1 | IDL 6519 | Ioannes DANTISCUS do Maximiliaan van EGMOND-BUREN, before 1529-01-17 List zaginiony |
List zaginiony, mentioned in IDL 422: Quam mihi fuerint gratae tuae litterae, Vir Clarissime, non facile persuasero |
| |
2 | IDL 422 | Maximiliaan van EGMOND-BUREN do Ioannes DANTISCUS, Toledo, 1529-01-17 |
odebrano Valladolid, [1529]-01-23
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, autograf, UUB, H. 154, k. 15-16
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 45
|
Publikacje: 1 | DE VOCHT 1961 Nr DE, 63, s. 43 (wzmianka) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
UUB, H. 154, f. 16v
Clarissimo Equiti ac Oratori Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊regis PoloniaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Iohanni DantiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋
UUB, H. 154, f. 15r
Quam mihi fuerint gratae cf. Ioannes DANTISCUS to Maximiliaan van EGMOND-BUREN before 1529-01-17, CIDTC IDL 6519, letter lost⌊tuae litteraecf. Ioannes DANTISCUS to Maximiliaan van EGMOND-BUREN before 1529-01-17, CIDTC IDL 6519, letter lost⌋, Vir Clarissime, non facile persuasero, nempe quibus de tua recta valetudine certior sum factus, quam ego non minoris facio quam meam ipsius. Nulla haec est temeritas ut scribis, nulla confidentia, scis enim, quo animo quamque sincere a prima hora, qua tecum consuetudinem inibam, amaverim te. Adeo, ut quas abs te accepi litteras, tamquam perpetuum tanti viri mnemosinon apud me sum servaturus. Faxint interim superi, ut
cf. Ov. Rem. 390 Maius erit, tantum quo pede coepit, eat.; Ov. Pont. III 4. 87 Quo pede nunc utar, dubia est sententia nobis ⌊quo pede coepisticf. Ov. Rem. 390 Maius erit, tantum quo pede coepit, eat.; Ov. Pont. III 4. 87 Quo pede nunc utar, dubia est sententia nobis ⌋
sive maris, sive terra in tam sepositam Poland (Kingdom of Poland, Polonia)⌊PoloniamPoland (Kingdom of Poland, Polonia)⌋ felicibus avibus pervenias. Quod si ad nostros The Belgians ⌊BelgasThe Belgians ⌋ contigerit appellere, cave committas, oro, ut insalutato Floris van Egmond-Buren (*1469 – †1539), Dutch nobleman, administrator and army leader in the service of the dukes of Burgundy and the Habsburgs; 1505 Knight of the Golden Fleece; 1493 Chamberlain of Philips of Habsburg, 1506 member of the Court Council of Margaret of Austria, 1510 Stadtholder of Guelders in the territories under Habsburg control, 1511-1515 substitute-Stadtholder of Holland and Zeeland beside his uncle, Stadtholder Jan III van Egmond, 1513 chamberlain of Charles V, 1515-1517 Stadtholder of Friesland, 1531-1539 member of the Council of State; from the late 15th century leadingmilitary campaigns mainly against Guelders, 1536 Captain-General of the army in the Northern parts of the Habsburg Netherlands; Count of Buren and Leerdam, Lord of Ijsselstein e.a. (DE VOCHT 1961, p. 43, 73, 317; CE, vol. 1, p. 421-422)⌊parenteFloris van Egmond-Buren (*1469 – †1539), Dutch nobleman, administrator and army leader in the service of the dukes of Burgundy and the Habsburgs; 1505 Knight of the Golden Fleece; 1493 Chamberlain of Philips of Habsburg, 1506 member of the Court Council of Margaret of Austria, 1510 Stadtholder of Guelders in the territories under Habsburg control, 1511-1515 substitute-Stadtholder of Holland and Zeeland beside his uncle, Stadtholder Jan III van Egmond, 1513 chamberlain of Charles V, 1515-1517 Stadtholder of Friesland, 1531-1539 member of the Council of State; from the late 15th century leadingmilitary campaigns mainly against Guelders, 1536 Captain-General of the army in the Northern parts of the Habsburg Netherlands; Count of Buren and Leerdam, Lord of Ijsselstein e.a. (DE VOCHT 1961, p. 43, 73, 317; CE, vol. 1, p. 421-422)⌋ illinc te subripias. Nil est, quod ei dici velim, quam quod eam ei precor valetudinem, qua praeditus sum ego. Quod abs me summopere flagitasti, ut dum me praesente tui apud Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊imperatoremCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ facta fuerit mentio, ego te illi perpetuo addictum pollicerer, feci hoc mane et libenter eam audivit salutationem. Magister curiae maior, Charles de Poupet of La Chaulx (of Lassau) (†1530), knight of Alcantara; member of the Imperial Council of Charles V; imperial envoy to England, Portugal and France⌊paterCharles de Poupet of La Chaulx (of Lassau) (†1530), knight of Alcantara; member of the Imperial Council of Charles V; imperial envoy to England, Portugal and France⌋ et filius de la Chaulx, marchio de Ancisa, dominus de Corrir et dominus de Pelon tibi cum multo foenore salutem, quam tuis litteris illis dederas, reddunt ac felicissimam precantur profectionem. Si quid sit, quod in aula Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊caesareae maiestatisCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ me tuo nomine efficere iusseris, gratissimum feceris. Ego veri amici officio praesertim in tuo negotio fungar. Quod barbarius scripsi, ignorantiae meae condonabis. Bene vale ac me tibi addictum persuade.
Ex animo tuus Maximiliaan van Egmond-Buren (*ca. 1500 – †1548), from 1540 Knight of the Golden Fleece, son of Floris van Egmond-Buren; Count of Buren and Lord of Ysselstein; 1540 member of the council of state and Governor of Frisia; 1546-1547 commander of the Habsburg Netherlandish army during the Schmalkaldic war (NDB, Bd. 4, s. 340-341; DeV, s. 43; CE, vol. 1, p. 423-424)⌊Maximilianus EgmondusMaximiliaan van Egmond-Buren (*ca. 1500 – †1548), from 1540 Knight of the Golden Fleece, son of Floris van Egmond-Buren; Count of Buren and Lord of Ysselstein; 1540 member of the council of state and Governor of Frisia; 1546-1547 commander of the Habsburg Netherlandish army during the Schmalkaldic war (NDB, Bd. 4, s. 340-341; DeV, s. 43; CE, vol. 1, p. 423-424)⌋
| |
3 | IDL 70 | [Ioannes DANTISCUS] do [Maximiliaan van EGMOND-BUREN], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-01-10 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: łacina, autograf, BCz, 245, s. 237-238
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Sunt written over tem⌈tem Sunt Sunt written over tem⌉, qui putant, inter quos Athenaeus of Naucratis (fl. about the end of the 2nd and beginning of the 3rd century AD), Greek rhetorician and grammarian⌊AthanaeusAthenaeus of Naucratis (fl. about the end of the 2nd and beginning of the 3rd century AD), Greek rhetorician and grammarian⌋ fuit,
cf. Adagia 1286 Non sunt amici, amici qui degunt procul ⌊non esse amicos, qui procul deguntcf. Adagia 1286 Non sunt amici, amici qui degunt procul ⌋
. Quod secus in ... illegible⌈...... illegible⌉ se habere plerique viri boni mecum haud dubie sen sentiunt, quandoquidem eorum, qui absunt, non qui coram sunt, tenemur desiderio. Quod ex amore nasci solere, cui dubium est? Quo cum Tuam Dominationem iam a multis annis sum prosecutus, ab eo me desiisse, nequaquam velim, putes.
Fuitque mihi gratissimum ex cf. Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUS Vienna, 1540-08-18, CIDTC IDL 2334⌊litteriscf. Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUS Vienna, 1540-08-18, CIDTC IDL 2334⌋ magnifici domini Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌊Cornelii ScepperiCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌋ intelligere, quod quemadmodum meritus es et tuae postulant virtutes text damaged⌈[utes]utes text damaged⌉, ob quas mihi carus fuisti semp written over ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉pp written over ...⌉er, a s(acra) or s(acratissima)⌈s(acra)s(acra) or s(acratissima)⌉ Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊caesarea et text damaged⌈[sarea et]sarea et text damaged⌉ catholica maiestateCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ liberaliter sis habitus, cuius [...] text damaged⌈[...][...] text damaged⌉ non parum tuis accessit fortunis.
Non potui itaque paper damaged⌈[potui itaque]potui itaque paper damaged⌉ committere, quin tibi, veteri amico meo et paper damaged⌈[meo et]meo et paper damaged⌉ [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ con paper damaged⌈[con]con paper damaged⌉tubernali iis(?) ex animo congratularem paper damaged⌈[arem]arem paper damaged⌉ [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ prout paper damaged⌈[prout]prout paper damaged⌉ eis, quibus bene volo, accedit, [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ has igitur or equidem⌈igiturigitur or equidem⌉ itaque ad te dedi [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ iucun paper damaged⌈[iucun]iucun paper damaged⌉dam coniunctionem et dulcissimam consuetudinem nostram paper damaged⌈[issimam consuetudinem nostram]issimam consuetudinem nostram paper damaged⌉ [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ BCz, 245, p. 238 refricarem meique in te animi facerem significationem non eo, ut superinscribed in place of crossed-out quo⌈quo eo, ut eo, ut superinscribed in place of crossed-out quo⌉ tibi ad tuae felicitatis cu adscribed in place of crossed-out [...]⌈[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉cucu adscribed in place of crossed-out [...]⌉mulum usui esse possim, quod tamen velim maxi adscribed in place of crossed-out m[...]⌈m[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉maximaxi adscribed in place of crossed-out m[...]⌉me, sed quo te hic etiam per tot locorum inter hidden by binding⌈[r]r hidden by binding⌉valla amicum adhuc, eumque sincerum, habere agnoscas, utque vel hoc modo vel unas a te extorqueam, quibus(?) superinscribed⌈quibus(?)quibus(?) superinscribed⌉ de iis tuo statu imprimis, vti(?) commune tecu<m> mihi sit gaudium, et quae apud vos geruntur, fierem certior. Qua in re mihi Tua Dominatio gratificabitur plurimum.
Quam faustissime hidden by binding⌈[ime]ime hidden by binding⌉ valere opto.
| |
4 | IDL 6988 | Maximiliaan van EGMOND-BUREN do Ioannes DANTISCUS, before 1546-10-18 List zaginiony |
List zaginiony, mentioned in IDL 3001: Interea venit in aulam nostram illustris dominus comes a Buren, cum quo de te longus mihi sermo fuit et suavissimus, cum ille nihil magis optare se dixit, quam ut aliquando tecum adhuc congredi convivereque posset. Addidit et ad te litteras sua manu suoque Marte compositas, utcumque sonantes Latine et praeseferentes non male ab adulescentia institut[um] profecturum fuisse in litteris, nisi diversum vitae genus illum a studiis revocasset. Eas ad te mitto cum praesentibus. |
| |
5 | IDL 5116 | Maximiliaan van EGMOND-BUREN do Ioannes DANTISCUS, Deventer, 1546-11-12 |
odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-02-04
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, autograf, BCz, 1599, s. 631-632
| 2 | ekscerpt język: łacina, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 545
|
Publikacje: 1 | DE VOCHT 1961 Nr DE, 477, s. 399 (in extenso) | 2 | HARTMANN 1525-1550 Nr 1034, s. 527 (niemiecki regest) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BCz, 1599, p. 632
Reverendissimo Praesuli, Domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioanni DantiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ episcopo Varmiensi, domino suo colendissimo
Recepi cf. Ioannes DANTISCUS to Maximiliaan van EGMOND-BUREN before 1546-11-12, CIDTC IDL 6987, letter lost⌊litterascf. Ioannes DANTISCUS to Maximiliaan van EGMOND-BUREN before 1546-11-12, CIDTC IDL 6987, letter lost⌋ Reverendissimae Dominationis Vestrae, quo nihil letius mihi optari possit, praesertim cum de prospera valetudine tua certior sim factus. Ego, si possim Dominationi Vestrae Reverendissimae aliqua in re inservire, lubens fecero. Novi nihil hic, quod scribere possim, et ut omnino barbarus Latino sermone sum factus, rogo, boni consulet hanc meam epistulam tam barbare scriptam, et me sibi, ut verissimum amicum ac inservitorem hab written over fec⌈fec hab hab written over fec⌉eat Reverendissima Dominatio Vestra.
Quam Deus Optimus Maximus quam diutissime servet.
Reverendissimae Dominationis Vestrae addictissimus amicus Maximiliaan van Egmond-Buren (*ca. 1500 – †1548), from 1540 Knight of the Golden Fleece, son of Floris van Egmond-Buren; Count of Buren and Lord of Ysselstein; 1540 member of the council of state and Governor of Frisia; 1546-1547 commander of the Habsburg Netherlandish army during the Schmalkaldic war (NDB, Bd. 4, s. 340-341; DeV, s. 43; CE, vol. 1, p. 423-424)⌊Maximilianus DegmontMaximiliaan van Egmond-Buren (*ca. 1500 – †1548), from 1540 Knight of the Golden Fleece, son of Floris van Egmond-Buren; Count of Buren and Lord of Ysselstein; 1540 member of the council of state and Governor of Frisia; 1546-1547 commander of the Habsburg Netherlandish army during the Schmalkaldic war (NDB, Bd. 4, s. 340-341; DeV, s. 43; CE, vol. 1, p. 423-424)⌋ scripsit
| |
6 | IDL 6987 | Ioannes DANTISCUS do Maximiliaan van EGMOND-BUREN, before 1546-11-12 List zaginiony |
List zaginiony, mentioned in IDL 5116: Recepi litteras Reverendissimae Dominationis Vestrae |
| |
7 | IDL 3309 | [Ioannes DANTISCUS] do [Maximiliaan van EGMOND-BUREN?], s.l., [1547]-04-26 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 267r-v
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 381
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Venit huc ad me ex Gedano superinscribed⌈ex Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊GedanoGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ex Gedano superinscribed⌉ honestus Iacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)⌊Iacobus LehemannIacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)⌋, patruelis meus, cui cum mutua nostra amicitia non esset incognita et causam quandam in illis partibus tra per procuratores suos tracta, Gerhard Vilkens citizen of Amsterdam, plenipotentiary of Iacobus Lehmann⌊Gerhardum VilkensGerhard Vilkens citizen of Amsterdam, plenipotentiary of Iacobus Lehmann⌋ et Gerhard de Closter citizen of Amsterdam plenipotentiary of Iacobus Lehmann⌊Gerhardum de ClosterGerhard de Closter citizen of Amsterdam plenipotentiary of Iacobus Lehmann⌋, cives in Amsterdam (Amstelodamum), city in the Low Countries, County of Holland⌊AmsterdamAmsterdam (Amstelodamum), city in the Low Countries, County of Holland⌋ tractanda, qui has Magnificentiae Vestrae reddent, tractandam haberet, obnixe et diligentissime mihi supplicavit, ut Iacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)⌊ipsumIacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)⌋, eius causam et praememoratos suos constitutos Gerhard Vilkens citizen of Amsterdam, plenipotentiary of Iacobus Lehmann
Gerhard de Closter citizen of Amsterdam plenipotentiary of Iacobus Lehmann⌊procuratoresGerhard Vilkens citizen of Amsterdam, plenipotentiary of Iacobus Lehmann
Gerhard de Closter citizen of Amsterdam plenipotentiary of Iacobus Lehmann⌋ Magnificentiae Vestrae commendarem, quo illa ad meam intercessionem illis patrocinium suum non denegaret et litteris suis superinscribed⌈suissuis superinscribed⌉ ad senatum apud Middelburg Town Council ⌊senatum MiddelburgensemMiddelburg Town Council ⌋ vel dominos ibidem iudices eos ita promoveret, ut tanto fa citius causa ea, quae ibi tractanda veniet, decideretur.
Quae ita se habet: Convenit superiori anno dictus Iacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)⌊patruelisIacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)⌋ meus, tunc temporis in England⌊AngliaEngland⌋ existens, cum quodam nauclero nomine John Cutte (Ioannes Otte, John Koet, John Kuth) ⌊Ioannis OtteJohn Cutte (Ioannes Otte, John Koet, John Kuth) ⌋, ut ex portu Dartmouth, town and port in southwestern England, Devon, on the mouth of the Dart river, 42 km E of Plymouth⌊DortmoeDartmouth, town and port in southwestern England, Devon, on the mouth of the Dart river, 42 km E of Plymouth⌋ France (Gallia, Francia), the kingdom⌊GalliamFrance (Gallia, Francia), the kingdom⌋ versus navigaret[1], dando illi tantum pecuniae, ut ea ta medietatem navis, de qua secum transegerat, sale oneraret adscribed⌈tt adscribed⌉ posset, et inde recta vela Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊GedanumGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ versus written over m⌈mss written over m⌉ verteret, quod John Cutte (Ioannes Otte, John Koet, John Kuth) ⌊nauclerusJohn Cutte (Ioannes Otte, John Koet, John Kuth) ⌋ se facturum sancte recepit. Postquam vero inde ex eo Dartmouth, town and port in southwestern England, Devon, on the mouth of the Dart river, 42 km E of Plymouth⌊portuDartmouth, town and port in southwestern England, Devon, on the mouth of the Dart river, 42 km E of Plymouth⌋ solvisset superinscribed in place of crossed-out movisset⌈movisset solvisset solvisset superinscribed in place of crossed-out movisset⌉ et France (Gallia, Francia), the kingdom⌊GalliamFrance (Gallia, Francia), the kingdom⌋ satis feliciter attigisset, oblitus sponsionem suam et contractum, quem cum Iacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)⌊patrueliIacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)⌋ meo inierat, denuo navem suam mercatori written over e⌈eii written over e⌉ Gallico promisit et, accepto eo superinscribed in place of crossed-out ab ⌈ab eoeo superinscribed in place of crossed-out ab ⌉ naulo, sale mercatoris eandem replevit pecuniam vero Iacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)⌊patruelisIacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)⌋ mei apud se retinens ea condicione, ut sal illud ex eo loco Galliae in alias partes France (Gallia, Francia), the kingdom⌊GalliaeFrance (Gallia, Francia), the kingdom⌋ transportaret, interim vero pecuniam Iacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)⌊patruelisIacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)⌋ mei, quam illi pro coemendo sale dederat, apud se retinuit[2].
Tandem, cum vela soluisset, France (Gallia, Francia), the kingdom⌊GalliamFrance (Gallia, Francia), the kingdom⌋ reliquit et (simili ratione mercatorem Gallicum, qua Iacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)⌊patruelem meumIacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)⌋, decipiens) written over epit)⌈epit)ipiens)ipiens) written over epit)⌉ et Zeeland (Zealand, Selandia), county in the Low Countries, belonging to the Habsburg Netherlands, with Middleburg as its capital. It covers the islands in the estuary of the Schelde (Scheldt) and Maas (Meuse) rivers, today a province of the Netherlands⌊SelandiamZeeland (Zealand, Selandia), county in the Low Countries, belonging to the Habsburg Netherlands, with Middleburg as its capital. It covers the islands in the estuary of the Schelde (Scheldt) and Maas (Meuse) rivers, today a province of the Netherlands⌋ pervenit, ubi postquam superinscribed⌈postquampostquam superinscribed⌉ sal mercatoris Gallici vendidisse<t> et, se cum navi sua in insulam quandam, Sancti Martini[3] dictam, recepit, secu securum et tutum se ibi fore putans. John Cutte (Ioannes Otte, John Koet, John Kuth) ⌊QuemJohn Cutte (Ioannes Otte, John Koet, John Kuth) ⌋ cum mercator Gallicus inseque written over u⌈uee written over u⌉retur superinscribed in place of crossed-out tus fuisset⌈tus fuissetreturretur superinscribed in place of crossed-out tus fuisset⌉ et ibi in eo loco[4] eum comprehendisset, coniectus fuit in carcerem eumque iuridice accusavit et obtinuit, ut in carceres coniceretur, donec illi pro illato damno satisfaceret. Quem cum parva quadam navi, quam in England⌊AngliaEngland⌋ emerat, contentum reddidisset. Coactus fuit insuper superinscribed⌈insuperinsuper superinscribed⌉ pro nautis suis fide i(?) fideiubere et tam diu in carce, quod ex ea AAWO, AB, D. 70, f. 267v insula[5] nusquam nullibi, quam in portum quendam, France (Gallia, Francia), the kingdom⌊GalliaeFrance (Gallia, Francia), the kingdom⌋ Habelnowe⌊HabelnoweHabelnowe⌋ dictam, cum altera navi, quam Iacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)⌊patruelisIacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)⌋ meus conduxerat, essent navigaturi, et in carceribus detinebatur, donec id ita factum esse certo rescisse resciretur. Nautae verum vero, cum dolum John Cutte (Ioannes Otte, John Koet, John Kuth) ⌊naucleri suiJohn Cutte (Ioannes Otte, John Koet, John Kuth) ⌋ animadvertentes, non cum inde navisat(?) navigassent, non portum France (Gallia, Francia), the kingdom⌊GalliaeFrance (Gallia, Francia), the kingdom⌋, qui illis constitutus erat, petebant, sed vela vertentes Zeeland (Zealand, Selandia), county in the Low Countries, belonging to the Habsburg Netherlands, with Middleburg as its capital. It covers the islands in the estuary of the Schelde (Scheldt) and Maas (Meuse) rivers, today a province of the Netherlands⌊SelandiamZeeland (Zealand, Selandia), county in the Low Countries, belonging to the Habsburg Netherlands, with Middleburg as its capital. It covers the islands in the estuary of the Schelde (Scheldt) and Maas (Meuse) rivers, today a province of the Netherlands⌋ pervenerunt, relicto in carcere John Cutte (Ioannes Otte, John Koet, John Kuth) ⌊naucleroJohn Cutte (Ioannes Otte, John Koet, John Kuth) ⌋ suo.
Hoc ubi procuratores Iacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)⌊patruelis meiIacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)⌋ resciverunt, ilico navim eam primi superinscribed⌈primiprimi superinscribed⌉ arrestarunt, et nunc actio de facto ut superinscribed in place of crossed-out quo⌈quo ut ut superinscribed in place of crossed-out quo⌉ ex divendita navi Iacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)⌊patruelisIacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)⌋ meus hidden by binding⌈[us]us hidden by binding⌉ recompensam illati damni et expositam pecuniam consequi posset. Nunc autem futurum est, ut ea actio de facto arresto paper damaged⌈[o]o paper damaged⌉ coram dominis iudicibus in Middelburg (Medioburgum), city in the Netherlands⌊MiddelburgMiddelburg (Medioburgum), city in the Netherlands⌋ proponatur.
Quamplurimum rogo, cum haec causa sit iustissima et Iacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)⌊patruelis hidden by binding⌈[is]is hidden by binding⌉Iacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)⌋ meus non parum ab n insidioso John Cutte (Ioannes Otte, John Koet, John Kuth) ⌊naucleroJohn Cutte (Ioannes Otte, John Koet, John Kuth) ⌋ circumventus superinscribed in place of crossed-out deceptus⌈deceptus circumventus circumventus superinscribed in place of crossed-out deceptus⌉ sit et procuratores mercatores, qui non adm... illegible⌈...... illegible⌉ magnam scientiam iuris habere solent, procuratores superinscribed⌈procuratoresprocuratores superinscribed⌉ habeat, Magnificentia Vestra, quae consuetum hidden by binding⌈[m]m hidden by binding⌉ ius et consuetudinem patriae cognitam de iure et consuetudine patriae edocta est, velit non gravatim meo nomine pa in hac causa Iacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)⌊patrueliIacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)⌋ meo, homini in illis terris peregrino, et suis Gerhard Vilkens citizen of Amsterdam, plenipotentiary of Iacobus Lehmann
Gerhard de Closter citizen of Amsterdam plenipotentiary of Iacobus Lehmann⌊procuratoribusGerhard Vilkens citizen of Amsterdam, plenipotentiary of Iacobus Lehmann
Gerhard de Closter citizen of Amsterdam plenipotentiary of Iacobus Lehmann⌋ operam suam impartiri et iuvare, ne longius ea causa superinscribed⌈causacausa superinscribed⌉ protrahatur, sed citius absolvatur.
Quod ego ut una cum Iacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)⌊patrueliIacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)⌋ meo omni gratitudine erga M promerebimur erga Magnificentiam Vestram[6]. Quam prosperrime superinscribed in place of crossed-out felicissime⌈felicissime prosperrime prosperrime superinscribed in place of crossed-out felicissime⌉ cum omnium rerum felicissimo successu valere opto ex animo.
| |