-Ansbach Frederick I and Sophia, daughter of King of Poland Kazimierz IV Jagiellon; brother of Duke in Prussia Albrecht von Hohenzollern; 1532 elected bishop of Ösel–Wiek, he didn't succeed to an office; 1529-1539 coadjutor of archbishop of Riga; 1539-1561 archbishop of Riga / und mich dermasen geschrieben, / zu ir(r)lesen(?), / des rathe ich denne, / neben meyner andern freuntschaft, bis hie her gefolget. /

Ist hirum(m)b meyn gar dynstlich bitt, E(wer) V(irdige) G(naden) wolten alter kuntschaft / und ander vorwantnus nach / myr das aus stilschweigen / um(m)b obangeczeigten ursachen willen gnediglich vorczeigen, / mein gnediger her sein / und bleiben, / und mich nach irfurderung der sachen weiter notturft / mit gnedigem rat und troste nycht vorlassen, / und sunderlich itzunts AAWO, AB, D.93, f. 18r mit eynem fleisigen briflein an gedachten hern Heinemann Rode (Henemannus Rhodius Urbindagineus) (†1539)probstHeinemann Rode (Henemannus Rhodius Urbindagineus) (†1539), / dem ich sunst auch zu mer maln geschrieben, / vorsorgen, / das sein a(... illegible...... illegible) w(irde) zu seim vorigen gunstigen willen kegen myr, / myr / um(m)b E(wer) V(irdige) G(nade) gnedigen vurschrift willen, / bei den hern und heubtern der land zu Livonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and EstoniaLeiflandLivonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and Estonia, / d bei denen er eins sunderlichen tapfern ansehens ist, / dester wilfariger / und furderlicher irscheinen wolt(en). Dasselbe byn ich umb E(wer) V(irdige) G(naden) myt mein leib / und gut zuvo stain[o]o stainrdynen stets mer als unvordrosse(n), bittend des E(wer) V(irdige) G(naden), der ich mich hiemit unterteniglich entpfell, / gnedig furderlich anthwurt / neben dem furderbriff / und desselb(en) abeschrift / widerum(m)b.

E(wer) V(irdigen) G(naden)

unvordrossener dyner

Johann Lohmüller (Johann Lomoller), probably identical with author of epithalamium prepared for Barbara Szapolyai and Sigismund I's wedding in 1512, for which Dantiscus could write the opening epigram ("Ad lectorem"); town clerk in Riga; 1543 Prussian envoy (together with Andreas Rippe) to Vilnius to King Sigismund II August (AGUSIEWICZ, p. 57)Johan LohmullerJohann Lohmüller (Johann Lomoller), probably identical with author of epithalamium prepared for Barbara Szapolyai and Sigismund I's wedding in 1512, for which Dantiscus could write the opening epigram ("Ad lectorem"); town clerk in Riga; 1543 Prussian envoy (together with Andreas Rippe) to Vilnius to King Sigismund II August (AGUSIEWICZ, p. 57), syndicus der stad Riga, city in Livonia, on the mouth of Daugava river, seaport, member of Hanseatic League, today capital of LatviaRigeRiga, city in Livonia, on the mouth of Daugava river, seaport, member of Hanseatic League, today capital of Latvia /

E(wer) V(irdige) G(naden) wolten myr ire(n) gnedigen gutdunken uber ingelegte vortstellung meyner sachen, / welche ich mit eins erb(aren) Gdańsk Town Council rats zu DantsickGdańsk Town Council eig(en) bothen / abgefertiget, und wes weiter notig sein wil, / und ob ich mich auch uf Riga Town Council der von RigeRiga Town Council wider umb furderung, / wo die geschige dahin beget(en) sull in die vorige ferlikeit, / gnediglich mitteilen. /

AAWO, AB, D.93, f. 17r Es hot myr die Gustav I Vasa (Gustav Ericsson) (*1496 – †1560), 1523-1560 King of Sweden; son of Erik Johansson and Cecilia Månsdotter ko(nigliche) d(urchlauch)t zu SchwedenGustav I Vasa (Gustav Ericsson) (*1496 – †1560), 1523-1560 King of Sweden; son of Erik Johansson and Cecilia Månsdotter vorsschrib(en), / mich in den deutschen sachen zugebrauche(n) des jares dreihundert gold(en)guld(en) / an hausung, / trost und zugeng etc. Bit auch E(wer) V(irdigen) G(naden) gnedig(en) rat, / wes ich in dem fall thun / oder lass written over ssssssss written over ssen sull.

2IDL 6565     Ioannes DANTISCUS do Johann LOHMÜLLER, 1536-03-18 List zaginiony
            odebrano 1536-04-20
List zaginiony, reconstructed on the basis of IDL 1442
3IDL 1442 Johann LOHMÜLLER do Ioannes DANTISCUS, Königsberg, 1536-04-28
            odebrano [1536]-05-04

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, AAWO, AB, D. 4, k. 77 + f. [1] missed in numbering after f. 77

Publikacje:
1HIPLER 1891 Nr 35, s. 523-525 (in extenso; niemiecki regest)
2AT 18 Nr 162, s. 194 (polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 4, f. 77r

Reveren(dissime) or Reveren(de)Reveren(dissime)Reveren(dissime) or Reveren(de) in Christo pater, domine multis mihi nominibus colendissime.

cf. Ioannes DANTISCUS to Johann LOHMÜLLER 1536-03-18, CIDTC IDL 6565, letter lostLitterascf. Ioannes DANTISCUS to Johann LOHMÜLLER 1536-03-18, CIDTC IDL 6565, letter lost R(everendissimae) or R(everendae)R(everendissimae)R(everendissimae) or R(everendae) Dominationis Vestrae XVIII Martii datas, una cum reliquis scriptis informationem causae meae continentibus, summa qua decuit reverentia XX Aprilis Königsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in RussiaMontis RegiiKönigsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in Russia recepi. Ex quibus quidem litteris animum R(everendissimae) or R(everendae)R(everendissimae)R(everendissimae) or R(everendae) Dominationis Vestrae nedum pontificali excellentia dignum, verum et antiquae meae consuetudinis consentaneum, hoc est sincerum et constantem comperi, praesertim ex eo quod R(everendissimae) or R(everendae)R(everendissimae)R(everendissimae) or R(everendae) Dominationi Vestrae ex animo gratulatur me ab illa gente ingrata, stupida et plus quam Scythica ferocitate praedita liberatum esse. Quae in hoc mihi praesertim distare ab immanibus The Tatars TartarisThe Tatars videtur, quod li<n>gua loquatur Germanica, scilicet Vestualica, ideoque suis aptissimis coloribus a R(everendissima) or R(everenda)R(everendissima)R(everendissima) or R(everenda) Dominatione Vestra depicta. Quod equidem olim apud R(everendissimam) or R(everendam)R(everendissimam)R(everendissimam) or R(everendam) Dominationem Vestram traductus videor, me partium esse Martin Luther (Martinus Lutherus) (*1483 – †1546), theologian, leader and originator of the German ReformationLutheriMartin Luther (Martinus Lutherus) (*1483 – †1546), theologian, leader and originator of the German Reformation, hoc a R(everendissima) or R(everenda)R(everendissima)R(everendissima) or R(everenda) Dominatione Vestra sic accipi velim, quod si umquam a Lutheranis steterim, id ea a parte a me factum esse, qua de religione christiana, de iusta oboedientia et reverentia erga magistratus deque conservanda pace recte vel scripserint vel egerint. Pacis vero turbandae auctores summo semper odio prosecutus sum adeo ut ii, qui ea de causa suspecti habebantur, etiam si sese vel decies Lutheranos sive evangelicos esse iactaverint, meis maxime instantiis et conatibus, quam procul a Re publica Rigensi coerciti ms. coarciti(!) coerciticoerciti ms. coarciti(!) relegatique sint, saepe etiam non sine capitis mei periculo, quod praesertim legatio illa Rigensis manifeste testari videtur, tantum abest, ut publici vel privati dissidii auctor ipse umquam fuerim, qui hoc persecutionis genus vel exilii et quicquid periculi apud eam gentem umquam sustinuerim non aliam ob causam patior, quam ob amorem pertinaxque studium conservandae tranquillitatis et quod publicas discordias ac bella semper detestatus fuerim. Testificabuntur id praeter meam conscientiam quotquot in Livonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and EstoniaLivoniaLivonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and Estonia pii rectique iudicii habentur, testificabitur et apologia mea palam omnibus, pro defensione meae AAWO, AB, D. 4, f. 77v innocentiae propediem, ut vereor, excudenda et evulganda. Quam ob rem consilium R(everendissimae) or R(everendae)R(everendissimae)R(everendissimae) or R(everendae) Dominationis Vestrae de non redeundo hidden by binding[o]o hidden by binding in Livonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and EstoniaLivoniamLivonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and Estonia merito mihi videtur consultissimum, quando hidden by binding[do]do hidden by binding id omnes quoque probi doctique et qui mihi ex animo bene cupiunt detestari videntur, stultum esse autumantes ad eundem hidden by binding[em]em hidden by binding lapidem bis impingere Neptune (Neptunus), god of the sea in Roman mythology, identified with the Greek PoseidonNeptunumNeptune (Neptunus), god of the sea in Roman mythology, identified with the Greek Poseidonque post secundum naufra hidden by binding[a]a hidden by bindinggium accusare. Desuadent etiam profectionem meam in Suetiam, ne vitando Charybdis (Kharybdis), mythological sea monster that lived on one side of a narrow channel of water, opposite ScyllaCharibdimCharybdis (Kharybdis), mythological sea monster that lived on one side of a narrow channel of water, opposite Scylla in Scylla mythological monster that lived on one side of a narrow channel of water, opposite Charybdis, and devoured sailorsScyllamScylla mythological monster that lived on one side of a narrow channel of water, opposite Charybdis, and devoured sailors videar incidere. Subinde fateor imprimis pium esse benefacere seu inservire patriae, cui divinus ille Plato ancient Greek philosopherPlatoPlato ancient Greek philosopher, optimus constitutor Rei publicae, primas beneficentiae partes iure humanae societatis tribuit, quare non possum consilium R(everendissimae) or R(everendae)R(everendissimae)R(everendissimae) or R(everendae) Dominationis Vestrae utpote ex iudicio recto animoque sincero profectum, non summopere commendare. Quod tamen hidden by binding[men]men hidden by binding divina providentia, per quam sumus, movemur et subsistimus[1], quamque praeter ne pilus ms. pilum(!) piluspilus ms. pilum(!) quidem de capite nostro possit decidere, antevortit, meque servitio illustrissimi hidden by binding[mi]mi hidden by binding principis, ducis Borussiae, idque a consiliis, astrinxit, principis inquam omnibus calculis probatissimi nominisque R(everendissimae) or R(everendae)R(everendissimae)R(everendissimae) or R(everendae) Dominationis Vestrae nec non Dantiscanae urbis, patriae scilicet nostrae, amantissimae hidden by binding[simae]simae hidden by binding. Denique habeo R(everendissimae) or R(everendae)R(everendissimae)R(everendissimae) or R(everendae) Dominationi Vestrae pro suo erga me gratioso affectu et quod me apud Heinemann Rode (Henemannus Rhodius Urbindagineus) (†1539)RhodiumHeinemann Rode (Henemannus Rhodius Urbindagineus) (†1539) nostrum commendave hidden by binding[ve]ve hidden by bindingrit, gratias immensas, meis indefessis servitiis erga eandem R(everendissimam) or R(everendam)R(everendissimam)R(everendissimam) or R(everendam) Dominationem Vestram, cui me enixissime commendo, semper hidden by binding[per]per hidden by binding retaliandum.

Eiusdem R(everendissimae) or R(everendae)R(everendissimae)R(everendissimae) or R(everendae) Dominationis Vestrae nuncupatissimus Johann Lohmüller (Johann Lomoller), probably identical with author of epithalamium prepared for Barbara Szapolyai and Sigismund I's wedding in 1512, for which Dantiscus could write the opening epigram ("Ad lectorem"); town clerk in Riga; 1543 Prussian envoy (together with Andreas Rippe) to Vilnius to King Sigismund II August (AGUSIEWICZ, p. 57)Ioannes LohmollerJohann Lohmüller (Johann Lomoller), probably identical with author of epithalamium prepared for Barbara Szapolyai and Sigismund I's wedding in 1512, for which Dantiscus could write the opening epigram ("Ad lectorem"); town clerk in Riga; 1543 Prussian envoy (together with Andreas Rippe) to Vilnius to King Sigismund II August (AGUSIEWICZ, p. 57)

4IDL 6721     Ioannes DANTISCUS do Johann LOHMÜLLER, Löbau (Lubawa), 1536-07-26? List zaginiony

List zaginiony, reconstructed on the basis of IDL 5602
5IDL 5602 Johann LOHMÜLLER do [Ioannes DANTISCUS], Königsberg, 1536-09-05


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, AAWO, AB, D. 68, k. 86

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 310

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 68, f. 86r

Reverendissime in Christo Pater, Domine colendissime. Salutem et mea addictissima servitia.

Habito tam oportuno tabellario, non potui, etiam occupatissimus modo, meis scriptis non invisere Reverendissimam Dominationem Vestram, cuius cf. Ioannes DANTISCUS to Johann LOHMÜLLER Löbau (Lubawa), 1536-07-26?, CIDTC IDL 6721, letter lostlitteraecf. Ioannes DANTISCUS to Johann LOHMÜLLER Löbau (Lubawa), 1536-07-26?, CIDTC IDL 6721, letter lost, XXVI Iulii, si forte in nomine mensis erratum non sit, Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)LubaviaeLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno) datae, cum summa, qua debeo Reverentia accepi. In quibus Reverendissima Dominatio Vestra etiam citra praesularem gravitatem dulcissimam antiquae nostrae consuetudinis refricuit memoriam citando Helius Eobanus Hessus (Eobanus Koch, Helius Coccius) (*1488 – †1540), neo Latin poet, humanist and writer, since 1509 secretary of bishop of Pomesania Hiob Dobeneck, lecturer of law at the University of Erfurt, 1526-1533 lecturer in the Nuremberg Gymnasium, 1530 visited Augsburg during the Imperial Diet, since 1536 professor of history at the University of Marburg; in 1512 attended the wedding of Sigismund I Jagiellon and Barbara Zápolya at Cracow (NDB, Bd. 4, s. 543-545; CE, vol. 1, p. 434-436)EobanumHelius Eobanus Hessus (Eobanus Koch, Helius Coccius) (*1488 – †1540), neo Latin poet, humanist and writer, since 1509 secretary of bishop of Pomesania Hiob Dobeneck, lecturer of law at the University of Erfurt, 1526-1533 lecturer in the Nuremberg Gymnasium, 1530 visited Augsburg during the Imperial Diet, since 1536 professor of history at the University of Marburg; in 1512 attended the wedding of Sigismund I Jagiellon and Barbara Zápolya at Cracow (NDB, Bd. 4, s. 543-545; CE, vol. 1, p. 434-436) nostrum et editam a me quondam comoediam convivalem, cum scortillo i written over ddii written over dncantato etc. Quae quidem cf. Ioannes DANTISCUS to Johann LOHMÜLLER Löbau (Lubawa), 1536-07-26?, CIDTC IDL 6721, letter lostlitteraecf. Ioannes DANTISCUS to Johann LOHMÜLLER Löbau (Lubawa), 1536-07-26?, CIDTC IDL 6721, letter lost quantum dulcedinis et solacii, tum denique fiduciae in eandem Reverendissima Dominatio Vestra mihi superinscribedmihimihi superinscribed attulerunt, dicere non possum. Et ut ipsa Reverendissima Dominatio Vestra in ea animi propensione erga me persistere dignetur, quam anxissime supplico.

Quod equidem consilio Reverendissimae Dominationis Vestrae fretus Livonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and EstoniaLivoniamLivonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and Estonia, barbarissimam et ingratissimam provinciam, deservirem, haud umquam mihi duco paenitendum, cuius populi ingratitudinem ipse adhuc indies experior, utpote qui desistere nequeant me absentem suis sycophantiis et calumniis impetendo et persequendo. Verum tamen apud Citizens of Riga Rigen(ses)Citizens of Riga meos nuper pro stipendio, ad quod ad vitam mihi pendendam suis sigillatis litteris sese obstrinxerunt, litteris insteti, quid vero responsi sim habiturus, experiar reddamque de hoc Reverendissimam Dominationem Vestram certiorem eiusque consilio simul atque illustrissimi principis mei deinceps usuAAWO, AB, D. 68, f. 86vrus. Apud quem, si quapiam in re Reverendissimae Dominationi Vestrae commodare et inservire potero, offendet me Reverendissima Dominatio Vestra.

Quam semper et felicissime valere exopto cum omnibus meis facultatibus promptissimum addictissimumque.

6IDL 6086 Johann LOHMÜLLER & Andreas RIPP do Ioannes DANTISCUS, s.l., [1536, November — 1536, early December]
            odebrano Cracow, [1536]-12-09

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 94, k. 131

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 668
7IDL 3611 Johann LOHMÜLLER do Ioannes DANTISCUS, Königsberg, 1538-01-05
            odebrano [1538]-01-30

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, BCz, 1595, s. 871-874

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1595, p. 871

Reverendissime in Christo Pater, domine colendissime.

Post humilem meorum obsequiorum commendationem.

Memoria teneo Reverendissimam Dominationem Vestram pristinum diuturnum silentium meum ea lege, si iterum non committatur, condonavisse. Quantum igitur vitio mihi vertendum sit, si modo, datis commodissimis causis et argumento scribendi, silere videar. Admirari itaque, et adorare in primis divinam maiestatem cogor (quae more suo ac placito ludere semper in humanis rebus consuevit), ut utrumque nostrum a primis fere cunabulis benefico quidem affectu, sed dispari gradu, semper duxerit. In Reverendissima siquidem Dominatione Vestra longe egregius specimen tam ingenii quam fortunae elucescere fecit eandemque praecedere et in primo ferme apice ceu cervice fortunae, me vero longo passu sequi, et in umbilico ipso consistere concessit. Ita tamen, ut nemo nostrum, sine summo piaculo incusare fortunam queat eam penitus novercam habuisse. Et ut rem planius teneat Reverendissima Dominatio Vestra, quam scio fortunarum quoque mearum sciendi cupidam et amantem esse, eam minime latere velim fortunam meam Livonicam non plane occubuisse, immo emersisse denuo caputque aliquantulum extulisse, me scilicet ad hoc, quod laudatissimo ac pientissimo Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)princiBCz, 1595, p. 872pi BorussiaeAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) servitio a consiliis addictus sum, in functione pristini muneris syndicatus Rigensis, Riga, city in Livonia, on the mouth of Daugava river, seaport, member of Hanseatic League, today capital of LatviaurbisRiga, city in Livonia, on the mouth of Daugava river, seaport, member of Hanseatic League, today capital of Latvia metropolis ac primariae Livonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and EstoniaLivoniaeLivonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and Estonia, licet absens permanere, stipendiaque annuo haud contemnendo, quoad vivam, provisum esse, diplomate desuper sufficienti nuperrime accepto. Quare, propria ovando fortuna, fronte hilari written over ...... illegible...... illegibleii written over ... atque fausta, et ob id ad sacra triumphantis fortunae adeunda instructior. Reverendissimae quoque Dominationi Vestrae congratulor pontificatu novo ac splendidiori, primario videlicet Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandBorussiaePrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland, adauctae, ac tandem in omnimodam ipsius possesionem constitutae, precans id tam ipsi Reverendissimae Dominationi Vestrae, quam communi patriae Borussiae felix commodumque futurum.

Denique hoc plane habeo persuasum Reverendissimam Dominationem Vestram contra tritum proverbium: „honores mutant mores”, eandem deinceps erga me semper permansuram meque solito suo et antiquo amore et gratia prosecuturam esse. Quam quidem felicissime et semper valituram ms. valeturam(!) valituramvalituram ms. valeturam(!) exopto.

Eiusdem Reverendissimae D(ominationi) or D(ominationis)D(ominationi)D(ominationi) or D(ominationis) Vestrae addictissimus Johann Lohmüller (Johann Lomoller), probably identical with author of epithalamium prepared for Barbara Szapolyai and Sigismund I's wedding in 1512, for which Dantiscus could write the opening epigram ("Ad lectorem"); town clerk in Riga; 1543 Prussian envoy (together with Andreas Rippe) to Vilnius to King Sigismund II August (AGUSIEWICZ, p. 57)Ioannes LohmullerJohann Lohmüller (Johann Lomoller), probably identical with author of epithalamium prepared for Barbara Szapolyai and Sigismund I's wedding in 1512, for which Dantiscus could write the opening epigram ("Ad lectorem"); town clerk in Riga; 1543 Prussian envoy (together with Andreas Rippe) to Vilnius to King Sigismund II August (AGUSIEWICZ, p. 57)

8IDL 3638 Johann LOHMÜLLER do Ioannes DANTISCUS, Königsberg, 1538-04-04
            odebrano Löbau (Lubawa), [1538]-03(!)

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, BCz, 1595, s. 1039-1042

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1595, p. 1042

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni ecclesiae Varmiensis episcopo, optime merito domino colendissimo

BCz, 1595, p. 1039

Obsequia mea addictissima semper praemissa.

Reverendissimae in Christo Pater et Domine, domine colendissime.

Memoria teneo Reverendissimam Dominationem Vestram pristinum diuturnum silentium meum semel, ea lege, si iterum non committatur, condonavisse. Quantum igitur vitio mihi vortendum sit, si modo datis commodissimis causis et argumento scribendi, silere videar. Admirari itaque et adorare imprimis cogor divinam maiestatem (quae more suo ac placito, ludere semper in humanis rebus consuevit), ut utrumque nostrum a primis fere cunabulis benefico quidem affectu, sed dispari gradu, semper duxerit.

In Reverendissima siquidem Dominatione Vestra longe egregius specimen tam ingenii, quam fortunae elucescere fecit eandemque praecedere, et in primo ferme apice ceu cervice fortunae me vero longo passu sequi et in umbilico ipso consistere concessit. Ita tamen, ut nemo nostrum sine summo piaculo fortunam incusare queat, eam penitus novercam habuisse.

Et ut rem planius teneat Reverendissima Dominatio Vestra (quam scio fortunarum quoque mearum sciendi cupidam et amantem esse) eam minime latere velim fortunam meam Livonicam non plane occubuisse, immo emersisse denuo caputque aliquantulum extulisse, me scilicet ad hoc, quod candidissimo ac pientissimo principi Borussiae servitio a consiliis addictus sum. In functione pristini muneris syndicatus Rigensis, Riga, city in Livonia, on the mouth of Daugava river, seaport, member of Hanseatic League, today capital of LatviaurbisRiga, city in Livonia, on the mouth of Daugava river, seaport, member of Hanseatic League, today capital of Latvia metropolis BCz, 1595, p. 1040 ac primariae Livonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and EstoniaLivoniaeLivonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and Estonia, licet absens, quoad vivam, provisum esse, diplomate desuper sufficienti nuper accepto. Quare propria ovando fortuna, fronte hilari atque fausta, et ob id ad sacra triumphantis fortunae adeunda instructior.

Reverendissimae quoque Dominationi Vestrae congratulor pontificatu novo ac splendidiori, primario scilicet Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandBorussiaePrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland, adauctae, precans id tam ipsi, quam communi patriae Borussiae, felix commodumque futurum. Denique hoc plane habeo persuasum Reverendissimam Dominationem Vestram contra commune proverbium (honores mutant mores) deinceps eandem erga me sem permansuram, meque solito suo et antiquo amore et gratia prosecuturam esse.

Quam quidem Reverendissimam Dominationem Vestram felicissime et semper valituram exopto.

Eiusdem Reverendissimae D(ominationi) or D(ominationis)D(ominationi)D(ominationi) or D(ominationis) Vestrae devotissimus Johann Lohmüller (Johann Lomoller), probably identical with author of epithalamium prepared for Barbara Szapolyai and Sigismund I's wedding in 1512, for which Dantiscus could write the opening epigram ("Ad lectorem"); town clerk in Riga; 1543 Prussian envoy (together with Andreas Rippe) to Vilnius to King Sigismund II August (AGUSIEWICZ, p. 57)Iohannes LohmullerJohann Lohmüller (Johann Lomoller), probably identical with author of epithalamium prepared for Barbara Szapolyai and Sigismund I's wedding in 1512, for which Dantiscus could write the opening epigram ("Ad lectorem"); town clerk in Riga; 1543 Prussian envoy (together with Andreas Rippe) to Vilnius to King Sigismund II August (AGUSIEWICZ, p. 57)

Postscript:

Mitto iam secundo ad Reverendissimam Dominationem Vestram has litteras, quandoquidem vereor, cf. Johann LOHMÜLLER to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1538-01-05, CIDTC IDL 3611quascf. Johann LOHMÜLLER to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1538-01-05, CIDTC IDL 3611 prius dudum dederim, ob absentiam eiusdem Reverendissimae Dominationis Vestrae aut neglectas, aut deperditas esse.

9IDL 1920 Johann LOHMÜLLER do Ioannes DANTISCUS, Königsberg, 1538-09-14
            odebrano 1538-09-16

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1597, s. 117-120
10IDL 1949 Johann LOHMÜLLER do Ioannes DANTISCUS, Königsberg, 1538-10-24
            odebrano 1538-10-29

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1597, s. 185-188
11IDL 2054 Johann LOHMÜLLER do Ioannes DANTISCUS, Königsberg, 1539-01-14
            odebrano 1539-01-15

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1597, s. 467-470
12IDL 4135 Ioannes DANTISCUS do [Johann LOHMÜLLER?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-12-30


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 85r-v

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 85r

Unsern(n) fruntlichn(n) grus mit langer gesuntheit und wolfart wunschung zuvoran(n). / Ersamer, nhamhafftig(e)r h(e)r, bsonder gelibter frundt. /

Wir sein nicht wenig erfreut, / wie superinscribed in place of crossed-out dasdas wie wie superinscribed in place of crossed-out das wir von dissem(m) boten(n) vorstanden(n), / das E(wer) E(rbarkei)t aus gotlichn(n) gnad(en) on the margingnad(en)gnad(en) on the margin sey bey in gutter gesuntheit, / die wir E(wer) E(rbarkei)t aus guttem(m) herczen gonnen(n) zu lang(en) zceitn(n). Hie her von Königsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in RussiaKonigsbergKönigsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in Russia und Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League wart ein statlich superinscribedstatlichstatlich superinscribed geruchte gebrocht (: Got wold sulchs superinscribed in place of crossed-out das Gotdas Got Got wold sulchs Got wold sulchs superinscribed in place of crossed-out das Got lange wolde vorhutten :), das E(wer) E(rbarkei)t wer mit tode abgang(en), / wor aus uns und den unsern(n) nicht wenig svermuttigheit zukomen(n), / der weg(en) wir nicht habn(n) mug(en) nochlossen, E(wer) E(rbarkei)t mit dissem unserm(m) frolichem(m) schreiben(n) zu besuchen(n) / und do bey E(wer) E(rbarkei)t vortrawter weis anczeig(en), / wie die sache der zceisen(n) ein gestalt hab. / Uff etlicher h(e)rn Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)diss lands rethen(n)Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) thet wir Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria schrifftlich AAWO, AB, D. 7, f. 85v bericht(en), welcher weis die zceisen(n) in negst vorgangner Provincial Diet of Royal Prussia tagfartProvincial Diet of Royal Prussia zu Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)GraudenczGraudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) geseczt, / nemlich das [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding gelt, / aus ursachn(n), wie das mol aus gedochter tagfart an ko(niglich)e m(ajeste)t geschribn(n) on the marginan ko(niglich)e m(ajeste)t geschribn(n)an ko(niglich)e m(ajeste)t geschribn(n) on the margin, zu Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThorn(n)Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League solde werd(en) abgelegt, / daruff uns ir ko(niglich)e m(ajeste)t geschriben(n) in vorsigeltm(m) brive geantwurt, / [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding wer on the marginwerwer on the margin ir m(ajeste)t gleich superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible gleich gleich superinscribed in place of crossed-out ... und nicht zu widren, das solch gelt der zceisen(n) zu Thorn(n) wurd bewart und gehaltn(n), / und war auch superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible und war auch und war auch superinscribed in place of crossed-out ... an den h(ern) Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)KostkenStanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123) ein briff des selbtig(en) ko(nigliche)n willens, / wie der superinscribed in place of crossed-out dasdas der der superinscribed in place of crossed-out das zu rucken ist getriben(n), / hot E(wer) E(rbarkei)t leichtlich abzunemen(n). / Solchs alles, / das solch gelt superinscribedgeltgelt superinscribed gen Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThorn(n)Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League und nicht gen Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienborgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) solde komen(n), / wart uns am hove durch etliche ... illegible...... illegible diss lands scholt gebn(n), / un(n)d derhalbn(n) uns superinscribedunsuns superinscribed mit schrifften(n) hefftig zugeseczt, / welche der hidden by binding[er]er hidden by binding hochwirdig h(er) von Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate churchColmeszeKulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate church gelesen(n) ... illegible...... illegible etc. Die weil wir dan(n) befind(en), das sich unser nyma(n)t an nympt / und das solchs, was in gemeinen(n) Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)rothe diss landsCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) beslossen(n), / am hove so vorachtlich wirt angesehen(n), / mus[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding wir uns nochmals vil dings enthalten(n), / wan ab [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding vertraute eintracht in unserm(m) rothe wer(r), / disser sachn(n) wer wol zu thun, / so etliche h(e)rn und stete (: u[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding ausgenomen(n) :) durch eigenen(n) boten(n) superinscribedboten(n)boten(n) superinscribed Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria solch bodrengnis zuschreiben(n), / und des, / wie der briff aus Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)GraudenczGraudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) gang(en), / welchs die stet copeyen(n) habn on the marginwelchs die stet copeyen(n) habnwelchs die stet copeyen(n) habn on the margin, dobey der vorigen(n) irer m(ajeste)t superinscribedirer m(ajeste)tirer m(ajeste)t superinscribed bewillung / erinnerten(n) und berichtn(n), / hald wirs do vor, ko(niglich)e m(ajeste)t [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding wurd noch bey den erstn(n) willn(n) bleibn(n). / Geschicht das nicht, / mit der zceit wirt von hove weiter in d[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding lands freyheit und privilegien(n) gegriffen(n), / wor d[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding hin wurd gedeyen, / mag ein blinder sehen(n) etc. Wir habn(n) von des gemeynen(n) nuczes wegen(n) hir inne nicht kleine ungunst von hove erhaltn(n), / wie wir merken(n), / das des nicht geacht, / und ein ider da[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding sein alleine furdert superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible furdert furdert superinscribed in place of crossed-out .... / Darzu werd wir uns ouch wol wissen zu schick(en) etc. Wir lossen(n) uns bedunck(en), / das [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding das kleinste teil der zceisen superinscribedder zceisender zceisen superinscribed vom Nobility of Royal Prussia adelNobility of Royal Prussia und villeicht der kleinen(n) st[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding uff Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienborgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) sey komen(n), / was under uns gefallen(n), wolle wir noch anhald(en), / biss wir sehen(n), wie sich andere werd(en) anlossen superinscribed in place of crossed-out haltn(n)haltn(n) anlossen anlossen superinscribed in place of crossed-out haltn(n). / Dis mag E(wer) E(rbarkeit) mit vertrauten eins ersamen(n) rodts superinscribedrodtsrodts superinscribed bedenck(en) / und solch unser schreibn(n) zu keinem(m) nochteil uns lossen komen(n), / wie wir uns dan genczlich zu E(wer) E(rbarkei)t, / die wir Gote dem almechtig(en) in langwerig(e)r gesuntheit befoln(n), / thun vorsehen. / on the marginlossen komen(n), / wie wir uns dan genczlich zu E(wer) E(rbarkei)t, / die wir Gote dem almechtig(en) in langwerig(e)r gesuntheit befoln(n), / thun vorsehen. /lossen komen(n), / wie wir uns dan genczlich zu E(wer) E(rbarkei)t, / die wir Gote dem almechtig(en) in langwerig(e)r gesuntheit befoln(n), / thun vorsehen. / on the margin

13IDL 4036 Ioannes DANTISCUS do [Johann LOHMÜLLER?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-03-06


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 47r (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 47r (b.p.)

Unsern(n) gunstigen superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegiblegunstig(en)gunstigen superinscribed in place of crossed-out ... grues zuvoran(n). / Erbar, wolgelarter h(er) m(a)g(iste)r, bsonder alter, gutter freundt. /

Wir habn(n) hie ... illegible...... illegible vor etlichenn superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegibleetlichen(n)etlichenn superinscribed in place of crossed-out ... tag(en) ew(e)r schreibn(n), den VI Februarii datirt, erhalt(en) / und bisher gewartet, / ob das durch Hans Raussch Hansen Rausschen(n)Hans Raussch [...]ir ...uns zu wissn(n) [...] an on the margin[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingir ... illegible...... illegibleuns superinscribedunsuns superinscribed zu wissn(n) [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding an[...]ir ...uns zu wissn(n) [...] an on the margin hernoch kuem, / das euch der superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegiblederder superinscribed in place of crossed-out ... erbar Kersten Gutslef (Christianus a Gutsleff) Kersten(n) GutsleffKersten Gutslef (Christianus a Gutsleff) an uns superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegiblean unsan uns superinscribed in place of crossed-out ... hot zugeschickt, / welchs uns bisher nicht geworden(n), / der briff aber von gemeltem(m) Kersten Gutslef (Christianus a Gutsleff) Kerstn(n)Kersten Gutslef (Christianus a Gutsleff) , / ... illegible...... illegible in dem er des zugesanten(n) festen thut meld(en), / ist uns XXV des ... [...]schinen Februarii [...]tlich on the marginXXV des ... illegible...... illegible [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingschinen Februarii [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingtlichXXV des ... [...]schinen Februarii [...]tlich on the margin worden(n) etc. ... illegible...... illegible. Uff ew(e)r schreibn(n) heth wir euch lengst geantwurt, / das wir ... illegible...... illegible ouch mit danck(en) zu thun uns hetten(n) vorgenomen(n). / Wer ... illegible...... illegible das an uns gebracht, / wie gedochter Kersten Gutslef (Christianus a Gutsleff) Kerstn(n)Kersten Gutslef (Christianus a Gutsleff) geschriben(n), / wie dem allen(n), / hab wir euch solchs superinscribedsolchssolchs superinscribed nicht wolln(n) unangeczeigt lossen(n). / Gotlichn(n) gnad(en) befolen(n). /

14IDL 4642 Johann LOHMÜLLER do Ioannes DANTISCUS, Königsberg, 1546-06-17
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-06-24

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 97, k. 103 + f. [1] missed in numbering after f. 103

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 309
15IDL 3000 Ioannes DANTISCUS do [Johann LOHMÜLLER?], s.l., 1546-09-22


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 280v (c.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 324

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 70, f. 280v (c.p.)

Unsernn freuntlichenn grus und alles guts zuvorann. / Edler, ernvhester und hochgelarter her, / bosunder, gutter freundt. /

Ess hat uns der erbar, unser lieber, getreuer Hans Packuss Hans PackussHans Packuss , unser burgraf auf Wormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)VormdithWormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński), / kegenwertiger zeiger, / aufs fleisigste gantz superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible gantz gantz superinscribed in place of crossed-out ... undertheniglichenn ihm gebetenn, / ihm an E(wer) H(erlichkei)t ... illegible...... illegible zuvorschreibenn, / welcher etzliche sachenn bei ... illegible...... illegible Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)f(urs)t(lichen) d(urchlauch)tAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), wie ehr E(wer) H(erlichkei)t wirdt anzeigenn, / ... illegible...... illegible ausczurichtenn hat, / darin ehr E(wer) H(erlichkei)t befurderung wirdt bonottdurft sein. / Derwegenn gelangt an Ewer H(erlichkei)t unser freuntlich bith, / diesulbte wolte genentem unserm Hans Packuss burgrafennHans Packuss / in solchen seinen sachenn wilferigenn willenn, / damit ehr ... illegible...... illegible die gerechtickeit hidden by binding[it]it hidden by binding erhalten muge superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible muge muge superinscribed in place of crossed-out ..., / unsernt halben erzeigenn, / welches wir herwidder idere zeit umb E(wre) H(erlichkei)t, / die wir gotlichen genaden bovelen, / mit allem genigtem und zugethanem willen superinscribedwillenwillen superinscribed vorschulden hidden by binding[en]en hidden by binding.

Dat(um) 22 Septembris 1546.

16IDL 3372 Johann LOHMÜLLER do Ioannes DANTISCUS, Königsberg, 1548-05-18
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-05-24

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D.132, k. 62-63

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 542
17IDL 3432 Ioannes DANTISCUS do Johann LOHMÜLLER, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-08-13


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 396r-v

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 568

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unserenn etc.

Weil wir Ewer personn als unserm lengst und altenn bokendtem freunde / alwege gewogenn und mit sunderrts(?) gunst superinscribed in place of crossed-out ge...dennge... illegible...... illegibledenn gunst gunst superinscribed in place of crossed-out ge...denn zugethan gewesenn / derwegen wir den / so viel an uns / do und do ess uns zuthun / gerne furde dies und ane alles boswer die euch und die Eweren furderenn und superinscribed in place of crossed-out auchauch und und superinscribed in place of crossed-out auch ihr bestes vorhelffenn superinscribed in place of crossed-out wissennwissenn vorhelffenn vorhelffenn superinscribed in place of crossed-out wissenn wollen. Das Ihr aber in durch Ewer schreibenn vor dismol the ... illegible...... illegiblefahung thut / und euch / zu Ewerm hauskauf czweihundert grose margke / czuvorehrenn / von uns bittet / mussen wir disses falles herwidder des alle altenn und teglichen sprichworts gebrauchenn / und uns haltenn / do man saget. / ess Der rock seie eins ideren haut nahenter neher den der mantell. Dieweil wir den nu von Got dem almechtigenn noch unsernn manchfeltigen sweren reisen und geschefte superinscribed in place of crossed-out handlunge(n)handlunge(n) geschefte geschefte superinscribed in place of crossed-out handlunge(n) darin wir gebraucht werden / und ausfhurenn haben superinscribedhabenhaben superinscribed mussenn / in diesen standt gesetzet / und damit / unserm alten und on the marginunserm alten undunserm alten und on the margin unsernn armen blutvorwadten freunden zutrost / der nicht wenig seindt / wir euch den wissentlich / uns vorshenn worden / wil uns auch superinscribedauchauch superinscribed geburenn das wir denen am ersten zcus(?) zuhulffen kom(m)en / und die vmsorgen helffen / die uns nach nahe gefreundet und unsers gebluts sein. / Und wen solchs geschenn alsdan auf andere unser gutte freunde / sunderlich aber auf unsere tegliche hofdiner gedenckenn. Ess ist aber unser schatz und vorrath bisher / durch unsers ... illegible...... illegiblehfe vielheit unsers reisens / und gefurte botschafte / der gestalt erschopfet / und geleret / das wir auch mit swerheit nichts hinder uns legenn kunnen / und also wenig der unsernn helfenn / wir gesweigenn das wir anderen mit unserm gelde zuhulffe ko(m)men soltenn. / Derwegen wir den / ab wo wir auch gerne woltenn / euch Ewer bitten vor dismol nicht on the margin in place of crossed-out weren and then crossed-outweren vor dismol nicht vor dismol nicht on the margin in place of crossed-out weren and then crossed-out gewerenn / und uns AAWO, AB, D. 70, f. 396v darin wilferig kegen Ewer person kunnen erzeigenn. / Wusten wir aber euch und die Eweren sunst zufurderenn / sol nichts kegen diesulbe an unserm gutten willen idere zeit abghenn / cze sunder dergesthlt uns haltenn / das ihr superinscribed in place of crossed-out siesie ihr ihr superinscribed in place of crossed-out sie merglich vnse. / Gotliche(n) genaden bouolenn. D mit langweriger gesuntheit bouolenn. Dat(um) a(us) u(nserm) s(chlos) Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandH(eilsberg)Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland den XIII Augusti 1548. Werenn Auch superinscribed in place of crossed-out Und derwegenUnd derwegen Auch Auch superinscribed in place of crossed-out Und derwegen gerne auss oben angezeigter freuntschaft hidden by binding[t]t hidden by binding Ewrem ansuchenn und bitte / der czweihundert m(arken) halben czu Ewrem hauskauf vor dismol on the marginvor dismolvor dismol on the margin nachgeko(m)men weren. / Dieweil wir uns aber noch in hinderglichen superinscribed in place of crossed-out den and then crossed-outden hinderglichen hinderglichen superinscribed in place of crossed-out den and then crossed-out schulden die wir anzuzeigen uns entshen on the margindie wir anzuzeigen uns entshendie wir anzuzeigen uns entshen on the margin / von wegen vnserenn manchfeltigen gefurten botschaften / vorhaft bofindenn / daraus wir superinscribed in place of crossed-out undund daraus wir daraus wir superinscribed in place of crossed-out und uns noch teglich daraus wurcken mussen / also superinscribedalsoalso superinscribed das wir vnserenn bruderenn und swesterenn / den wir billich zuhul furderlich sein solten / wenig helffen kunnenn. Wodurch wir den gehindert / ab wir auch gerne gewolt / und uns fast mitleidlich gewesenn / das wir uns in dem fall kegen euch / wie wir wol genigt / nicht superinscribednichtnicht superinscribed haben vormocht superinscribed in place of crossed-out konnenkonnen vormocht vormocht superinscribed in place of crossed-out konnen wilferig erzeigenn. Bitten hidden by binding[en]en hidden by binding derwegen diese unsere notige entschuldigung / wie wir uns vorhof hidden by binding[f]f hidden by bindingfenn wollen / vor dismol freuntlich aufzunemen / und sich ferner aller genigtenn und willigen furde written over uuee written over urung / da wir die Ewer person und den Ewren zusichernn superinscribed in place of crossed-out erzeigenerzeigen zusichernn zusichernn superinscribed in place of crossed-out erzeigen konnen / zuvorshenn. Gotlichen genaden mit langweriger gesuntheit bouolenn.