Visits: 1288
» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

GAASBEEK · GABLENTZ Hans von der · Gabriel, head of the school in Graudenz · GADDI Niccolò · GALANDIUS Petrus · GALENUS Aelius · GALLARATI Bianca · GALLER Quirinus · GALLO Bernardino · Gamaliel · GAMICZ Ioannes Alfonsus · GAMRAT Piotr · GANDUCIUS Emanuel · Garamantes · GARCÍA DE LOAYSA Y MENDOZA Juan · GARCÍA Gonzalo de Villadiego · GARCÍA Pedro Jr · GARCÍA Pedro Sr · GARDINER Stephen · GÄRTNER Barthel · GÄRTNER Christina · Gaspar, a parish priest in Frauenburg · GASZTOŁD Olbracht · GATICUS Marcus Antonius · GATTENHOFER Christoph · GATTINARA Giorgio di · GATTINARA Giovanni Bartolomeo di · GATTINARA Hieronymus di · GATTINARA Iacobus di · GATTINARA Ioannes di · GATTINARA Mercurino Arborio di · Gauls · GĄDKOWSKI Bartłomiej · Gdańsk aldermen of · Gdańsk Citizens of · Gdańsk, Town Council · Gdańsk, Town Council, Envoys of · Gdańsk, Town Council, messenger of · Gdańsk, town court · GEBOR Dorota · GELDERN Karl von · GELLIUS Aulus · GELWALT Georg · Gemma Frisius · Gemma Frisius, son of · Genovese · Georg I Greif von Pommern · Georg II of Brieg · Georg III Landgrave of Leuchtenberg · Georg of Austria · Georg of Saxony der Bärtige · Georg von Hohenzollern der Fromme · Georg von Rhein, Count Palatine of the Rhine · Georgiani, supporters of Georg UTJEŠENOVIĆ · Georgius de Szamotuły · GERKE Bartholomeus · Gerko · Gerko de Brezgi · Germaine de FOIX · Germans · GERSDORFF Krzysztof · GERTNER Mertenn · Gertrudis · Geryon · Gestas, the bad thief · Getae · Ghent A parish priest of St. Michael's Church in · Ghent bailiff of · Ghent Citizens of · Ghent, Chapter · GHILINO Camillo · GHINUCCI Girolamo · GIBERTI Gian Matteo · GIESE Georg · GIESE Małgorzata · GIESE Tiedemann · GIESE Tiedemann · GIESE Tiedemann, Commissioner to · GIESE Tiedemann, messenger of · GIESE Tiedemann, subject of · GILLIS Gillis · GILLIS Pieter · GINDLEWSKI Kilian · GIORAVINSCHI · Giovanni Bernardino SANSEVERINO · GIOVIO Paolo · GIRLACH Mathias · Giulia of Naples · GLANDAU Michel · GLASER Georg · GLASER Paul · GLASNOTZKY Jakob · GLASNOWSKI Han(n)s · GLAUBICZ Melchior · GLAUBITZ Hans · GLAUBITZ Nicolaus · Glaukos · GLESER Melchiar · GLINNTZEN Georgius · GLOCKENER Mathias · GLOGHER Nickel · GLOSOW Hans · Glottau parisch church in · GLYMES Anna van · GLYMES Antoon III van van Bergen · GLYMES Cornelis van van Bergen · GLYMES Jan III van van Bergen · GLYMES Jan IV van van Bergen · GLYMES Ludwig van · GLYMES Maria van · GLYMES Mencía van · GLYMES Robert van van Bergen · GŁOWA Michał · GŁUCHOWSKA Anastazja · GŁUCHOWSKA Jadwiga · GŁUCHOWSKI · GŁUCHOWSKI Jan · GŁUCHOWSKI Jerzy · GŁUCHOWSKI Łukasz · GŁUCHOWSKI Mikołaj · GNAPHEUS Gulielmus · Gnatho · GOCLENIUS Conradus · Goliath · GOLINSKI Ioannes · Gołąb Community of · GONZAGA Luigi da Bozzolo Rodomonte · GONZAGA Ercole · GONZAGA Federico da Bozzolo · GONZAGA Federico II · GONZAGA Ferrante · GONZAGA Ippolito · Gordian III · Gordias · GORREVOD Laurent de · GOSSAERT Jan · GOSSLAWSKY Simon · GOSTYŃSKI Jan · Goths · GOTZ · GÓMEZ Álvar de Ciudad Real · GÓRKA Andrzej · GÓRKA Łukasz · GÓRSKI Piotr · GÓRSKI Stanisław · GRABAU Walenty · GRABAW Bartholomeus de · GRABIA Mikołaj · GRABKOWSKI Stanisław · GRABOW Achatius · GRACHT Frans van der · GRACHT Frans van der · GRACHT Wouter IV van der · GRACIÁN Diego de Alderete · GRACIÁN Diego de Alderete, sister of · GRAMONT Gabriel de · GRAP(E) Andrea · GRASSI Achille de · GRASWEIN Helena von · GRASWEIN Wolfgang · Graudenz Citizens of · Graudenz Clergy of · Graudenz, Town Council · GRAVE Bartholomeus de · Greeks · Gregorgius, Dominican monk · Gregorius, organist at Vilnius Cathedral · Gregory I · GREIFFENCLAU Richard von Vollrads · GRESDORFORS Martinus · GREUSING Anna · GREUSING Philip · GRIMALDI Agostino · GRIMALDI Girolamo · GRIMALDUS Stephanus · Grindelwald Citizens of · GRITTI Alvise · GRITTI Andrea · GRÖBEL Christoff · GRÖBEL Donathus · GROPPER Johann · GROS Francz · GROS Johann le · GROSS Tomasz · GROSS Vincentius · Grosser Werder (Żuławy Wielkie), dike association of · GROSSYNNE, wife of Vincentius GROSZ · GRÖTHNIGSCHE · GRUDIUS Nicolaus · GRUDZIŃSKI Sigismundus · GRUNDEMANSCHE Clara · GRUSZCZYŃSKI Bartłomiej Kośmider · GRUSZCZYŃSKI Jan · GRUTERE Anna de · GRYNAEUS Simon · Grynea · GUALANDI Alfonso · GUALANDI Isabella · GUEVARA Fernando de · GUIDANO Ottaviano · GUIDICCIONI Bartolomeo · GUIDICCIONI Giovanni · GUNDELFINGER Joachim · GÜRTLER Barbara · GÜRTLER Ioannes · Gustav I Vasa · GUT, administrator of Gołąb · GUTIÉRREZ Alonso · GUTSLEF Kersten · GUTSLEF Kersten, servant of · GUTTETER Friedrich · GUTTETER Friedrich, wife of · Guttstadt Collegiate Church in · Guttstadt vicars of · Guttstadt, Chapter · Guttstadt, town court · GUTZLEF Reinhold · GYLDENSTIERNE Knud Henriksen · GYRLACH Lazarus


SEARCH

Full text

List Database Full text

Results found: 32

preserved: 25 + lost: 7

1IDL 3537 Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS, Poznań (Posen), 1532-08-10


Manuscript sources:
1fair copy in Latin, in secretary's hand, author's signature, BCz, 1595, p. 421-424

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), f. 125

Prints:
1AT 14 No. 383, p. 577-578 (in extenso; Polish register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 1595, p. 421

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine maior colendissime. Post diligentissimam mei commendationem.

Haud scio, an quisquam sine scelere praeterire potest, quin reditum Vestrae Reverendissimae Paternitatis incolumem et illustrem ex tot praeclare obitis apud Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilecaesaremCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile legationibus gratuletur, praesertim cum res per Vestram Reverendissimam Paternitatem gestae non tantum summam gloriam ingenio atque ornamentis Vestrae Reverendissimae Paternitati pepererint, sed maxima quoque adiumenta atque aperta auxilia Poland (Kingdom of Poland, Polonia)huius regniPoland (Kingdom of Poland, Polonia) rebus stabiliendis attulerint. Quare non possum, quin gau paper damaged[au]au paper damageddeam paper damaged[am]am paper damaged talem virum eumque praesulem tanta rerum experientia tantaque p paper damaged[taque p]taque p paper damagedrudentia clarum nobis esse redditum. Cuius consilio, peritia, industria Poland (Kingdom of Poland, Polonia)regni nostriPoland (Kingdom of Poland, Polonia) gubernacula fulciri poterunt, quem ut Deus Optimus Maximus regno Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria

Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza
regibusSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria

Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza
que nostris diu servet incolumem, etiam atque etiam rogo meque Reverendissimae Vestrae Paternitati de meliori nota commendatum esse cupio.

2IDL  818 Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS, Poznań (Posen), 1532-08-20


Manuscript sources:
1fair copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 247, p. 153-156

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), f. 125
2register in English, 20th-century, CBKUL, R.III, 32, No. 487

Prints:
1AT 14 No. 400, p. 599 (in extenso; Polish register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 247, p. 153

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine maior colendissime. Post diligentissimam sui commendationem.

Tametsi paucos abhinc dies gratulatus sum cf. Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS Poznań (Posen), 1532-08-10, CIDTC IDL 3537meis litteriscf. Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS Poznań (Posen), 1532-08-10, CIDTC IDL 3537 Reverendissimae Vestrae Paternitati perillustrem ex tot legationibus reditum, non tamen alienum existimavi a vetusto meo erga Reverendissimam Vestram Paternitatem studio idem hac epistula facere, praesertim quod Vestram Reverendissimam Paternitatem ex tanto temporum intervallo mei oblivionem haud cepisse cognoscam, quod ut litteris ad me missis Reverendissima Paternitas Vestra testata est, ita nihil mihi gratius contingere potuit, quod talem ac tantum virum cum renovandae inter nos consuetudini esse redditum, tum Poland (Kingdom of Poland, Polonia)communis patriaePoland (Kingdom of Poland, Polonia) rebus consilio prudentiaque iuvandis diuturno omnium amicorum desiderio rediisse. Ac gratiam habeo ingentem, quod Vestra Reverendissima Paternitas dignata est mihi impartire nova de periculoso isto et difficili bello, cui certe multum timemus, nisi Deum propitium nobis habuerimus, qui Reverendissimam Paternitatem Vestram ad multum aevi conservet incolumem, ac me suae Reverendissimae Paternitati quam addictissimum esse persuasum habeat.

3IDL 3552 Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS, Piotrków, 1533-01-18
            received 1533-01-24

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, in secretary's hand, author's signature, BCz, 1595, p. 481-484

Prints:
1AT 15 No. 23, p. 38 (in extenso; Polish register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 1595, p. 481

Reverendissime in Christo pater et domine, domine amice colendissime.

Salutem et felicitatem.

Inter praecipua, quae mihi ad ista Regni comitia venturo in animum incurrerant, hoc fuit non mediocris desiderii, ut Reverendissimam Vestram Dominationem ex illa longa absentia reducem coram intueri, alloqui, ex alloquiisque miscere communis amicitiae officia daretur facultas. Verum tamen ex quo ob consilium, ex necessariis causis animo firmatum, non fuit Vestrae Reverendissimae Dominationi integra facultas veniendi huc, cogor et ipse illud animi mei desiderium in aliam occasionem differre et eius absentiam praesenti memoria utcumque pensare. Quod vero mihi animi sui propensionem tantopere declarare voluit, ago ei summas gratias et amplector tam benevolentem eius animum, cui vicissim me, quantus quantus sum, addico et testor nihil tam carum apud me esse, quod non infra eius apud me amicitiam et existimationem longe sit positum, cuius benevolentiae me commendo cupioque felicem esse et diu multumque valere.

4IDL 7434     Ioannes DANTISCUS to Łukasz GÓRKA, before 1537-05-15 Letter lost

Letter lost, mentioned in IDL 1640: Accepi Vestrae Reverendissimae Paternitatis litteras, quibus mihi commendare dignata est in servitorem...
5IDL 1640 Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS, Poznań (Posen), 1537-05-15
            received [1537]-06-10

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 247, p. 299-302

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 247, p. 299

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine colendissime.

Post sui commendationem diligentissimam.

Accepi Vestrae Reverendissimae Paternitatis cf. Ioannes DANTISCUS to Łukasz GÓRKA before 1537-05-15, CIDTC IDL 7434, letter lostlitterascf. Ioannes DANTISCUS to Łukasz GÓRKA before 1537-05-15, CIDTC IDL 7434, letter lost, quibus mihi commendare dignata est in servitorem praesentium exhibitorem, cupiens, ut Reverendissimae Paternitatis Vestrae amore illum susciperem. Quod non gravatim in complacentiam Reverendissimae Paternitatis Vestrae feci

6IDL 1653 Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS, Poznań (Posen), 1537-07-01
            received [1537]-07-07

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 247, p. 293-298

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 247, p. 293

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine amice colendissime.

Post mei deditissimam commendationem.

Tametsi me pudeat requirere a Reverendissima Dominatione Vestra eiusmodi officium, quod mihi nedum licuerit ei promereri et quod sit ei oneri futurum, tamen quia tantum mihi de favore et benevolentia Reverendissimae Dominationis Vestrae persuasi, ut si quid etiam vel inopportune, vel audacter ab illo petam, condonari mihi ab ea credam.

In praesentis expeditionis apparatu cum non ulla res alia sit, quae mihi maiorem necessitatem incutiat, quam equorum idoneorum inopia, quos ubique non sine diligenti cura domi et foris quaesitos, quocumque proposito pretio reperire non possum.

Intellexi reverendissimo domino meo Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)episcopo VarmiensiMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60) equitium educationis propriae non deesse. Quare Reverendissimam Dominationem Vestram oro, intercedere dignetur pro me ad reverendissimam suam dominationem, ut vendere mihi duos, vel saltim unum, equos non dedignetur. Pro quibus reverendissimae Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)dominationi suaeMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60) pecuniam, quamcunque indicare dignabitur, summa cum gratitudine immoraturus sum. Quod si reverendissima Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)dominatio suaMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60) accipere pretium renuerit existimans id conditioni suae non competere, ego dabo operam, ut reverendissimae dominationi suae, quam officiosissime potero, et de animo meo, et de meis facultatibus gratificer. Et quia is famulus, quem Reverendissima Dominatio Vestra in famulitium mihi dedit, ad reverendissimam Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)dominationem suamMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60) profecturus est, rogo, ut illi consilium dare velit, quemadmodum istic se gerat, ut commode commissum sibi BCz, 247, p. 294 {sibi} negotium posset pro necessitate mea expedire.

Cupio Reverendissimam Dominationem Vestram dudum incolumem et felicissimam valere.

7IDL 1654 Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS, Poznań (Posen), 1537-07-01
            received [1537]-07-07

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, autograph, BCz, 243, p. 235-238

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), f. 96

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 243, p. 238

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni Dei gratia episcopo CulmensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland et administratori paper damaged[tori]tori paper damaged episcopatus Pomezaniensis paper damaged[niensis]niensis paper damaged, domin paper damaged[domin]domin paper damagedo colendissimo

BCz, 243, p. 235

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine mi colendissime.

Praemissa obsequiorum meorum in gratiam Reverendissimae Vestrae Paternitatis diligentissima commendatione.

Accepi humanissimas eius litteras per eum familiarem meum, latorem praesentium, quem in commendationem Reverendissimae Vestrae Paternitatis in famulicium servitorum meorum suscepi. Quibus ea mihi ascribere est dignata, quae ego revera in me non valeo aestimare atque ideo non industriae aut ingenio, aut in rebus gerendis dexteritate, sed singulari Reverendissimae Vestrae Paternitati, quo me immeritum favore amplectitur, ea tribuo, pro quibus non gratias modo habere, sed etiam, pro posse, per omnem occasionem referre eum favorem Reverendissimae Vestrae Paternitati in summis votis mihi est. Quod potius re, quam verbis, per omnem occasionem exhibere cupio.

Ceterum est, intelligere dignabitur Reverendissima Vestra Paternitas ex litteris manu notarii scriptis non vulgarem necessitatem meam, qua adactus confugio ad Reverendissimam Vestram Paternitatem, quo possum diligentius supplicando, BCz, 243, p. 236 ut in praesenti tam ardua necessitate deesse mihi non velit et favorem praestare, quo suffultus necessitati meae subveniri possit. Quod Reverendissimam Vestram Paternitatem pro suo in me favore plene mihi polliceor et per omnem occasionem de Reverendissima Vestra Paternitate mereri et ref hidden by binding[f]f hidden by bindingerre contendam.

Cuius amori et benevolentiae hidden by binding[ntiae]ntiae hidden by binding me, quo possum diligentius, efficio commendatum, cupiens illam diutissime fe hidden by binding[e]e hidden by bindinglicissimeque valere.

8IDL 4510 Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS, Poznań (Posen), 1537-10-02
            received [1537]-11-15

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 5, f. 52

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 605

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D.5, f. 52r

Reverendissime in Christo pater et domine, domine colendissime, post mei servitiorum commendationem.

Postulavit a me is famatus Leopoldus, consul Wschovensis, ut eius negotia Reverendissimae Paternitati Vestrae commendarem. Quod facio eius postulatione permotus, Reverendissimam Vestram Dominationem rogo, ut se ei benignum et faventem dominum in eius negotiis exhibere dignetur. Cuius favori me ex animo commendo et opto dudum incolumem valere.

9IDL 3617 Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS, Piotrków, 1538-02-14
            received [1538]-02-23

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 1595, p. 929-932

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 1595, p. 929

Reverendissime in Christo pater et domine, domine colendissime et honorande. Praemissa mei deditissima commendatione.

Adeo fui negotiis publicis tum itineris Bohemici, quod propter cladem gentibus strenuissimi domini Romanorum etc. regis in Sclavonia inflictam in alterum tempus prorogatum est, tum vero conventionum particularium, quae comitia regni antecesserant, occupatus, ut non potuerim Reverendissimae Paternitati Vestrae scribere et gratias agere pro equo mihi misso neque gratulari eius accessioni seu potius vocationi episcopatus grandioris. Nunc vero, quia nuntius Reverendissimae Paternitatis Vestrae opportune huc mihi se obtulerit, praetermittere debitum meum nolui agoque et habeo ingentes Reverendissimae Paternitati Vestrae gratias, quod meum iter equo bono adiuverit. Curabo vicissim in simili et quocumque alio officio meam illi declarare gratitudinem. Gratulor vero Reverendissimae Paternitati Vestrae ex ea vocatione et propter virtutem et doctrinam eius tali ordine dignam et privatim ob nostram amicitiam, quo cuiusvis boni excellentis et ardui favorem excitat. Commendo me Reverendissimae Paternitati Vestrae et opto dudum incolumem et felicem valere.

10IDL 3603 Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS, Piotrków, [1538]-03-02
            received [1538]-03-11

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 1595, p. 835-836

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 1595, p. 835

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine amice carissime.

Domum hinc redeunte domino Paweł Płotowski (*ca. 1485 – †1547), in 1523, after the death of Fabian von Lusian (Luzjański), Płotowski was one of the King's four candidates for the post of the bishop of Ermland; in 1530 and 1537, after the death of Jan Konopacki (Johann von Konopat) Sr and Dantiscus' transfer to the bishopric of Ermland, he made an effort to obtain the dignity of bishop of Kulm; from 1522 Provost of the Ermland (Warmia) Chapter, and from 1523 Canon of Ermland; secretary to Crown Grand Chancellor Krzysztof Szydłowiecki, and from 1533 royal secretary and courtier; in the thirties and forties several times royal envoy to the Royal Prussian Estates (SBKW, p. 191; KOPICZKO 2, p. 249-250)Paulo PlotowskiPaweł Płotowski (*ca. 1485 – †1547), in 1523, after the death of Fabian von Lusian (Luzjański), Płotowski was one of the King's four candidates for the post of the bishop of Ermland; in 1530 and 1537, after the death of Jan Konopacki (Johann von Konopat) Sr and Dantiscus' transfer to the bishopric of Ermland, he made an effort to obtain the dignity of bishop of Kulm; from 1522 Provost of the Ermland (Warmia) Chapter, and from 1523 Canon of Ermland; secretary to Crown Grand Chancellor Krzysztof Szydłowiecki, and from 1533 royal secretary and courtier; in the thirties and forties several times royal envoy to the Royal Prussian Estates (SBKW, p. 191; KOPICZKO 2, p. 249-250), proposito Varmiensi, nolui litteris meis vacuum abire, quibus pro meo debito Reverendissimam Dominationem Vestram inviserem et incolumitati eius prosperaeque valetudini gratularer, cui hanc ipsam, et si quicquam sit amplioris boni Reverendissimae Dominationis Vestrae, ex animo precor. Dominum Paweł Płotowski (*ca. 1485 – †1547), in 1523, after the death of Fabian von Lusian (Luzjański), Płotowski was one of the King's four candidates for the post of the bishop of Ermland; in 1530 and 1537, after the death of Jan Konopacki (Johann von Konopat) Sr and Dantiscus' transfer to the bishopric of Ermland, he made an effort to obtain the dignity of bishop of Kulm; from 1522 Provost of the Ermland (Warmia) Chapter, and from 1523 Canon of Ermland; secretary to Crown Grand Chancellor Krzysztof Szydłowiecki, and from 1533 royal secretary and courtier; in the thirties and forties several times royal envoy to the Royal Prussian Estates (SBKW, p. 191; KOPICZKO 2, p. 249-250)p(rae)positum VarmiensemPaweł Płotowski (*ca. 1485 – †1547), in 1523, after the death of Fabian von Lusian (Luzjański), Płotowski was one of the King's four candidates for the post of the bishop of Ermland; in 1530 and 1537, after the death of Jan Konopacki (Johann von Konopat) Sr and Dantiscus' transfer to the bishopric of Ermland, he made an effort to obtain the dignity of bishop of Kulm; from 1522 Provost of the Ermland (Warmia) Chapter, and from 1523 Canon of Ermland; secretary to Crown Grand Chancellor Krzysztof Szydłowiecki, and from 1533 royal secretary and courtier; in the thirties and forties several times royal envoy to the Royal Prussian Estates (SBKW, p. 191; KOPICZKO 2, p. 249-250) diligenter Reverendissimae Dominationi Vestrae commendo ac rogo, tueri illum et favore prosequi meae petitionis intuitu dignetur. In hoc Diet of Poland conventuDiet of Poland etsi nihil ad<h>uc conclusive determinatum sit, tamen propediem spero omnes deliberationes effectum, utinam salutarem, sortituras.

Quod reliquum est, commendo me Reverendissimae Dominationi Vestrae et opto dudum incolumem valere.

11IDL 5633 Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS, Poznań (Posen), 1538-06-08
            received [1538]-06-15

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 68, f. 173

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D.68, f. 173r

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine maior mi colendissime.

Diligen(ti) or Diligen(tissima)Diligen(ti)Diligen(ti) or Diligen(tissima) sui commendatione praemissa.

Cum se lator praesentium obtulisset, petens ad Reverendissimam Vestram Paternitatem intercessoriales, non modo lubens eas dedi, sed etiam laetatus sum datam mihi fuisse occasionem eam cum invisendi, tum declarandi integrum sincerumque meum erga eam placendi affectum, et benemerendi, dummodo declar<ar>e velit, quo sim Reverendissimae Vestrae Paternitati rem gratam facturus. Exponet autem ipse coram necessitatem suam, in qua, oro plurimum, non desit illi eius et magnifici domini collegae sui intercessio.

Quid aliud hinc Reverendissimae Vestrae Paternitati scribam, non est, quam quod cum desiderio et alacritate felicem reditum earum opperior, qui utinam, ut spero et cupio, sit felix et celer. Interim autem cupio ex corde esse Reverendissimae Vestrae Paternitati commendatus. Et ut illi singula ubique ex animi sententia succedant.

Valeatque felix et incolumis.

12IDL 3669 Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS, Poznań (Posen), 1538-06-11
            received [1538]-06-15

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 1595, p. 1195-1196

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 1595, p. 1195

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine colendissime.

Deditissima commendatione sui praemissa optatisque ex animo Reverendissimae Dominationi Vestrae valetudinis et ceterarum rerum omni(!) instead of omniumomni(!)omni(!) instead of omnium felicibus successibus.

Venturus est istuc ad Reverendissimam Dominationem Vestram nobilis Jan Ossowski Ioannes OsowskiJan Ossowski , adolescens ut ingenuis ms. ingennis(!) ingenuisingenuis ms. ingennis(!) de meque optime meritis ms. meritus(!) meritismeritis ms. meritus(!) parentibus prognatus, ita ipse quoque probus ac mihi libenter inserviens. Jan Ossowski IllumJan Ossowski ut Reverendissima Paternitas Vestra una cum Janusz Latalski (†1557), brother of Jan Latalski, Archbishop of Gniezno; 1520-1529 Castellan of Ląd; 1529-1535 Castellan of Gniezno; 1535-1538 Voivode of Inowrocław; 1538-1557 Voivode of Poznań (PSB 16, p. 563; Urzędnicy 1/2, p. 211)magnifico domino palatino PosnaniensiJanusz Latalski (†1557), brother of Jan Latalski, Archbishop of Gniezno; 1520-1529 Castellan of Ląd; 1529-1535 Castellan of Gniezno; 1535-1538 Voivode of Inowrocław; 1538-1557 Voivode of Poznań (PSB 16, p. 563; Urzędnicy 1/2, p. 211) collega suo alicui baroni Bohemia (Čechy, Kingdom of Bohemia), country in central EuropeBohemiaeBohemia (Čechy, Kingdom of Bohemia), country in central Europe, cui potissimum Reverendissimae Dominationi poti Vestrae videatur, commendet eiusque servitio addicat, etiam atque etiam rogo. Factura Reverendissima Dominatio Vestra mihi rem longe gratissimam.

Interim Reverendissimam Dominationem <Vestram> feliciter valere opto.

13IDL 7210     Ioannes DANTISCUS to Łukasz GÓRKA, before 1539-01-10, probably ca. 1538-12-23 Letter lost

Letter lost, mentioned in IDL 2038: Accepi gratissimas Reverendissimae Vestrae Paternitatis litteras per eius familiarem ad me datas, quibus me silenti et non respondenti eius ad me litterarum accusat suspicans ex animi mei erga se mutatione procedere.; cf. IDL 2050
14IDL 7253     Ioannes DANTISCUS to Łukasz GÓRKA, 1538, after July 15 Letter lost

Letter lost, mentioned in IDL 2038: Literas a Reverendissima Vestra Paternitate non plures me post suum in Prussiam reditum accepisse ab ea memoror, quam illas, quae per tubicines simul cum caseis accepi.
15IDL 2038 Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1539-01-10
            received [1539]-01-26

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, autograph, BCz, 1597, p. 409-412

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 1597, p. 409

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine uti frater carissime et honor(and)e or honor(andissim)ehonor(and)ehonor(and)e or honor(andissim)e

Deditissima mei commendatione praemissa.

Accepi gratissimas Reverendissimae Vestrae Paternitatis cf. Ioannes DANTISCUS to Łukasz GÓRKA before 1539-01-10, probably ca. 1538-12-23, CIDTC IDL 7210, letter lostlitterascf. Ioannes DANTISCUS to Łukasz GÓRKA before 1539-01-10, probably ca. 1538-12-23, CIDTC IDL 7210, letter lost cf. Georg HEGEL to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1539-01-13, CIDTC IDL 2050;
Georg HEGEL to Ioannes DANTISCUS s.l., 1539-02-26, CIDTC IDL 2078
per eius Mauritius (Moritz), at least in 1537-1547 servant of Ioannes Dantiscus, often sent with letters and packages to the royal court (CIDTC, e.g. IDL 1630, IDL 4476, IDL 3266, IDL 3279)familiaremMauritius (Moritz), at least in 1537-1547 servant of Ioannes Dantiscus, often sent with letters and packages to the royal court (CIDTC, e.g. IDL 1630, IDL 4476, IDL 3266, IDL 3279) ad me datascf. Georg HEGEL to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1539-01-13, CIDTC IDL 2050;
Georg HEGEL to Ioannes DANTISCUS s.l., 1539-02-26, CIDTC IDL 2078
, quibus me silentii et non respon(dendi) eius ad me cf. Ioannes DANTISCUS to Łukasz GÓRKA 1538, after July 15, CIDTC IDL 7253, letter lostlitterarumcf. Ioannes DANTISCUS to Łukasz GÓRKA 1538, after July 15, CIDTC IDL 7253, letter lost accusat, suspicans ex animi mei erga se mutatione procedere. Equidem, Reverendissime mi Domine, scire certo velit, nedum immutatum meum erga eam fuisse animum et morem gerendi studium, sed etiam tanti semper cordi meo afixum esse, ut non putem alio, quam vitae meae exterminio aboliturum. Quod certo certius persuadere sibi poterit.

Litteras a Reverendissima Vestra Paternitate non plures me post suum in Prussiam reditum accepisse ab ea memoror, quam cf. Ioannes DANTISCUS to Łukasz GÓRKA 1538, after July 15, CIDTC IDL 7253, letter lostillascf. Ioannes DANTISCUS to Łukasz GÓRKA 1538, after July 15, CIDTC IDL 7253, letter lost, quae(!) per tubicines simul cum caseis accepi. Ad quas, si tabellarius affuisset, mox respon(dissem) atque ideo oro boni velit consulere, revera multum mihi ego in Reverendissimae Vestrae Paternitatis amore et benevolentia polliceor, et ut verum ingenue fatear, nemo in hac parte eam superat, totum itaque cum toto quisquis sum Reverendissimae Vestrae Paternitati dedo.

Quod ante Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandurbemCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland hanc per adscribedperper adscribed Fabian Wojanowski (Fabian of Dąbrówka, Fabian Damerau) (†1540), courtier of King Sigismund I Jagiellon and Queen Bona Sforza, German tutor to their son Sigismund II Augustus. In 1531 he went back to his family name Damerau; Dantiscus' companion on his mission to Emperor Charles V and his successor as a royal envoy at the Imperial court; 1539-1540 Canon of Ermland (Warmia) (from 1538 coadiutor of Henryk von Snellenberg by Dantiscus' patronage) (KOPICZKO 2, p. 49; SBKW, p. 37)Fabianum written over ssmm written over s WoyanovskiFabian Wojanowski (Fabian of Dąbrówka, Fabian Damerau) (†1540), courtier of King Sigismund I Jagiellon and Queen Bona Sforza, German tutor to their son Sigismund II Augustus. In 1531 he went back to his family name Damerau; Dantiscus' companion on his mission to Emperor Charles V and his successor as a royal envoy at the Imperial court; 1539-1540 Canon of Ermland (Warmia) (from 1538 coadiutor of Henryk von Snellenberg by Dantiscus' patronage) (KOPICZKO 2, p. 49; SBKW, p. 37) ei nuncupavi, cum in itinere scribendi non dabatur copia, in novis rebus domesticis nondum quidquam conclusum. De extraneis scribunt, ut arbitror, alii, qui rerum maiorem habent notitiam, cum ego noviter appuli nec satis, quae BCz, 1597, p. 410 ante me acta sunt, comperta habeo. Hoc unum Reverendissima Vestra Paternitas habeat proverbium illum stain[m]m stain de longioribus et brevioribus camisiis in dies maius sumere virus, utinam non cum exterminatione communis rei. De quo coram aliquando uberius.

Ad alia manu notarii Reverendissimae Vestrae Paternitati cf. Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1539-01-10, CIDTC IDL 2041respondeocf. Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1539-01-10, CIDTC IDL 2041, interim autem me ei totum cum toto, toto corde facio commendatum.

Reverendissimae Vestrae Paternitati addictissimus Lucas episcopus Vladislaviensis scripsit

16IDL 2041 Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1539-01-10
            received [1539]-01-26

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 1597, p. 427-428

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 1597, p. 427

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine colendissime.

Quemadmodum Reverendissima Paternitas Vestra a me postulavit, ut litteras dimissoriales gentilibus Reverendissimae Paternitatis Vestrae concederem, illas Reverendissimae Paternitati mitto. Quas Reverendissima Paternitas Vestra a me amice suscipiat.

Quod autem attinet de admissione ordinandorum in posterum de diocesi mea, do lubens Reverendissimae Paternitati Vestrae facultatem illos ordinandi usque ad felicem meum Włocławek (Vladislavia, Ladislavia, Leslau), city in northern Poland, Kujawy, on the Vistula river, episcopal seeVladislaviamWłocławek (Vladislavia, Ladislavia, Leslau), city in northern Poland, Kujawy, on the Vistula river, episcopal see adventum illosque, posteaquam cum venerabili capitulo meo colloquar, litteris meis Reverendissimae Paternitati Vestrae significare non negligam.

Interim Reverendissimam Paternitatem Vestram cupio felicem valere.

17IDL 7223     Ioannes DANTISCUS to Łukasz GÓRKA, before 1539-05-09, most probably in April Letter lost

Letter lost, reconstructed on the basis of IDL 5669: Redditae mihi sunt Reverendisimae Vestrae Paternitatis gratissimae litterae intereundum Toruniam versus nonnullorum negociorum ex commisione Sacrae Maiestatis Regiae domini mei clementissimi gratia
18IDL 5669 Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS, Włocławek, 1539-05-09
            received [1539]-05-14

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, in secretary's hand, author's signature, AAWO, AB, D. 68, f. 256 + f. [1] missed in numbering after f. 256

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), f. 78

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D. 68, f. 256r

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine amice et frater carissime. Salute plurima commendationeque sui diligen(tissime) or diligen(ter)diligen(tissime)diligen(tissime) or diligen(ter) praemissa.

Redditae mihi sunt Reverendissimae Vestrae Paternitatis gratissimae cf. Ioannes DANTISCUS to Łukasz GÓRKA before 1539-05-09, most probably in April, CIDTC IDL 7223, letter lostlitteraecf. Ioannes DANTISCUS to Łukasz GÓRKA before 1539-05-09, most probably in April, CIDTC IDL 7223, letter lost inter eundum Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueToruniamThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League versus nonnullorum negotiorum ex comissione s(acrae) or s(erenissimae)s(acrae)s(acrae) or s(erenissimae) Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestatis regiaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, domini mei clemen(tissimi) gratia. cf. Ioannes DANTISCUS to Łukasz GÓRKA before 1539-05-09, most probably in April, CIDTC IDL 7223, letter lostQuibuscf. Ioannes DANTISCUS to Łukasz GÓRKA before 1539-05-09, most probably in April, CIDTC IDL 7223, letter lost meminisse Reverendissima Vestra Paternitas dignata est sollicitudinis suae, quam ex longiori silentio meo concepisset, subinferens nonnullas suspicionis causas, quibus inducebatur in eam sollicitudinem, prout suavissimae litterae eius testantur. Equidem, Reverendissime mi Domine, certo certius persuadere sibi de me velit tanti eius amorem et benevolentiam me facere, ut nedum iis, quorum meminisse est dignata, sed multo etiam maioribus, et quae maximam etiam partem facultatum mearum attingerent, numquam labefactatam esse vellem, quod ut certissime persuasum sibi esse velit, summopere a Reverendissima Vestra Paternitate expostulo.

Ceterum est mihi gratissimum, quod Reverendissima Vestra Paternitas eam amoris et benevolentiae sibi de me spem pollicen(do) or pollicen(s)pollicen(do)pollicen(do) or pollicen(s), quam revera indubiam polliceri potest, cum nonnullos necessarios suos, tum etiam dominum Fabian Wojanowski (Fabian of Dąbrówka, Fabian Damerau) (†1540), courtier of King Sigismund I Jagiellon and Queen Bona Sforza, German tutor to their son Sigismund II Augustus. In 1531 he went back to his family name Damerau; Dantiscus' companion on his mission to Emperor Charles V and his successor as a royal envoy at the Imperial court; 1539-1540 Canon of Ermland (Warmia) (from 1538 coadiutor of Henryk von Snellenberg by Dantiscus' patronage) (KOPICZKO 2, p. 49; SBKW, p. 37)Fabianum VoyanowskiFabian Wojanowski (Fabian of Dąbrówka, Fabian Damerau) (†1540), courtier of King Sigismund I Jagiellon and Queen Bona Sforza, German tutor to their son Sigismund II Augustus. In 1531 he went back to his family name Damerau; Dantiscus' companion on his mission to Emperor Charles V and his successor as a royal envoy at the Imperial court; 1539-1540 Canon of Ermland (Warmia) (from 1538 coadiutor of Henryk von Snellenberg by Dantiscus' patronage) (KOPICZKO 2, p. 49; SBKW, p. 37) sacris initiaverit, quae singula rata, grata, firma esse volo, et habet certe Reverendissima Vestra Paternitas pro meo in eam amore non modo eorum, verum etiam multo maiorum plenam facultatem.

Insuper, Reverendissime et Carissime mi Domine et frater amantissime, pro eo, quem erga eam gero animo, pro ea denique confidentia, quam certo in vicissim de Reverendissima Vestra Paternitate polliceor, ea, quae me maxime angunt redduntque sollicitum declaranda illi volui, cum itaque Domino Deo placuit contra omnem cogitationem meam me huic eximiae dignitati indignum praeficere, nulla mihi inest maior sollicitudo, quam ut gregem mihi concreditum quantum maxime possem, in debita fidei observatione et caeremoniis a sacris patrum institutis conservarem. Qua in re cum videam AAWO, AB, D. 68, f. 256v nonnulla obstare cum aliis nonnullis in locis, tum potissimum apud nobilissimam Gedanen(sem) or GedanensiumGedanen(sem)Gedanen(sem) or Gedanensium urbem opera et studio cuiusdam contionatoris Pancratius Klemme, Dominican monk (*ca. 1475 – †1546), dominican and reformer; in 1537 he left finally Dominican Order.; 1526-1529 preacher in the St. John's Church in Gdańsk; 1529-1546 - in the St. Mary's ChurchPancratiiPancratius Klemme, Dominican monk (*ca. 1475 – †1546), dominican and reformer; in 1537 he left finally Dominican Order.; 1526-1529 preacher in the St. John's Church in Gdańsk; 1529-1546 - in the St. Mary's Church qui ut non dubito, qui, ut non dubito Reverendissimam Vestram Paternitatem intellexisse, nova quaedam spargit contione sua in vulgum dogmata cum de aliis, tum de sacratissimo eucharistiae sacramento, sub utraque specie communi populo subministrando. Qua in re in votis mihi fuit Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic Leagueurbem illamGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League pro debito pastorali hoc primo vere invisere, ni a proposito hac provinciali synodo pro sacro Ascensionis Domini festo Piotrków (Petricovia), city in central Poland, in the 15th-16th century the location of the assemblies of the Diet (Sejm) of the Kingdom of Poland, today Piotrków TrybunalskiPiotrkoviaePiotrków (Petricovia), city in central Poland, in the 15th-16th century the location of the assemblies of the Diet (Sejm) of the Kingdom of Poland, today Piotrków Trybunalski idicta prohibitus orig. prohibutusprohibitusprohibitus orig. prohibutus fuissem, quod cum ad praesens efficere non potui, necessario alio commodo tempore, si Dominus Deus vivere concesserit, aggrediendum erit negotium.

Sed quoniam omnia, quae ex aequo agenda veniunt, prius praecogitanda et consilio maturo desuper habito aggredienda, quo maiori possum studio, a Reverendissima Vestra Paternitate postulo, significare mihi velit consilium deliberationemque suam, quo pacto quibus denique modis hoc tam necessarium opus sit aggrediendum. Qua re Reverendissima Vestra Paternitas non modo gratificabitur mihi summopere, sed etiam tam gratum Domino Deo praestabit obsequium, ut vix gratius quicquam possit efficere. Quod ego omnibus merendi modis de Reverendissima Vestra Paternitate mereri et per omnem occasionem referre summo studio contendam.

Commendo me et totum do Reverendissimae Vestrae Paternitati cupiens illam Nestoreos valere.

19IDL 3876 [Ioannes DANTISCUS] to [Łukasz GÓRKA], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-08-01


Manuscript sources:
1office copy in Latin, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 7, f. 99v (b.p.), 104r

Prints:
1CEID 1/2 No. 84, p. 288-290 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D. 7, f. 99v

Reverendissime in Christo Pater ac Illustris Domine, domine mi observandissime.

Salutem et obsequiorum meorum plurimam commendationem.

Dedit ad me reverendissimus dominus Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)episcopus CulmensisTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) eas litteras, quas ex novissima Peterkoviensi sinodo reverendissimus dominus Jan Latalski (*1463 – †1540), brother of Janusz Latalski, Voivode of Poznań; 1495-1525 Canon of Poznań, 1498-1505 Chancellor to Elizabeth of Austria, Queen of Poland; 1500-1525 Provost of the Gniezno Chapter, 1503-1525 Provost of the Cracow Chapter, 1504-1524 royal secretary, 1523-1525 Provost at the Poznań Chapter, 1525-1536 Bishop of Poznań, 1536-1537 Bishop of Cracow, 1537-1540 Archbishop of Gniezno (PSB 16, p. 562)archiepiscopusJan Latalski (*1463 – †1540), brother of Janusz Latalski, Voivode of Poznań; 1495-1525 Canon of Poznań, 1498-1505 Chancellor to Elizabeth of Austria, Queen of Poland; 1500-1525 Provost of the Gniezno Chapter, 1503-1525 Provost of the Cracow Chapter, 1504-1524 royal secretary, 1523-1525 Provost at the Poznań Chapter, 1525-1536 Bishop of Poznań, 1536-1537 Bishop of Cracow, 1537-1540 Archbishop of Gniezno (PSB 16, p. 562) scripsit. Quae revera duriores quam oportuit in coep(iscopu)m mihi videbantur. Non potui itaque mihi temperare, quin saltem iis de rebus pro mutua inter nos fiducia Illustrem et Reverendissimam Dominationem Vestram amicissime commonerem, ut qui certus sum et manifesto cognovi, quantum Reverendissima et Illustris Dominatio Vestra Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)reverendissimum dominum CulmensemTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) diligat, quanti eius virtutem eruditionemque non vulgarem faciat. Dolenter quidem accepi, quod Jan Latalski (*1463 – †1540), brother of Janusz Latalski, Voivode of Poznań; 1495-1525 Canon of Poznań, 1498-1505 Chancellor to Elizabeth of Austria, Queen of Poland; 1500-1525 Provost of the Gniezno Chapter, 1503-1525 Provost of the Cracow Chapter, 1504-1524 royal secretary, 1523-1525 Provost at the Poznań Chapter, 1525-1536 Bishop of Poznań, 1536-1537 Bishop of Cracow, 1537-1540 Archbishop of Gniezno (PSB 16, p. 562)reverendissimus dominus GnesnensisJan Latalski (*1463 – †1540), brother of Janusz Latalski, Voivode of Poznań; 1495-1525 Canon of Poznań, 1498-1505 Chancellor to Elizabeth of Austria, Queen of Poland; 1500-1525 Provost of the Gniezno Chapter, 1503-1525 Provost of the Cracow Chapter, 1504-1524 royal secretary, 1523-1525 Provost at the Poznań Chapter, 1525-1536 Bishop of Poznań, 1536-1537 Bishop of Cracow, 1537-1540 Archbishop of Gniezno (PSB 16, p. 562) adeo aperte minetur se Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)reverendissimum dominum CulmensemTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) quasi inoboedientem et iurisdictioni suae reluctantem s(erenissimae) or s(acrae)s(erenissimae)s(erenissimae) or s(acrae) Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestati regiaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria delaturum. Quod si fecerit, non fieri potest sine summa{m} etiam Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)reverendissimi domini CulmensisTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) iniuria, quandoquidem quomodo negotium hoc suffraganeatus habeat, non est mihi incognitum.

Cum ipse essem Culmensis, Holy See (Sedes Apostolica) Sedes ApostolicaHoly See (Sedes Apostolica) in bullis suis confirmationis me reverendissimo domino Thomas Schöning (†1539), 1528-1539 Archbishop of Riga (ADB, Bd. 32, p. 312-313)archiepiscopo RigensiThomas Schöning (†1539), 1528-1539 Archbishop of Riga (ADB, Bd. 32, p. 312-313) addixit et inscripsit, quod et huic post me factum est. Non est itaque paper damaged[itaque]itaque paper damaged, cur Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)eumTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) accusare vel s(erenissimae) or s(acrae)s(erenissimae)s(erenissimae) or s(acrae) Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestati regiaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria deferre debeat paper damaged[ebeat]ebeat paper damaged AAWO, AB, D. 7, f. 104r Jan Latalski (*1463 – †1540), brother of Janusz Latalski, Voivode of Poznań; 1495-1525 Canon of Poznań, 1498-1505 Chancellor to Elizabeth of Austria, Queen of Poland; 1500-1525 Provost of the Gniezno Chapter, 1503-1525 Provost of the Cracow Chapter, 1504-1524 royal secretary, 1523-1525 Provost at the Poznań Chapter, 1525-1536 Bishop of Poznań, 1536-1537 Bishop of Cracow, 1537-1540 Archbishop of Gniezno (PSB 16, p. 562)reverendissimus dominus GnesnensisJan Latalski (*1463 – †1540), brother of Janusz Latalski, Voivode of Poznań; 1495-1525 Canon of Poznań, 1498-1505 Chancellor to Elizabeth of Austria, Queen of Poland; 1500-1525 Provost of the Gniezno Chapter, 1503-1525 Provost of the Cracow Chapter, 1504-1524 royal secretary, 1523-1525 Provost at the Poznań Chapter, 1525-1536 Bishop of Poznań, 1536-1537 Bishop of Cracow, 1537-1540 Archbishop of Gniezno (PSB 16, p. 562), quod sibi subiciat Paul III (Alessandro Farnese) (*1468 – †1549), 1493 elevated to cardinal; 1524 Cardinal-Bishop of Ostia; 1534-1549 PopeRomanus pontifexPaul III (Alessandro Farnese) (*1468 – †1549), 1493 elevated to cardinal; 1524 Cardinal-Bishop of Ostia; 1534-1549 Pope Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)dominum paper damaged[um]um paper damaged Culmen(sem)Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim), [ut is] superinscribedut is paper damaged[ut is]ut is paper damaged[ut is] superinscribed non gravate Thomas Schöning (†1539), 1528-1539 Archbishop of Riga (ADB, Bd. 32, p. 312-313)RigensemThomas Schöning (†1539), 1528-1539 Archbishop of Riga (ADB, Bd. 32, p. 312-313) desereret. Priusquam hoc fiat, non video, quomodo absque multis turbationibus Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)dominus CulmensisTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) Thomas Schöning (†1539), 1528-1539 Archbishop of Riga (ADB, Bd. 32, p. 312-313)metropolitanum suumThomas Schöning (†1539), 1528-1539 Archbishop of Riga (ADB, Bd. 32, p. 312-313) relinquere alterique adhaerere possit.

Ut igitur Reverendissima et Illustris Dominatio Vestra pro sua in utrumque benevolentia partes Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)reverendissimi domini CulmensisTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) suscipiat et eum contra eiusmodi insimulationes coram s(erenissima) or s(acra)s(erenissima)s(erenissima) or s(acra) Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestate regiaSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, et quosvis alios excuset et tuea superinscribedaa superinscribedtur quam diligentissime, oro et obsecro, scio enim, cuius nostri sint in aula animi, qui plus ad written over bbdd written over b bonorum virorum, ubi possunt, destructionem quam aedificationem intendunt. Id ipsum non mihi solum, verum etiam et Reverendissimae Illustrique Dominationi Vestrae non est incognitum. Sat sapienti.

Quod si hanc, ut mihi certo persuadeo, pro persona Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)reverendissimi domini CulmensisTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) Reverendissima et Illustris Dominatio Vestra defensionem ac amicam curam susceperit, quod dicitur cf. Cic. Fam. 7.29.2 Sed, amice magne, noli hanc epistulam Attico ostendere: sine eum errare et putare me virum bonum esse nec solere duo parietes de eadem fidelia dealbare. una fidelia duos dealbabit parietescf. Cic. Fam. 7.29.2 Sed, amice magne, noli hanc epistulam Attico ostendere: sine eum errare et putare me virum bonum esse nec solere duo parietes de eadem fidelia dealbare. meque et illum devinctissimum written over ususumum written over us sibi reddet in omnibus.

Ceterum, cum messenger of Ioannes DANTISCUS nuntiomessenger of Ioannes DANTISCUS sive manibus, quae tum se offerebant et quae ex re et usu esse videbantur, Reverendissimae et Illustri Dominationi Vestrae scripsi, in eaque, qua tunc, adhuc persto sententia. Observantiam in se et propensionem meam Reverendissima et Illustris Dominatio Vestra boni consulat. Cuius amori et benevolentiae me intime commendo.

Postscript:

Quae Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)reverendissimus dominus CulmensisTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) hic pauloante ex Dobrzyń Land (terra Dobrinensis, Ziemia Dobrzyńska), region in northern Poland, W of Masovia, on the east bank of the Vistula riverterra DobrinensiDobrzyń Land (terra Dobrinensis, Ziemia Dobrzyńska), region in northern Poland, W of Masovia, on the east bank of the Vistula river et a nostratibus in iurisdi<c>tione sua[1] per illatas violentias sustinuit, ex eius litteris Reverendissima et Illustris Dominatio Vestra abunde intelliget. Quam summopere rogo, ut illi apud Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestatem regiamSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria et ubi opus esse censuerit patrocinio suo adesse velit. Quod una mecum Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)reverendissimus dominus CulmensisTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) studiosissime promereri curabit sedulo.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) ut in litteris, festinante calamo.

[1] nostratibus in iurisdictione sua - here: the Prussian nobility living in the Kulm Land (terra Culmensis, Ziemia Chełmińska), region historical region in central-northern Poland; part of Royal PrussiaKulm LandKulm Land (terra Culmensis, Ziemia Chełmińska), region historical region in central-northern Poland; part of Royal Prussia, cf. cf. [Ioannes DANTISCUS] to Sigismund I Jagiellon Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-08-01, CIDTC IDL 3878IDL 3878cf. [Ioannes DANTISCUS] to Sigismund I Jagiellon Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-08-01, CIDTC IDL 3878 and cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Samuel MACIEJOWSKI] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), [1539-08-01], CIDTC IDL 3872IDL 3872cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Samuel MACIEJOWSKI] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), [1539-08-01], CIDTC IDL 3872.

20IDL 2225 Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS, Poznań (Posen), 1539-09-15
            received [1539]-10-03

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 1597, p. 831-832

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 1597, p. 831

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine amice et frater in Christo carissime.

Diligentissima commendatione sui praemissa.

Cum adolescens iste, qui meas praesentes litteras Reverendissimae Dominationi Vestrae est oblaturus, se esse Reverendissimae Dominationis Vestrae nepotem exposuisset, ut eo commodius ad Reverendissimam Dominationem Vestram istuc perveniret, pro ea, quae mihi cum Reverendissima Dominatione Vestra intercedit, animi coniunctione, perlibenter illi equo et viatico providi atque tametsi nihil occurreret, quod Reverendissimae Dominationi Vestrae scribendum magnopere putarem, nolui tamen ipsum meis litteris vacuum dimittere, quibus si non aliud scriberem, saltem felicem incolumitatem Reverendissimae Dominationis Vestrae vehementer atque adeo ex animo precarer etiam atque etiam rogan(do) or rogan(s)rogan(do)rogan(do) or rogan(s), ut me solita sua benevolentia complecti non intermittat.

Commendo me eidem, quam felicissime valere opto.

21IDL 2298 Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1540-03-22
            received Marienburg (Malbork), 1540-05-10

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 1597, p. 989-990

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 1597, p. 989

Reverendissime in Christo Pater Domine, domine observantissime.

Salutem et amicam commendationem.

Nobilis Bartłomiej Komorski Bartholomeus ComorskiBartłomiej Komorski optime de me meritus curavit apud me, ut eius negotium, quod habiturus est, coram Reverendissima Paternitate Vestra litteris meis commendarem. Itaque Reverendissimam Paternitatem Vestram rogo, ut dum haec causa Bartłomiej Komorski ipsius nobilisBartłomiej Komorski coram Paternitate Vestra Reverendissima devolvetur, non dedignetur ad nostram postulationem ei patrocinari tantum, quantum aequitas et iustitia eius postulare videbitur. Rem dignam et ipsi Bartłomiej Komorski BartholomeoBartłomiej Komorski vehementer gratam Reverendissima Paternitas Vestra factura, idem ipse de Reverendissima Paternitate Vestra perpetuo mereri studebit.

Commendo me interea Reverendissimae Paternitati Vestrae, cupiens eam diu incolumem et felicem valere.

22IDL 2311 Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS, Parkowo, 1540-05-02
            received Marienburg (Malbork), 1540-05-10

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 1597, p. 1037-1040

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 1597, p. 1037

Reverendissime Domine, domine frater carissime.

Salutem ac omnem precamur Vestrae Reverendissimae Dominationi felicitatem.

Cum Włocławek (Vladislavia, Ladislavia, Leslau), city in northern Poland, Kujawy, on the Vistula river, episcopal seeVladislaviaWłocławek (Vladislavia, Ladislavia, Leslau), city in northern Poland, Kujawy, on the Vistula river, episcopal see iter Poznań (Posen, Posnania), city in west-central Poland, Wielkopolska, on the Warta riverPosnaniamPoznań (Posen, Posnania), city in west-central Poland, Wielkopolska, on the Warta river versus continuassemus, obtulit sese nobis nuntius una cum litteris magnifici domini Jan Kościelecki (Janusz Kościelecki) (*ca. 1490 – †1545), 1514 castellan of Kowal; 1523 - of Inowrocław; 1526-1535 - of Łęczyca; 1535-1538 - of Kalisz; 1538 voivode of Inowrocław; 1540 - of Brześć Kujawski; 1542 - of Łęczyca; 1529 envoy of the Crown diet to Lithuania, to king Sigismund I Jagiellon (Urzędnicy 1/2)palatini InovladislaviensisJan Kościelecki (Janusz Kościelecki) (*ca. 1490 – †1545), 1514 castellan of Kowal; 1523 - of Inowrocław; 1526-1535 - of Łęczyca; 1535-1538 - of Kalisz; 1538 voivode of Inowrocław; 1540 - of Brześć Kujawski; 1542 - of Łęczyca; 1529 envoy of the Crown diet to Lithuania, to king Sigismund I Jagiellon (Urzędnicy 1/2), qui quidem nos oravit plurimum (putans nostram intercessionem quicquam ponderis habituram), ut negotium capellani eius Laschewsky Vestrae Reverendissimae Dominationi commendaremus, cui cum nihil in rebus licitis negare poterimus. Rogamus itaque Vestram Reverendissimam Dominationem, sentiat hasce litteras sibi intercessionis auxilium attulisse. Siquidem a tanto viro et eius cliente non nisi aequa et honesta a nobis peti existimamus, agitur eum negotium favorabile successionis in patrimonium. Quare aequitati et iustitiae Vestra Reverendissima Dominatio cum aliis Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thornillius provinciaeRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn proceribus deesse nolit. Ceterum nos Vestrae Reverendissimae Dominationi commendamus.

23IDL 2329 Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS, Poznań (Posen), 1540-08-09
            received Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1540-08-16

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, autograph, in secretary's hand, BCz, 1597, p. 1077-1084

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 1597, p. 1077

Reverendissime in Christo Pater, domine et amice observantissime.

Salutem cum mei diligentissima commendatione.

Longe sit a me ea opinio, ut Reverendissimam Dominationem Vestram eorum de numero esse putem, qui nisi utilitatis causa facile absentium amicorum oblivionem inducere solent. Novi siquidem et exploratissimam habeo Reverendissimae Dominationis Vestrae erga me fidem atque in amicitia constantiam, quibus rebus confirmato animo sum omni metu solutus, ne quando Reverendissima Dominatio Vestra etiam in summo silentio memoriam amicitiae nostrae excutere possit. Quod enim perraro ad me scribat, cum illi per locorum intervalla non aliter liceat, contra rationem officii non facit, alioquin et ego eius cessationis in amicitiae officio eadem culpa non carerem, ut qui illi rarissime scribam.

Quod vero res ita tulit, ut Reverendissima Dominatio Vestra litteras proprio famulo ad me mitteret meque salutatum de quodam benemerito suo posceret, ut illi operam meam non denegarem, utroque nuntio non mediocriter sum exhilaratus, quod et valetudini, et rebus meis omnibus, si prospere et ex sententia cedunt, gratuletur, et officium ex me requirit, quo illi operam meam commendare et non postreme gratificari possem, quorum in altero quantum mihi faveat, in altero quantum sibi de me persuaserit, non obscure testificatur.

Ego vero Reverendissimae Dominationi Vestrae immensas ago gratias non modo pro ea benevolentia, quod tantos successus mihi faveat, sed quod occasionem mihi dederit sibi utcumque nunc in hac detenti liberatione gratificandi. Certe cuperem in multo maioribus officiis meam illi perpetuam et gratam voluntatem declarare.

Domino Nikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of LivoniaNipsiczNikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of Livonia, amico meo, qui mecum in BCz, 1597, p. 1078 cotidiano convictu est, in officio huius eliberandi usus sum hidden by binding[m]m hidden by binding tamquam instrumento. Qui suam operam atque diligentiam Reverendissimae Dominationi Vestrae debitam commendari petit. Quod scire cupiat hidden by binding[t]t hidden by binding, quid apud illustrissimum dominum Joachim II of Brandenburg Hector (Joachim II von Hohenzollern) (*1505 – †1571), son of Joachim I Nestor and Elisabeth von Oldenburg, 1524-1534 husband of Duchess Magdalena of Saxony, later (from 1535) of Jadwiga Jagiellon, daughter of King Sigismund I Jagiellon; 1535-1571 Prince-Elector of Brandenburgmarchionem electoremJoachim II of Brandenburg Hector (Joachim II von Hohenzollern) (*1505 – †1571), son of Joachim I Nestor and Elisabeth von Oldenburg, 1524-1534 husband of Duchess Magdalena of Saxony, later (from 1535) of Jadwiga Jagiellon, daughter of King Sigismund I Jagiellon; 1535-1571 Prince-Elector of Brandenburg effecerim. Primum recte coniciebat me illius Joachim II of Brandenburg Hector (Joachim II von Hohenzollern) (*1505 – †1571), son of Joachim I Nestor and Elisabeth von Oldenburg, 1524-1534 husband of Duchess Magdalena of Saxony, later (from 1535) of Jadwiga Jagiellon, daughter of King Sigismund I Jagiellon; 1535-1571 Prince-Elector of BrandenburgdominiJoachim II of Brandenburg Hector (Joachim II von Hohenzollern) (*1505 – †1571), son of Joachim I Nestor and Elisabeth von Oldenburg, 1524-1534 husband of Duchess Magdalena of Saxony, later (from 1535) of Jadwiga Jagiellon, daughter of King Sigismund I Jagiellon; 1535-1571 Prince-Elector of Brandenburg religionis causa allo hidden by binding[o]o hidden by bindingcutum esse, sed in eo nihil profecit legatio mea, cum respondisset hidden by binding[sset]sset hidden by binding sibi non esse integrum ex ea persuasione cedere, donec consilium generale vel particulare, non tamen partiale, de controversiis hidden by binding[is]is hidden by binding religionis statuerit. Aliter se res habet de illustrissima domina Jadwiga (Hedwig) Jagiellon (*1513 – †1573), 1535–1571 Electress of Brandenburg; wife of Joachim II Hektor von Hohenzollern, Elector of Brandenburg, daughter of Sigismund I Jagiellon, King of Poland, and Queen Barbara ZápolyaHedwigiJadwiga (Hedwig) Jagiellon (*1513 – †1573), 1535–1571 Electress of Brandenburg; wife of Joachim II Hektor von Hohenzollern, Elector of Brandenburg, daughter of Sigismund I Jagiellon, King of Poland, and Queen Barbara Zápolya, quae magna animi constantia nec minore fide atque integritate receptam a maioribus de religione sententiam et tuetur, et retinet, nec dubium est, quin ad extremum in ea perseveret. Si quis vero in minus grata atque minus plausibili legatione benigno umquam principe atque tractabili usus est, ego profecto isto principe sum usus, apud quem una septimana, et honorificentissime, habitus sum et donatus liberaliter.

De ceteris novis, quae mihi Reverendissima Dominatio Vestra impartita est, nihil antea audivi. Quod edicta attinet, sunt hidden by binding[unt]unt hidden by binding quidem et illa apud me ceterum in executione iisdem de causis, quarum Reverendissima Dominatio Vestra meminit, habita etiam perturbati temporis ratione totus dubio animo pendeo.

cf. Pro Caesare et Gallo 1 [1540-07-06 — 1540-07-31], CIDTC IDP 97;
Pro Caesare et Gallo 2 [1540-07-06 — 1540-07-31], CIDTC IDP 98;
Pro Caesare et Gallo 3 [1540-07-06 — 1540-07-31], CIDTC IDP 99;
Pro Caesare et Gallo 4 [1540-07-06 — 1540-07-31], CIDTC IDP 100;
Pro Caesare et Gallo 5 [1540-07-06 — 1540-07-31], CIDTC IDP 101
Epigrammata hidden by binding[a]a hidden by bindingcf. Pro Caesare et Gallo 1 [1540-07-06 — 1540-07-31], CIDTC IDP 97;
Pro Caesare et Gallo 2 [1540-07-06 — 1540-07-31], CIDTC IDP 98;
Pro Caesare et Gallo 3 [1540-07-06 — 1540-07-31], CIDTC IDP 99;
Pro Caesare et Gallo 4 [1540-07-06 — 1540-07-31], CIDTC IDP 100;
Pro Caesare et Gallo 5 [1540-07-06 — 1540-07-31], CIDTC IDP 101
, quibus Reverendissima Dominatio Vestra Ioannes Thomas Musconius (†before 1583), Italian physician and poet, came from Soncino in Lombardy antagonistaeIoannes Thomas Musconius (†before 1583), Italian physician and poet, came from Soncino in Lombardy illi, quisquis est, respondit, non possunt mihi non vehementer placere, videlicet quibus BCz, 1597, p. 1083 indignum convicium utrique ascriptum prudenter et diserte ... illegible...... illegible removet.

Commendo me Reverendissimae Dominationi Vestrae et opto illam incolumem diutissime valere.

Postscript No. 1:

BCz, 1597, p. 1079

Cum non parum esset negotii in liberando hoc homine, qui adolescentem claris hic parentibus ortum in faciem enormiter laesit, postremo tamen cum tota iniuria in mei gratiam condonata atque controversia dimissa esset, indigeret tunc fideiussoribus, qui perpetuae securitatis nomine Poland (Kingdom of Poland, Polonia)RegnoPoland (Kingdom of Poland, Polonia) et Poznań (Posen, Posnania), city in west-central Poland, Wielkopolska, on the Warta rivercivitatiPoznań (Posen, Posnania), city in west-central Poland, Wielkopolska, on the Warta river pro illo caverent. Cum hos habere non posset, ego cavi, ut in totum absolveretur. Quare Reverendissimam Dominationem Vestram oro, efficere dignetur apud eius amicos, ut istinc faciant testimonium securitatis actis publicis, tam Poland (Kingdom of Poland, Polonia)RegnoPoland (Kingdom of Poland, Polonia), quam Poznań (Posen, Posnania), city in west-central Poland, Wielkopolska, on the Warta rivercivitati PosnaniensiPoznań (Posen, Posnania), city in west-central Poland, Wielkopolska, on the Warta river. Quod facturam pro eius prudenti iudicio confido.

BCz, 1597, p. 1081

Postscript No. 2:

Reverendissime et mi colendissime Domine Amiceque observandissime

Rogo maiori, quo possum, studio persuadere certo sibi de me velit ea, quae de integro et non fucato amico sunt persuadenda. Experietur enim me semper voti sui esset desideratissimum. Nova, licet non iucunda, Reverendissimae Vestrae Paternitati significare [vo]lui on the marginvo hidden by binding[vo]vo hidden by bindinglui[vo]lui on the margin. In maximo metu fuimus(?) incursionis Scitarum in terras Russiae tanta potentia, ut auxiliaria praesidia mercenariorum militum vires eorum sine singulari Domini Dei et miraculoso adminiculo sufferre poterint, in cuius divina clementia omnis spes collocata consistit. Est in oris ill(is) Russiae in bonis suis Andrzej Górka (Andrzej of Górka) (*ca. 1500 – †1551), 1533 castellan of Kalisz; 1535 - of Poznań; 1536 general-starosta of Wielkopolska; 1541 envoy of king Sigismund I Jagiellon to Vienna, to undertake mediation between Ferdinad I von Habsburg and Isabella Jagiellon, widow of János I Zápolya (PSB 8, p. 401-405)filiusAndrzej Górka (Andrzej of Górka) (*ca. 1500 – †1551), 1533 castellan of Kalisz; 1535 - of Poznań; 1536 general-starosta of Wielkopolska; 1541 envoy of king Sigismund I Jagiellon to Vienna, to undertake mediation between Ferdinad I von Habsburg and Isabella Jagiellon, widow of János I Zápolya (PSB 8, p. 401-405) meus, dominus castellanus Posnaniensis, qui hunc etiam hostilem adventum operitur. Utinamque et ipsi, et reliquis, qui ut in Domino Deo, spero, tanto malo obstare contendent, adsit Domini Dei gratia, pro qua Domino Deo supplicamus.

Commendo me et totum dedo favori et benevolentiae Reverendissimae Vestrae Paternitatis, obsecrans, ut me se integere amantem reamare velit et nacta oportunitate illustrissmo domino Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)Prussiae duciAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) efficere velit commendatum.

24IDL 2422 Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS, Włocławek, 1541-05-08
            received Marienburg (Malbork), 1541-05-10

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, in secretary's hand, author's signature, BCz, 1597, p. 1201-1204

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 1597, p. 1201

Reverendissime in Christo Pater, Domine, domine amice carissime et observantissime.

Salutem plurimam suique officiosissimam commendationem.

Cum mihi obtulisset nuntius, qui ad Reverendissimam Paternitatem Vestram meas perferret litteras, committere nolui, quin pro mea in Reverendissimam Paternitatem Vestram perpetua observantia eius felicem inviserem valetudinem, cupiens illi felicia quaeque ex animo. Non dubito Reverendissimae Paternitati Vestrae exploratum esse de morte olim domini Nikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of LivoniaNicolai NipsiczNikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of Livonia, Reverendissimae Paternitatis Vestrae et mei peculiaris amici, cuius animae Dominus Deus sit propitius et clemens. Qui in suo etiam testamento non praetermisit debitum Reverendissimae P(aternitati) Vestrae.

Cum vero nihil habeam ad praesens, quid Reverendissimae Paternitati Vestae scribendum putem, mitto, quae tunc in novis habeam, Reverendissimae Paternitati Vestrae in iis inclusis schedis. Ex quibus intelligere dignabitur ea, quae aguntur in Hungary (Kingdom of Hungary)Regno UngariaeHungary (Kingdom of Hungary), quae omnia Dominus Deus in meliora felicioraque immutare dignetur.

Profectus est paene iam ante duos menses filius meus dominus Andrzej Górka (Andrzej of Górka) (*ca. 1500 – †1551), 1533 castellan of Kalisz; 1535 - of Poznań; 1536 general-starosta of Wielkopolska; 1541 envoy of king Sigismund I Jagiellon to Vienna, to undertake mediation between Ferdinad I von Habsburg and Isabella Jagiellon, widow of János I Zápolya (PSB 8, p. 401-405)castellanus PosnaniensisAndrzej Górka (Andrzej of Górka) (*ca. 1500 – †1551), 1533 castellan of Kalisz; 1535 - of Poznań; 1536 general-starosta of Wielkopolska; 1541 envoy of king Sigismund I Jagiellon to Vienna, to undertake mediation between Ferdinad I von Habsburg and Isabella Jagiellon, widow of János I Zápolya (PSB 8, p. 401-405), orator primo ad BCz, 1597, p. 1202 serenissimum dominum Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of HabsburgRomanorum etc. regemFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg, tandem ad serenissimam dominam Isabella Jagiellon (*1519 – †1559), 1539-1559 Queen of Hungary; from 1539 wife of John Zápolya, King of Hungary, mother of John II Sigismund Zápolya; daughter of Sigismund Jagiellon, King of Poland, and Bona Sforzareginam IzabellamIsabella Jagiellon (*1519 – †1559), 1539-1559 Queen of Hungary; from 1539 wife of John Zápolya, King of Hungary, mother of John II Sigismund Zápolya; daughter of Sigismund Jagiellon, King of Poland, and Bona Sforza filiam s(erenissimae) or s(acrae)s(erenissimae)s(erenissimae) or s(acrae) Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestatis regiaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, domini nostri clementissimi, a quo hucusque nihil litterarum habui. Faxit Dominus Deus, ut aliquid operosi in bonum rei Christianae facere illic posset. A Andrzej Górka (Andrzej of Górka) (*ca. 1500 – †1551), 1533 castellan of Kalisz; 1535 - of Poznań; 1536 general-starosta of Wielkopolska; 1541 envoy of king Sigismund I Jagiellon to Vienna, to undertake mediation between Ferdinad I von Habsburg and Isabella Jagiellon, widow of János I Zápolya (PSB 8, p. 401-405)quoAndrzej Górka (Andrzej of Górka) (*ca. 1500 – †1551), 1533 castellan of Kalisz; 1535 - of Poznań; 1536 general-starosta of Wielkopolska; 1541 envoy of king Sigismund I Jagiellon to Vienna, to undertake mediation between Ferdinad I von Habsburg and Isabella Jagiellon, widow of János I Zápolya (PSB 8, p. 401-405) si quid certi habuero, non intermittam significare Reverendissimae Paternitati Vestrae.

Cuius favori et benevolentiae me commendo, cupiens semper illam felicem esse et incolumem, utque me Reverendissima Paternitas Vestra favore et benevolentia suis amplecti perpetuo dignaretur, parem vicem reddere de Reverendissima Paternitate Vestra studebo.

25IDL 2450 [Ioannes DANTISCUS] to [Łukasz GÓRKA], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-07-09


Manuscript sources:
1rough draft in Latin, autograph, BCz, 245, p. 267-268

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Commodum se obtulit, cum [...] paper damaged[...][...] paper damaged Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)Achacium CzemeAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326), castellanum Gdanensem, Sthumensem capi paper damaged[nsem, Sthumensem capi]nsem, Sthumensem capi paper damagedtaneum, amicum meum intime dilectum ad Reverendissimam et paper damaged[ad Reverendissimam et ]ad Reverendissimam et paper damaged Illustrem Dominationem Vestram concessurum, ut illam superinscribedillamillam superinscribed una cum eo et superinscribedetet superinscribed iis [...] paper damaged[...][...] paper damaged inviserem meique memoriam apud eam tritiorem efficerem ac on the marginapud eam tritiorem efficerem acapud eam tritiorem efficerem ac on the margin ut eam(?) animi mei paper damaged[ei]ei paper damaged ben[evolentiam et] in next linebenevolentiam et paper damaged[evolentiam et]evolentiam et paper damagedben[evolentiam et] in next line [...] paper damaged[...][...] paper damaged amorisque observantiam, quae(?) superinscribedquae(?)quae(?) superinscribed erga Reverendissimam written over IllustremIllustrem Reverendissimam Reverendissimam written over Illustrem et Illustrem Dominationem Vestram in dies paper damaged[in dies]in dies paper damaged fit auctior, declararem. Accedit praeterea, ut in eam paper damaged[ut in eam]ut in eam paper damaged Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)dominum castellanumAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) profectionem idipsum, quod in p novis paper damaged[ovis]ovis paper damagedsimis hic nostris Provincial Diet of Royal Prussia Marienburgi comitiisProvincial Diet of Royal Prussia domini harum ter paper damaged[m ter]m ter paper damagedrarum Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)consiliariiCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) quaedam sub fidei litteris Reverendissimae et Illustri paper damaged[Illustri]Illustri paper damaged Dominationi Vestrae per ipsum Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)dominum castellanumAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) referri rogaverint paper damaged[averint]averint paper damaged destinaverint. Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)QuemAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) et ob id sine meis commendatitiis, quamvis illis apud illam quae Reverendissimam et Illustrem Dominationem Vestram non egeat on the marginnon egeatnon egeat on the margin, quae in eum singulari favore propensa est non egeat, dimittere nolui.

Quam impense oro pro suo in me et Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)illumAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) veteri amoris studio, velit ea, quae omnium hic nostrum nomine coram dicet, in iis maxime, quae cum ad has on the margincum ad hascum ad has on the margin[1] cum ad superinscribed in place of crossed-out non solum pronon solum pro superinscribedpropro superinscribed cum ad cum ad superinscribed in place of crossed-out non solum pro harum terrarum, tum etiam ad superinscribed in place of crossed-out verum etiamverum etiam tum etiam ad tum etiam ad superinscribed in place of crossed-out verum etiam totius Poland (Kingdom of Poland, Polonia)RegniPoland (Kingdom of Poland, Polonia) commodum written over ooumum written over o et tranquillitatem pertinent, in animum admittere, et cum mag illustris et magnificus dominus Andrzej Górka (Andrzej of Górka) (*ca. 1500 – †1551), 1533 castellan of Kalisz; 1535 - of Poznań; 1536 general-starosta of Wielkopolska; 1541 envoy of king Sigismund I Jagiellon to Vienna, to undertake mediation between Ferdinad I von Habsburg and Isabella Jagiellon, widow of János I Zápolya (PSB 8, p. 401-405)comes a GorkaAndrzej Górka (Andrzej of Górka) (*ca. 1500 – †1551), 1533 castellan of Kalisz; 1535 - of Poznań; 1536 general-starosta of Wielkopolska; 1541 envoy of king Sigismund I Jagiellon to Vienna, to undertake mediation between Ferdinad I von Habsburg and Isabella Jagiellon, widow of János I Zápolya (PSB 8, p. 401-405), Wielkopolska (Greater Poland, Polonia Maior)Maioris PoloniaeWielkopolska (Greater Poland, Polonia Maior) capitaneus generalis, unicus et carissimus Reverendissimae et Illustris Dominationis Vestrae filius, abest, sic ... illegible...... illegible per eius praefectos huic rei prospicere, ne quid gravius in dies ex hoc malo, de quo agitur, in peius gliscente in dies on the margin in place of crossed-out gliscente eiusmodi malo inde and then crossed-outgliscente eiusmodi malo inde ex superinscribed in place of crossed-out in dies in dies ex ex superinscribed in place of crossed-out in dies hoc malo, de quo agitur, i paper damaged[i]i paper damagedn peius gliscente i paper damaged[i]i paper damagedn dies in dies ex hoc malo, de quo agitur, in peius gliscente in dies on the margin in place of crossed-out gliscente eiusmodi malo inde and then crossed-out suboriatur.

Incognitum porro non est Reverendissimae et Illustri Dominationi Vestrae, quo pacto spectabilis Gdańsk town court magistratus GdanensisGdańsk town court ab Alexander Sculteti (Scholtcze) (*ca. 1485 – †1570), doctor of canon law, cartographer, historian and friend of Copernicus; accused by Dantiscus and Stanisław Hozjusz (Hosius) of Sacramentarian heresy, in 1540 banished by King Sigismund I Jagiellon; in 1541 imprisoned by the Inquisition in Rome; after release from prison in 1544 he stayed in Rome for the rest of his life; 1509-1516 notary at the Roman Curia; 1519-1541 Canon of Ermland (Warmia), 1530-1539 Chancellor of the Ermland Chapter; 1536-1538 administrator of the komornictwo of Mehlsack (Melzak, today Pieniężno) (KOPICZKO 2, p. 299; SBKW, p. 219-220)eoAlexander Sculteti (Scholtcze) (*ca. 1485 – †1570), doctor of canon law, cartographer, historian and friend of Copernicus; accused by Dantiscus and Stanisław Hozjusz (Hosius) of Sacramentarian heresy, in 1540 banished by King Sigismund I Jagiellon; in 1541 imprisoned by the Inquisition in Rome; after release from prison in 1544 he stayed in Rome for the rest of his life; 1509-1516 notary at the Roman Curia; 1519-1541 Canon of Ermland (Warmia), 1530-1539 Chancellor of the Ermland Chapter; 1536-1538 administrator of the komornictwo of Mehlsack (Melzak, today Pieniężno) (KOPICZKO 2, p. 299; SBKW, p. 219-220), qui praeter iustam causam se hostem denuntiavit, infestatur, et licet ille a s(erenissima) or s(acra)s(erenissima)s(erenissima) or s(acra) Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestate regiaSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria domini nostri clementissimi ex omni regia ditione sit publice proscriptus, nullibi tamen tutius, ut ferunt, nactus est domicilium et asylum, immo et ad superinscribedadad superinscribed sua exercenda latrocinia praesidium praesentius, quam in Poland (Kingdom of Poland, Polonia)RegnoPoland (Kingdom of Poland, Polonia) et illius Wielkopolska (Greater Poland, Polonia Maior)Maioris Po paper damaged[Po]Po paper damagedloniaeWielkopolska (Greater Poland, Polonia Maior) finibus, quod quanta cum contemptione et indig paper damaged[dig]dig paper damagednitate s(erenissimae) adscribeds(erenissimae) or s(acrae)s(erenissimae)s(erenissimae) or s(acrae)s(erenissimae) adscribed Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestatis written over eeisis written over e regiae written over aaaeae written over aSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria atque cum superinscribedcumcum superinscribed totius Royal Council of Poland regni senatusRoyal Council of Poland con paper damaged[con]con paper damagedtemptione fiat, nemini obscurum est.

Qua in superinscribed in place of crossed-out dede in in superinscribed in place of crossed-out de re [...] paper damaged[...][...] paper damaged, cum Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)dominus castellanusAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) recensurus est abunde omnia, nihil paper damaged[a, nihil]a, nihil paper damaged addo amp(?) amplius, praeterquam hoc solum, quod paper damaged[od]od paper damaged Reverendissimam et Illustris Dominatio Vestra, quantum possum, oro, diligenter, ut paper damaged[ter, ut]ter, ut paper damaged pro sua auctoritate prudentiaque incomparabili paper damaged[bili]bili paper damaged iis paper damaged[iis]iis paper damaged malis, quae hinc ortum habere possint, quantum potest paper damaged[um potest]um potest paper damaged [...] paper damaged[...][...] paper damaged, obicem ponere non gravetur. Idipsum written over QuodQuod Idipsum Idipsum written over Quod [...] paper damaged[...][...] paper damaged Gdanens(es) una mecum omni gratitudine paper damaged[dine]dine paper damaged [...] paper damaged[...][...] paper damaged et digna paper damaged[et digna]et digna paper damaged compensatione promereri studebunt written over imusimusuntunt written over imus apud Reverendissimam et Illustrem Dominationem paper damaged[ apud Reverendissimam et Illustrem Dominationem] apud Reverendissimam et Illustrem Dominationem paper damaged Vestram.

Cui me et dominum Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)castellanum paper damaged[lanum]lanum paper damagedAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) [...] paper damaged[...][...] paper damaged commendo.

Postscript:

BCz, 245, p. 268 Reverendissime et paper damaged[Reverendissime et]Reverendissime et paper damaged Illustris mi Domine

Scribitur mihi ex remotis regionibus [...] paper damaged[...][...] paper damagedd, quia res in Hungary (Kingdom of Hungary)HungariaHungary (Kingdom of Hungary) non satis recto consilio confec paper damaged[confec]confec paper damagedta turbulentum habeat eventum. In Poland (Kingdom of Poland, Polonia)PoloniaPoland (Kingdom of Poland, Polonia) non imme paper damaged[e]e paper damagedrito hoc carmen Job the central character of the Book of Job in the BibleSancti IobJob the central character of the Book of Job in the Bible canitur: cf. Vulg. Iob 2.10.3—4 Si Bona(m)[2] suscepimus, mala paper damaged[la]la paper damaged cur non sustineamus? etc.cf. Vulg. Iob 2.10.3—4 Cumque superinscribedqueque superinscribed eo loci adhuc illustris written over magnificusmagnificus illustris illustris written over magnificus Andrzej Górka (Andrzej of Górka) (*ca. 1500 – †1551), 1533 castellan of Kalisz; 1535 - of Poznań; 1536 general-starosta of Wielkopolska; 1541 envoy of king Sigismund I Jagiellon to Vienna, to undertake mediation between Ferdinad I von Habsburg and Isabella Jagiellon, widow of János I Zápolya (PSB 8, p. 401-405)filiusAndrzej Górka (Andrzej of Górka) (*ca. 1500 – †1551), 1533 castellan of Kalisz; 1535 - of Poznań; 1536 general-starosta of Wielkopolska; 1541 envoy of king Sigismund I Jagiellon to Vienna, to undertake mediation between Ferdinad I von Habsburg and Isabella Jagiellon, widow of János I Zápolya (PSB 8, p. 401-405) Reverendissimae et Illustris Dominationis Vestrae agat, oro, si quid earum rerum certi paper damaged[ti]ti paper damaged habet, [...]ndem [...]dum sit on the margin[...] paper damaged[...][...] paper damagedndem [...] paper damaged[...][...] paper damageddum sit[...]ndem [...]dum sit on the margin, vel sub solita inter nos fide superinscribedsub solita inter nos fidesub solita inter nos fide superinscribed per generosum dominum Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)castellanum GdanensemAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) aut litteris suis confidenter significet, [...] lapidi [...] putet on the margin[...] paper damaged[...][...] paper damaged lapidi [...] paper damaged[...][...] paper damaged putet[...] lapidi [...] putet on the margin.

Hancque schedam discerpat et me solita sua benevolentia, qui Reverendissimam et Illustrem Dominationem Vestram impensissime amo et observo, prosequatur.

26IDL 6619     Ioannes DANTISCUS to Łukasz GÓRKA, 1541-08-16 Letter lost

Letter lost, cf. IDL 2506
27IDL 2506 Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS, Szamotuły, 1541-10-31
            received Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-11-10

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, German, autograph, in secretary's hand, author's signature, German fragment in another hand, BCz, 1595, p. [606]BCz, 1599, p. 43-50

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 1599, p. 43

Reverendissime in Christo Pater, domine, domine frater et amice carissime et modis omnibus honorandissime.

Salutem plurimam suique diligentissimam commendationem.

Familiaris meus Stanisław Borowski (†after 1541-10-31), servant of Włocławek bishop Łukasz GórkaBorowskiStanisław Borowski (†after 1541-10-31), servant of Włocławek bishop Łukasz Górka reddidit mihi Reverendissimae Paternitatis Vestrae cf. Ioannes DANTISCUS to Łukasz GÓRKA 1541-08-16, CIDTC IDL 6619, letter lostlitterascf. Ioannes DANTISCUS to Łukasz GÓRKA 1541-08-16, CIDTC IDL 6619, letter lost de data XVI Augusti, quibus scire a me desiderat causam, cur Andrzej Górka (Andrzej of Górka) (*ca. 1500 – †1551), 1533 castellan of Kalisz; 1535 - of Poznań; 1536 general-starosta of Wielkopolska; 1541 envoy of king Sigismund I Jagiellon to Vienna, to undertake mediation between Ferdinad I von Habsburg and Isabella Jagiellon, widow of János I Zápolya (PSB 8, p. 401-405)dominus PosnaniensisAndrzej Górka (Andrzej of Górka) (*ca. 1500 – †1551), 1533 castellan of Kalisz; 1535 - of Poznań; 1536 general-starosta of Wielkopolska; 1541 envoy of king Sigismund I Jagiellon to Vienna, to undertake mediation between Ferdinad I von Habsburg and Isabella Jagiellon, widow of János I Zápolya (PSB 8, p. 401-405), filius meus, LithuaniaLitwaniamLithuania proficiscens eam praeterierit nulla de se Reverendissimae Paternitati Vestrae facta significatione. Nulla animi contrarietate factum arbitrare apud se Reverendissima Paternitas Vestra velit nec alicuius rei gratia, quam suae celerrimae profectionis, q(ua)m interdiu noctuque egit, nec somno locus dabatur. Atque ideo Reverendissima Paternitas Vestra integra integra et amoris plena singula potest sibi de filio meo et me certo certius polliceri. Nunc iterum decima dies hodie est, quo ipse vicissim Vilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of LithuaniaVilnamVilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of Lithuania se recepit, dumtaxat XVIII diebus apud coniugem et me on the marginmeme on the margin ex tanto itinere immoratus, redditurus rationem sacrae Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestati regiaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria muneris sibi iniuncti, quid apud serenissimum dominum Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of HabsburgRomanorum regemFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg, primo tandem serenissimam dominam Isabella Jagiellon (*1519 – †1559), 1539-1559 Queen of Hungary; from 1539 wife of John Zápolya, King of Hungary, mother of John II Sigismund Zápolya; daughter of Sigismund Jagiellon, King of Poland, and Bona SforzaIzabellam Ungariae reginamIsabella Jagiellon (*1519 – †1559), 1539-1559 Queen of Hungary; from 1539 wife of John Zápolya, King of Hungary, mother of John II Sigismund Zápolya; daughter of Sigismund Jagiellon, King of Poland, and Bona Sforza effecerit, aliquoties hincinde, nunc a serenissimo domino Romanorum rege Buda (Ofen), city in Hungary, on the right bank of the Danube river, which divides Buda from Pest, capital of the Kingdom of Hungary; in 1873 Buda, Pest and Óbuda were unified to become BudapestBudamBuda (Ofen), city in Hungary, on the right bank of the Danube river, which divides Buda from Pest, capital of the Kingdom of Hungary; in 1873 Buda, Pest and Óbuda were unified to become Budapest, nunc vicissim e Buda Vienna (Wien, Vienna), city in eastern Austria, on the Danube riverViennamVienna (Wien, Vienna), city in eastern Austria, on the Danube river discurrens, cupiens servire, cum primo serenissimae dominae Ungariae reginae rebus, tum maxime reipublicae Christianae, si Dominus Deus facta sua et instituta prosperare dignatus fuisset.

Quanta autem cura, labore, sollicitudine, periculis, tum hostium, tum aurae pestiferae, quae longe lateque regiones illas omnes occupat, in BCz, 1599, p. 44 quibus integrae septem menses egit, subierit, quot sumptus fecerit, facile secum Reverendissima Paternitas Vestra iudicare potest. Quoniam autem inter alia hoc etiam sibi a sacra Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestate regiaSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria demandatum fuit, ut si potissimum Suleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman EmpireTurcarum imperatoremSuleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman Empire venire contigerit, oratorio nomine illum adiret eiusdemque serenissimae dominae Isabella Jagiellon (*1519 – †1559), 1539-1559 Queen of Hungary; from 1539 wife of John Zápolya, King of Hungary, mother of John II Sigismund Zápolya; daughter of Sigismund Jagiellon, King of Poland, and Bona SforzaUngariae reginaeIsabella Jagiellon (*1519 – †1559), 1539-1559 Queen of Hungary; from 1539 wife of John Zápolya, King of Hungary, mother of John II Sigismund Zápolya; daughter of Sigismund Jagiellon, King of Poland, and Bona Sforza et John II Sigismund Zápolya (János Zsigmond Szapolyai) (*1540 – †1571), 1540-1570 King of Hungary; son of John Zápolya King of Hungary, and Queen Isabella Jagiellon (daughter of Sigismund I Jagiellon)eius filiiJohn II Sigismund Zápolya (János Zsigmond Szapolyai) (*1540 – †1571), 1540-1570 King of Hungary; son of John Zápolya King of Hungary, and Queen Isabella Jagiellon (daughter of Sigismund I Jagiellon) negotia obiret, cui quidem rei in eo iam summo rerum discrimine, quo et aura pestifera loca illa omnia, quibus illi pertranseundum fuit, occuparat. Cum written over ...... illegible...... illegibleCumCum written over ...(?) etiam tanta viarum et pertransitus insecuritas, utpote in ea provincia, cui quodlibet, licet et qui potentior viribus, nulli rationi, statui et condicioni, etiam contra iura gentium, ratio datur, munus tamen sibi iniunctum exsequi curavit et Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilecaesaremCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile ipsum apud Buda (Ofen), city in Hungary, on the right bank of the Danube river, which divides Buda from Pest, capital of the Kingdom of Hungary; in 1873 Buda, Pest and Óbuda were unified to become BudapestBudamBuda (Ofen), city in Hungary, on the right bank of the Danube river, which divides Buda from Pest, capital of the Kingdom of Hungary; in 1873 Buda, Pest and Óbuda were unified to become Budapest castra metatum adiit. Nam tam insperate Buda (Ofen), city in Hungary, on the right bank of the Danube river, which divides Buda from Pest, capital of the Kingdom of Hungary; in 1873 Buda, Pest and Óbuda were unified to become BudapestBudamBuda (Ofen), city in Hungary, on the right bank of the Danube river, which divides Buda from Pest, capital of the Kingdom of Hungary; in 1873 Buda, Pest and Óbuda were unified to become Budapest advenit, ut serenissimus dominus Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of HabsburgRomanorum rexFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg, apud cuius maiestatem Andrzej Górka (Andrzej of Górka) (*ca. 1500 – †1551), 1533 castellan of Kalisz; 1535 - of Poznań; 1536 general-starosta of Wielkopolska; 1541 envoy of king Sigismund I Jagiellon to Vienna, to undertake mediation between Ferdinad I von Habsburg and Isabella Jagiellon, widow of János I Zápolya (PSB 8, p. 401-405)dominus PosnaniensisAndrzej Górka (Andrzej of Górka) (*ca. 1500 – †1551), 1533 castellan of Kalisz; 1535 - of Poznań; 1536 general-starosta of Wielkopolska; 1541 envoy of king Sigismund I Jagiellon to Vienna, to undertake mediation between Ferdinad I von Habsburg and Isabella Jagiellon, widow of János I Zápolya (PSB 8, p. 401-405) tunc agebat, non prius de adventu The Ottoman Turks (Turcae) TurcarumThe Ottoman Turks (Turcae) certior redditus fuit, quam Turcae Budam applicuissent, a quo, ut temporum fert condicio, satis benigne habitus.

Priusquam autem a Suleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman EmpireTurcarum caesareSuleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman Empire venisset, iam, proh dolor, Buda (Ofen), city in Hungary, on the right bank of the Danube river, which divides Buda from Pest, capital of the Kingdom of Hungary; in 1873 Buda, Pest and Óbuda were unified to become BudapestBudaBuda (Ofen), city in Hungary, on the right bank of the Danube river, which divides Buda from Pest, capital of the Kingdom of Hungary; in 1873 Buda, Pest and Óbuda were unified to become Budapest Turca potitus fuit et serenissimam dominam Isabella Jagiellon (*1519 – †1559), 1539-1559 Queen of Hungary; from 1539 wife of John Zápolya, King of Hungary, mother of John II Sigismund Zápolya; daughter of Sigismund Jagiellon, King of Poland, and Bona SforzaUngariae reginamIsabella Jagiellon (*1519 – †1559), 1539-1559 Queen of Hungary; from 1539 wife of John Zápolya, King of Hungary, mother of John II Sigismund Zápolya; daughter of Sigismund Jagiellon, King of Poland, and Bona Sforza Buda discedere in LippaLippamLippa castrum sui dotalicii voluit. Proceres Hungary (Kingdom of Hungary)UngariaeHungary (Kingdom of Hungary), qui Buda (Ofen), city in Hungary, on the right bank of the Danube river, which divides Buda from Pest, capital of the Kingdom of Hungary; in 1873 Buda, Pest and Óbuda were unified to become BudapestBudaBuda (Ofen), city in Hungary, on the right bank of the Danube river, which divides Buda from Pest, capital of the Kingdom of Hungary; in 1873 Buda, Pest and Óbuda were unified to become Budapest profuerint et qui multis rationibus flecti et induci non potuerint, ut serenissimo domino Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of HabsburgRomanorum regiFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg BCz, 1599, p. 49 Buda cessissent, maluerunt contra omnem rationem Suleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman EmpireTurcaeSuleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman Empire eam servare et per manus tradere. Buda (Ofen), city in Hungary, on the right bank of the Danube river, which divides Buda from Pest, capital of the Kingdom of Hungary; in 1873 Buda, Pest and Óbuda were unified to become BudapestQuaBuda (Ofen), city in Hungary, on the right bank of the Danube river, which divides Buda from Pest, capital of the Kingdom of Hungary; in 1873 Buda, Pest and Óbuda were unified to become Budapest accepta eosdem, cum ad Suleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman EmpireeumSuleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman Empire in castra venissent, per aliquot dies sub custodia retinuit.

Postea fratrem Georg Utješenović (Georg Martinuzzi, frater Georgius) (*1482 – †1551), Hungarian statesman; 1535-1551 Bishop of Nagyvárad, 1551 Archbishop of Esztergom, 1551 elevated to CardinalGeorgium MonachumGeorg Utješenović (Georg Martinuzzi, frater Georgius) (*1482 – †1551), Hungarian statesman; 1535-1551 Bishop of Nagyvárad, 1551 Archbishop of Esztergom, 1551 elevated to Cardinal, Péter Petrovics (*ca. 1486 – †1557), Hungarian statesman, leader of an anti-Habsburg and pro-Zápolya party; Ban of Temesvar under Queen Isabella Petrum PetroviczPéter Petrovics (*ca. 1486 – †1557), Hungarian statesman, leader of an anti-Habsburg and pro-Zápolya party; Ban of Temesvar under Queen Isabella , István Werbőczy (Verbőczi) (*ca. 1465 – †1541), Hungarian theologian, jurist and statesman, in 1540 he took part in the Worms colloquium on the side of the Catholics; 1525-1526 Palatine of Hungary, 1526-1541 chancellor of John ZápolyaVerbeciumIstván Werbőczy (Verbőczi) (*ca. 1465 – †1541), Hungarian theologian, jurist and statesman, in 1540 he took part in the Worms colloquium on the side of the Catholics; 1525-1526 Palatine of Hungary, 1526-1541 chancellor of John Zápolya cancellarium, cum iam integrio(!) Buda (Ofen), city in Hungary, on the right bank of the Danube river, which divides Buda from Pest, capital of the Kingdom of Hungary; in 1873 Buda, Pest and Óbuda were unified to become BudapestBudaBuda (Ofen), city in Hungary, on the right bank of the Danube river, which divides Buda from Pest, capital of the Kingdom of Hungary; in 1873 Buda, Pest and Óbuda were unified to become Budapest, tum arce, quam civitate potitus fuisset et tres ecclesias ritui suo dicasset, tum primo illos ab exercitu dimisit, ut serenissimam dominam Isabella Jagiellon (*1519 – †1559), 1539-1559 Queen of Hungary; from 1539 wife of John Zápolya, King of Hungary, mother of John II Sigismund Zápolya; daughter of Sigismund Jagiellon, King of Poland, and Bona SforzaUngariae reginamIsabella Jagiellon (*1519 – †1559), 1539-1559 Queen of Hungary; from 1539 wife of John Zápolya, King of Hungary, mother of John II Sigismund Zápolya; daughter of Sigismund Jagiellon, King of Poland, and Bona Sforza in LippaLippamLippa comitarentur, Bálint Török of Enying (Valentinus Thureck, Valent Turek) (*1502 – †1550), Hungarian noble, military commander, Ban of Belgrade, 1527-1542 Lord of Csesznek (EFE 36, p. 226 (index))Valentino TurekBálint Török of Enying (Valentinus Thureck, Valent Turek) (*1502 – †1550), Hungarian noble, military commander, Ban of Belgrade, 1527-1542 Lord of Csesznek (EFE 36, p. 226 (index)) in eadem custodia servato. Bálint Török of Enying (Valentinus Thureck, Valent Turek) (*1502 – †1550), Hungarian noble, military commander, Ban of Belgrade, 1527-1542 Lord of Csesznek (EFE 36, p. 226 (index))QuiBálint Török of Enying (Valentinus Thureck, Valent Turek) (*1502 – †1550), Hungarian noble, military commander, Ban of Belgrade, 1527-1542 Lord of Csesznek (EFE 36, p. 226 (index)) pro sui liberatione tria egregia castra non procul a Buda (Ofen), city in Hungary, on the right bank of the Danube river, which divides Buda from Pest, capital of the Kingdom of Hungary; in 1873 Buda, Pest and Óbuda were unified to become BudapestBudaBuda (Ofen), city in Hungary, on the right bank of the Danube river, which divides Buda from Pest, capital of the Kingdom of Hungary; in 1873 Buda, Pest and Óbuda were unified to become Budapest consistentia Suleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman EmpireTurcarum imperatoriSuleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman Empire daturum se obtulerat, non tamen libertate donatus fuit.

Quoad Andrzej Górka (Andrzej of Górka) (*ca. 1500 – †1551), 1533 castellan of Kalisz; 1535 - of Poznań; 1536 general-starosta of Wielkopolska; 1541 envoy of king Sigismund I Jagiellon to Vienna, to undertake mediation between Ferdinad I von Habsburg and Isabella Jagiellon, widow of János I Zápolya (PSB 8, p. 401-405)filius meusAndrzej Górka (Andrzej of Górka) (*ca. 1500 – †1551), 1533 castellan of Kalisz; 1535 - of Poznań; 1536 general-starosta of Wielkopolska; 1541 envoy of king Sigismund I Jagiellon to Vienna, to undertake mediation between Ferdinad I von Habsburg and Isabella Jagiellon, widow of János I Zápolya (PSB 8, p. 401-405), dominus Posnaniensis, expeditus a Suleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman EmpireTurcarum imperatoreSuleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman Empire discesserat, in priori custodia Bálint Török of Enying (Valentinus Thureck, Valent Turek) (*1502 – †1550), Hungarian noble, military commander, Ban of Belgrade, 1527-1542 Lord of Csesznek (EFE 36, p. 226 (index))eoBálint Török of Enying (Valentinus Thureck, Valent Turek) (*1502 – †1550), Hungarian noble, military commander, Ban of Belgrade, 1527-1542 Lord of Csesznek (EFE 36, p. 226 (index)) servato, iam res ipsa indicavit, quin or cumquinquin or cum merite mercedis praemia ipsi capere ceperunt, qui non sanis consiliis et rei Christianae utilissimis, sed infandissimo suo instituto tantum discrimen universae rei Christianae attulerunt. Quo, quid dispendii reliquis omnibus, cum nobis, tumque aliis vicinis, mali sit commissum, faci(li)t(e)r secum Reverendissima Paternitas Vestra sua prudentia dimetiri potest. Haec ego ad praesens significare Reverendissimae Paternitati Vestrae volui.

Non spero ego Andrzej Górka (Andrzej of Górka) (*ca. 1500 – †1551), 1533 castellan of Kalisz; 1535 - of Poznań; 1536 general-starosta of Wielkopolska; 1541 envoy of king Sigismund I Jagiellon to Vienna, to undertake mediation between Ferdinad I von Habsburg and Isabella Jagiellon, widow of János I Zápolya (PSB 8, p. 401-405)filium meumAndrzej Górka (Andrzej of Górka) (*ca. 1500 – †1551), 1533 castellan of Kalisz; 1535 - of Poznań; 1536 general-starosta of Wielkopolska; 1541 envoy of king Sigismund I Jagiellon to Vienna, to undertake mediation between Ferdinad I von Habsburg and Isabella Jagiellon, widow of János I Zápolya (PSB 8, p. 401-405) Vilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of LithuaniaVilnaeVilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of Lithuania diu immoraturum atque, quemadmodum per Königsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in RussiaRegium MontemKönigsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in Russia illuc profectus sit, nec dubito, si Reverendissima Paternitas Vestra desiderium suum illi BCz, 1599, p. 50 declaraverit, quod sit ad eam descensurus et singula coram uberius declaraturus. Dominus Czema, comes huius, suae perigrinationis planius de periculis omnibus, tum de sumptibus, Reverendissimam Paternitatem Vestram edoceri poterit.

Ego me interea favori et mutuae benevolentiae Reverendissimae Paternitatis Vestrae diligentissime commendo, cupiens illam dudum incolum<em> et felicem valere.

Postscript No. 1:

BCz, 1599, p. 47

Meminit Reverendissima Vestra Paternitas schedae cuiusdam manus suae litteris antea ad me missis scire cupiens redditane num fuisset. Sic memini habuisse me Reverendissimae Vestrae Paternitatis litteras cum scheda praefata, qu(am), ut aequum est, tractavi. Quibus, tum aliis in rebus, cuperem coram potius cum ea agere, quod volente Domino Deo futurum spero et multum cupio.

Credat Reverendissima Vestra Paternitas toti Europe (Europa), the continentEuropaeEurope (Europa), the continent ingens dispendium ex regiae sedis Budensis evenisset. Quae an sit umquam in Christianorum potestatem reditura viventibus in hoc saeculo mortalibus, Dominus Deus solus scit, sed humanae rationi non satis possibile videtur, nisi singularis Domini Dei et miraculosa accederet gratia. Tempus esset itaque e somno surgere et aliorsum facta nostra dirigere. Coram latius.

Me Reverendissimae Vestrae Paternitati facio, quo possum, diligentius commendatum.

Postscript No. 2:

BCz, 1599, p. 45

Dy langen hemd szoffen ffyli becz auff erden und czayn nycht dy clausch urszach disszesz Kristhy hensz folsz Gott szay esz gyeklogth.

28IDL 7316     Ioannes DANTISCUS to Łukasz GÓRKA, before 1541-11-07 Letter lost
            received 1541-11-07
Letter lost, mentioned in IDL 2511: Allatae mihi sunt hodie Posnania litterae Reverendissimae Paternitatis Vestrae, quibus primo suum erga me, et eximium quidem illum, amorem benevolentiamque declarat et ius hospitalitatis in filio meo domino castellano Posnaniensi tractando omni culto ac liberalitate prosequi se pollicetur. Addit insuper, quanto studio flagraverit quaedam privatim in re praesenti conferre cum filio meo domino castellano Posnaniensi, quae ad me ceu per manus delata velit. Omnia haec summam ac incredibilem delectationem mihi attulerunt. Ad extremum, cupit Reverendissima Paternitas Vestra, ut ad litteras eius primo nuntio responderem.
29IDL 2511 Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS, Szamotuły, 1541-11-07
            received Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-11-29

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, in secretary's hand, author's signature, BCz, 1599, p. 61-66

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 1599, p. 61

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine amice ac maior carissime observandissimeque.

Salute plurima commendationeque sui diligenti praemissa.

Allatae mihi sunt hodie Poznań (Posen, Posnania), city in west-central Poland, Wielkopolska, on the Warta riverPosnaniaPoznań (Posen, Posnania), city in west-central Poland, Wielkopolska, on the Warta river cf. Ioannes DANTISCUS to Łukasz GÓRKA before 1541-11-07, CIDTC IDL 7316, letter lostlitteraecf. Ioannes DANTISCUS to Łukasz GÓRKA before 1541-11-07, CIDTC IDL 7316, letter lost Reverendissimae Paternitatis Vestrae, quibus primo suum erga me, et eximium quidem illum, amorem benevolentiamque declarat et ius hospitalitatis in filio meo, domino Andrzej Górka (Andrzej of Górka) (*ca. 1500 – †1551), 1533 castellan of Kalisz; 1535 - of Poznań; 1536 general-starosta of Wielkopolska; 1541 envoy of king Sigismund I Jagiellon to Vienna, to undertake mediation between Ferdinad I von Habsburg and Isabella Jagiellon, widow of János I Zápolya (PSB 8, p. 401-405)castellano PosnaniensiAndrzej Górka (Andrzej of Górka) (*ca. 1500 – †1551), 1533 castellan of Kalisz; 1535 - of Poznań; 1536 general-starosta of Wielkopolska; 1541 envoy of king Sigismund I Jagiellon to Vienna, to undertake mediation between Ferdinad I von Habsburg and Isabella Jagiellon, widow of János I Zápolya (PSB 8, p. 401-405) tractando omni culto ac liberalitate prosequi se pollicetur. Addit insuper, quanto studio flagraverit quaedam privatim in re praesenti conferre cum filio meo, domino Andrzej Górka (Andrzej of Górka) (*ca. 1500 – †1551), 1533 castellan of Kalisz; 1535 - of Poznań; 1536 general-starosta of Wielkopolska; 1541 envoy of king Sigismund I Jagiellon to Vienna, to undertake mediation between Ferdinad I von Habsburg and Isabella Jagiellon, widow of János I Zápolya (PSB 8, p. 401-405)castellano PosnaniensiAndrzej Górka (Andrzej of Górka) (*ca. 1500 – †1551), 1533 castellan of Kalisz; 1535 - of Poznań; 1536 general-starosta of Wielkopolska; 1541 envoy of king Sigismund I Jagiellon to Vienna, to undertake mediation between Ferdinad I von Habsburg and Isabella Jagiellon, widow of János I Zápolya (PSB 8, p. 401-405), quae ad me ceu per manus delata velit. Omnia haec summam ac incredibilem delectationem mihi attulerunt.

Ad extremum cupit Reverendissima Paternitas Vestra, ut ad litteras eius primo nuntio responderem. Quod ut nunc ad eas posteriores citra ullam moram facio, ita ad cf. Ioannes DANTISCUS to Łukasz GÓRKA 1541-08-16, CIDTC IDL 6619, letter lostpriorescf. Ioannes DANTISCUS to Łukasz GÓRKA 1541-08-16, CIDTC IDL 6619, letter lost quoque cf. Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS Szamotuły, 1541-10-31, CIDTC IDL 2506fecicf. Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS Szamotuły, 1541-10-31, CIDTC IDL 2506, nisi quod ea res remorationem quandam attulisse meae responsioni videtur, quia Stanisław Borowski (†after 1541-10-31), servant of Włocławek bishop Łukasz GórkaBorowskiStanisław Borowski (†after 1541-10-31), servant of Włocławek bishop Łukasz Górka serius mihi litteras Reverendissimae Paternitatis Vestrae attulit, quam facultas itineris postulare videbatur. Quibus tamen acceptis, primo statim tempore rescribi curavi easque Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThoruniamThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League Iacobus Ludovicus Decius (Jakob Ludwig Dietz, Jakub Ludwik Decjusz) (†after 1557)fratriIacobus Ludovicus Decius (Jakob Ludwig Dietz, Jakub Ludwik Decjusz) (†after 1557) domini Iustus Ludovicus Decius (Justus Ludwik Decjusz, Jost Ludwig Dietz, Iodocus Decius) (*ca. 1485 – †1545), merchant, historian, reformer of the Polish monetary system; ennobled in 1519; 1520-1524 royal secretary; 1528 Cracow town councillor; 1528 alderman in Piotrków; 1526-1535 administrator of the royal mint in Königsberg; 1528-1535 administrator of the royal mint in Thorn; 1530-1540 administrator of the royal mint in Cracow; 1519, 1520, 1522, 1523-1524 - royal envoy to Italy (PSB 5, p. 42-45; WYCZAŃSKI 1990, p. 250-251; NOGA, p. 304)Iodoci DeciiIustus Ludovicus Decius (Justus Ludwik Decjusz, Jost Ludwig Dietz, Iodocus Decius) (*ca. 1485 – †1545), merchant, historian, reformer of the Polish monetary system; ennobled in 1519; 1520-1524 royal secretary; 1528 Cracow town councillor; 1528 alderman in Piotrków; 1526-1535 administrator of the royal mint in Königsberg; 1528-1535 administrator of the royal mint in Thorn; 1530-1540 administrator of the royal mint in Cracow; 1519, 1520, 1522, 1523-1524 - royal envoy to Italy (PSB 5, p. 42-45; WYCZAŃSKI 1990, p. 250-251; NOGA, p. 304), sacrae Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestatis regiaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria secretarii, transmisi. Quibus cf. Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS Szamotuły, 1541-10-31, CIDTC IDL 2506litteriscf. Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS Szamotuły, 1541-10-31, CIDTC IDL 2506 ea, quae in rem BCz, 1599, p. 62 referre videbantur, Reverendissimae Paternitati Vestrae perscripsi. Quod vero Reverendissima Paternitas Vestra me filiumque meum Andrzej Górka (Andrzej of Górka) (*ca. 1500 – †1551), 1533 castellan of Kalisz; 1535 - of Poznań; 1536 general-starosta of Wielkopolska; 1541 envoy of king Sigismund I Jagiellon to Vienna, to undertake mediation between Ferdinad I von Habsburg and Isabella Jagiellon, widow of János I Zápolya (PSB 8, p. 401-405)dominum PosnaniensemAndrzej Górka (Andrzej of Górka) (*ca. 1500 – †1551), 1533 castellan of Kalisz; 1535 - of Poznań; 1536 general-starosta of Wielkopolska; 1541 envoy of king Sigismund I Jagiellon to Vienna, to undertake mediation between Ferdinad I von Habsburg and Isabella Jagiellon, widow of János I Zápolya (PSB 8, p. 401-405) eo favore ac benevolentia complectitur, ago habeoque, quas maximas possum, gratias animumque certo sibi inducat me Reverendissimam Paternitatem Vestram integerrima fide, sincero candidoque corde ac numquam intermoritura benevolentia observare omneisque impensas studiorum meorum agere velle, ut de Reverendissima Paternitate Vestra in omneis parteis optime merear. Non minore etiam desiderio ardere videor colloquendi cum Reverendissima Paternitate Vestra, cum qua ea communicarem, quae non satis tute litteris committi concredique posse videntur.

Sperarem futurum ex nostro mutuo hidden by binding[uo]uo hidden by binding colloquio eas consilii rationes redundaturas, quae et nos recrearent, et rem communem non parvis adminiculis adiuvare possent. Ceterum, cum propter multarum rerum locorumque hidden by binding[orumque]orumque hidden by binding difficultatem convenire mutuis colloquiis familiarique complexu non possumus, hoc praesertim tempore, id saltem maio hidden by binding[io]io hidden by bindingrem in modum cuperem filium meum, dominum Andrzej Górka (Andrzej of Górka) (*ca. 1500 – †1551), 1533 castellan of Kalisz; 1535 - of Poznań; 1536 general-starosta of Wielkopolska; 1541 envoy of king Sigismund I Jagiellon to Vienna, to undertake mediation between Ferdinad I von Habsburg and Isabella Jagiellon, widow of János I Zápolya (PSB 8, p. 401-405)castellanum PosnaniensemAndrzej Górka (Andrzej of Górka) (*ca. 1500 – †1551), 1533 castellan of Kalisz; 1535 - of Poznań; 1536 general-starosta of Wielkopolska; 1541 envoy of king Sigismund I Jagiellon to Vienna, to undertake mediation between Ferdinad I von Habsburg and Isabella Jagiellon, widow of János I Zápolya (PSB 8, p. 401-405), quem spero propinquum iter a Reverendissima Paternitate Vestra domum instituturum, ad Reverendissimam Paternitatem Vestram, partim propter hospitalitatis iura tractanda, partim propter ea destiBCz, 1599, p. 63nata consilia capessenda ineundaque deflectere, etiamsi itineris sui rationes perplexas reddere deberet. Neque enim dubito, quin eius mutui colloquii summa et ratio et utilitas Poland (Kingdom of Poland, Polonia)reipublicaePoland (Kingdom of Poland, Polonia) constatura sit. Eaque propter non neglectui habui mox litteris Reverendissimae Paternitatis Vestrae respondere, ut tempestive huic rei consuli possit. Mea quidem ita fert opinio (nisi quid aliud intercedat) dominum Andrzej Górka (Andrzej of Górka) (*ca. 1500 – †1551), 1533 castellan of Kalisz; 1535 - of Poznań; 1536 general-starosta of Wielkopolska; 1541 envoy of king Sigismund I Jagiellon to Vienna, to undertake mediation between Ferdinad I von Habsburg and Isabella Jagiellon, widow of János I Zápolya (PSB 8, p. 401-405)castellanum PosnaniensemAndrzej Górka (Andrzej of Górka) (*ca. 1500 – †1551), 1533 castellan of Kalisz; 1535 - of Poznań; 1536 general-starosta of Wielkopolska; 1541 envoy of king Sigismund I Jagiellon to Vienna, to undertake mediation between Ferdinad I von Habsburg and Isabella Jagiellon, widow of János I Zápolya (PSB 8, p. 401-405) circiter diem solis proximum Vilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of LithuaniaVilnaVilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of Lithuania discessurum, rebus id scilicet ac negotiis suae dominationis postulantibus, ne longam illic moram prosequatur.

Post priores autem meas ad Reverendissimam Paternitatem Vestram litteras ea, quae nuper de rebus Ungaricis ad me perscripta sunt, Reverendissimae Paternitati Vestrae impertio. E quibus facile intelliget Georg Utješenović (Georg Martinuzzi, frater Georgius) (*1482 – †1551), Hungarian statesman; 1535-1551 Bishop of Nagyvárad, 1551 Archbishop of Esztergom, 1551 elevated to CardinalMonachumGeorg Utješenović (Georg Martinuzzi, frater Georgius) (*1482 – †1551), Hungarian statesman; 1535-1551 Bishop of Nagyvárad, 1551 Archbishop of Esztergom, 1551 elevated to Cardinal cum regliquis suae factionis turbinibus sera laborare poenitentia.

Commendo me summo studio Reverendissimae Paternitati Vestrae et oro, ut me sibi carum commendatumque habere velit sicque sibi de me certo asseveranterque persuadeat, me omnibus illis officiis in testanda amicitia defungi velle, quae ad exploratissimum amicum pertinere videntur. Bene ac feliciter valeat Reverendissima Paternitas Vestra.

Postscript:

Georg Utješenović (Georg Martinuzzi, frater Georgius) (*1482 – †1551), Hungarian statesman; 1535-1551 Bishop of Nagyvárad, 1551 Archbishop of Esztergom, 1551 elevated to CardinalMonachusGeorg Utješenović (Georg Martinuzzi, frater Georgius) (*1482 – †1551), Hungarian statesman; 1535-1551 Bishop of Nagyvárad, 1551 Archbishop of Esztergom, 1551 elevated to Cardinal Nagyvarad (Varadinum), city in Hungary, Transylvania, on the Sebes-Körös (Crisul Repede) river, today Oradea in western RomaniaVaradinumNagyvarad (Varadinum), city in Hungary, Transylvania, on the Sebes-Körös (Crisul Repede) river, today Oradea in western Romania venturus erat diebus istis. The Hungarians UngariThe Hungarians iam tandem conventum apud Güns (Köszeg, Guncium), town and fortress in northwestern Hungary on the border with AustriaCuntiumGüns (Köszeg, Guncium), town and fortress in northwestern Hungary on the border with Austria Alexius Thurzó (*ca. 1490 – †1543), member of the Thurzó merchant family; in 1508, after the death of his father, he represented the interests of the Thurzó-Fugger enterprises at the royal court in Buda. After the Battle of Mohacs and the death of King Louis II, Alexius was a loyal supporter of the Habsburgs cause, and worked for the election of Ferdinand as King of Hungary and Bohemia; 1515-1522 royal secretary, 1522-1527 Lord Chief Treasurer, from 1527 Lord Chief Justice and from 1532 Vice-Regent of the areas under Habsburg domination (CE, vol. 3, p. 322-323)Allexii ThursonisAlexius Thurzó (*ca. 1490 – †1543), member of the Thurzó merchant family; in 1508, after the death of his father, he represented the interests of the Thurzó-Fugger enterprises at the royal court in Buda. After the Battle of Mohacs and the death of King Louis II, Alexius was a loyal supporter of the Habsburgs cause, and worked for the election of Ferdinand as King of Hungary and Bohemia; 1515-1522 royal secretary, 1522-1527 Lord Chief Treasurer, from 1527 Lord Chief Justice and from 1532 Vice-Regent of the areas under Habsburg domination (CE, vol. 3, p. 322-323) sub Košice (Cassovia, Kassa), town in Kingdom of Hungary, Upper Hungary, today in SlovakiaCassoviaKošice (Cassovia, Kassa), town in Kingdom of Hungary, Upper Hungary, today in Slovakia oppidum pro Sancti Michaelis festo habuerunt redituri in concordiam, sed sero. Utinam non frustra de salute sua deque patriae liberatione sive defensione consulturi. Ferunt Georg Utješenović (Georg Martinuzzi, frater Georgius) (*1482 – †1551), Hungarian statesman; 1535-1551 Bishop of Nagyvárad, 1551 Archbishop of Esztergom, 1551 elevated to CardinalMonachumGeorg Utješenović (Georg Martinuzzi, frater Georgius) (*1482 – †1551), Hungarian statesman; 1535-1551 Bishop of Nagyvárad, 1551 Archbishop of Esztergom, 1551 elevated to Cardinal vehementer gratiam regis Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of HabsburgFerdinandiFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg ambire, incertum tamen est, quid utrisque per has liceat indutias. Atque hac facie res omnes in Hungary (Kingdom of Hungary)UngariaHungary (Kingdom of Hungary) serpunt.

30IDL 2537 Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS, Poznań (Posen), 1542-02-11
            received Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-02-20

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, in secretary's hand, author's signature, BCz, 1599, p. 109-110

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 1599, p. 109

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine frater amiceque honorande.

Commendatis meis officiosissimis obsequiis.

Quemadmodum Vestra Reverendissima Dominatio voluerat, litteras dimissoriales patentes nepotibus eius suis nominibus et cognominibus ibi expressis mitto etiam data iam olim facultatis eosdem ordinandi a me ore tenus concessae adiuncta. Sicut enim in maioribus morem gerere Vestrae Reverendissimae Dominationi semper honestum et optimum esse duxi, ita in his officiis, quae ad maiorem coniunctionem benevolentiae mutuae inter nos pertinere videntur, nihil umquam, quaecumque mearum virium erunt, studii et observantiae in me desideratura est.

Quod amplius Vestram Reverendissimam Dominationem non latere velim, ex mea manu scriptis intelleget.

Proinde Vestram Reverendissimam Dominationem optima et prosperrima frui valetudine diutissime opto ex animo, cui quam commendatissimus fieri mirum quam desidero.

31IDL 7354     Ioannes DANTISCUS to Łukasz GÓRKA, 1542-02-20 — 1542-04-03 Letter lost

Letter lost, mentioned in IDL 2557: In discessu meo Piotrkovia redditae sunt mihi Reverendissimae Paternitatis Vestrae gratissimae litterae
32IDL 2557 Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS, Wolbórz, 1542-04-04
            received Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-04-15

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 1599, p. 129-132

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 1599, p. 129

Reverendissime in Christo Pater, domine frater et amice carissime.

Salutem plurimam et sui officiosissimam commendationem.

In discessu meo Piotrków (Petricovia), city in central Poland, in the 15th-16th century the location of the assemblies of the Diet (Sejm) of the Kingdom of Poland, today Piotrków TrybunalskiPiotrkoviaPiotrków (Petricovia), city in central Poland, in the 15th-16th century the location of the assemblies of the Diet (Sejm) of the Kingdom of Poland, today Piotrków Trybunalski redditae sunt mihi Reverendissimae Paternitatis Vestrae gratissimae cf. Ioannes DANTISCUS to [Piotr GAMRAT and mutatis mutandis to Łukasz GÓRKA, Jan Amor TARNOWSKI, Piotr KMITA Sobieński, Andrzej GÓRKA] s.l., [1542-03-05 — 1542-03-17], CIDTC IDL 5382litteraecf. Ioannes DANTISCUS to [Piotr GAMRAT and mutatis mutandis to Łukasz GÓRKA, Jan Amor TARNOWSKI, Piotr KMITA Sobieński, Andrzej GÓRKA] s.l., [1542-03-05 — 1542-03-17], CIDTC IDL 5382, quibus priorum cf. Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS Poznań (Posen), 1542-02-11, CIDTC IDL 2537mearumcf. Łukasz GÓRKA to Ioannes DANTISCUS Poznań (Posen), 1542-02-11, CIDTC IDL 2537 cum dimissorialibus ad se datarum amicissime meminisse dignata est, suam mihi declaran(s) or declaran(sdo)declaran(s)declaran(s) or declaran(sdo) exhilarationem cum de recta valetudine, tum de meo erga eam affectu et votivae valetudinis deprecatione. Eadem etiam occasione commendare mihi Reverendissima Paternitas Vestra dignata est oratores illustrissimi domini Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)ducis in PrussiaAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), domini mei colendissimi, in negotio limitum cum LithuaniaMagno Ducatu LitwaniaeLithuania missos. Ago imprimis Reverendissimae Paternitati Vestrae, quas possum, maiores gratias de ea in me benevolentia et amore, quam summi certe facio. Ut iuste dicere possum, amico caro, quem Reverendissimam Paternitatem iudico, nullam rem esse comparandam. Atque rogo plurimum Reverendissimam Paternitatem Vestram, dignetur me, etiam Andrzej Górka (Andrzej of Górka) (*ca. 1500 – †1551), 1533 castellan of Kalisz; 1535 - of Poznań; 1536 general-starosta of Wielkopolska; 1541 envoy of king Sigismund I Jagiellon to Vienna, to undertake mediation between Ferdinad I von Habsburg and Isabella Jagiellon, widow of János I Zápolya (PSB 8, p. 401-405)filiumAndrzej Górka (Andrzej of Górka) (*ca. 1500 – †1551), 1533 castellan of Kalisz; 1535 - of Poznań; 1536 general-starosta of Wielkopolska; 1541 envoy of king Sigismund I Jagiellon to Vienna, to undertake mediation between Ferdinad I von Habsburg and Isabella Jagiellon, widow of János I Zápolya (PSB 8, p. 401-405) meum, sibi carum et commendatum habere et ea singula, quae fidelium sunt amicorum, certo de nobis persuadere. Non frustrabitur Reverendissima Paternitas Vestra umquam de nostra erga se observantia et amore. Hoc ipsum etiam de Reverendissima Paternitate Vestra indubie pollicemur.

Oratores illustrissimi domini Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)in Prussia ducisAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), priusquam litterae eiusdem ad me delatae BCz, 1599, p. 130 fuerunt, iam absoluti in Royal Council of Poland senatuRoyal Council of Poland fuere, qui alioquin iussu suae illustrissimae dominationis me adierunt et principis sui mandata exposuerunt. Quibus ego, quantum potui, cum Andrzej Górka (Andrzej of Górka) (*ca. 1500 – †1551), 1533 castellan of Kalisz; 1535 - of Poznań; 1536 general-starosta of Wielkopolska; 1541 envoy of king Sigismund I Jagiellon to Vienna, to undertake mediation between Ferdinad I von Habsburg and Isabella Jagiellon, widow of János I Zápolya (PSB 8, p. 401-405)filioAndrzej Górka (Andrzej of Górka) (*ca. 1500 – †1551), 1533 castellan of Kalisz; 1535 - of Poznań; 1536 general-starosta of Wielkopolska; 1541 envoy of king Sigismund I Jagiellon to Vienna, to undertake mediation between Ferdinad I von Habsburg and Isabella Jagiellon, widow of János I Zápolya (PSB 8, p. 401-405) meo non defuimus, licet ipse propter aegram valetudinem in Royal Council of Poland senatumRoyal Council of Poland venire non hidden by binding[on]on hidden by binding potui per ista universa Diet of Poland comitiaDiet of Poland ob intensum cum dextrae ma hidden by binding[a]a hidden by bindingnus, tum sinistrae pedis dolorem, quae me ad praesens male habent, ita quod per hoc totum tempus comitio orig. aoo orig. arum hidden by binding[m]m hidden by binding decumbere lecto fuerim coactus. Tota enim mens et institutum meum est serviendi et morem in omnibus gerendi illustrissimo domino Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)in Prussia duciAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), cuius illustrissimae dominationi plurimum oro nacta opportunitate me commendatum Reverendissima Paternitas Vestra fecere velit.

Novarum rerum nihil aliud habeo. Audio reverendissimum dominum Jan(us) Dubravius (Jan Skála ) (*1486 – †1553), Czech clergyman and humanist; Bishop of Olomoucepiscopum OlomucensemJan(us) Dubravius (Jan Skála ) (*1486 – †1553), Czech clergyman and humanist; Bishop of Olomouc missum esse oratorem ad s(acram) or s(acrerenissimam)s(acram)s(acram) or s(acrerenissimam) Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestatem regiamSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, dominum nostrum clementissimum, quae autem causa legationis fuerit, nihil explorati habeo.

Ex Hungary (Kingdom of Hungary)HungariaHungary (Kingdom of Hungary) ferunt hidden by binding[unt]unt hidden by binding etiam proficisci oratorem ad Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriasuam maiestatemSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria. Monachus frater, Georg Utješenović (Georg Martinuzzi, frater Georgius) (*1482 – †1551), Hungarian statesman; 1535-1551 Bishop of Nagyvárad, 1551 Archbishop of Esztergom, 1551 elevated to CardinalGeorgius thesaurariusGeorg Utješenović (Georg Martinuzzi, frater Georgius) (*1482 – †1551), Hungarian statesman; 1535-1551 Bishop of Nagyvárad, 1551 Archbishop of Esztergom, 1551 elevated to Cardinal, ut fama fert, non contentus ea clade, qua nedum Hungary (Kingdom of Hungary)regnumHungary (Kingdom of Hungary) illud, verum etiam universam rem Christianam affecerit, iterum BCz, 1599, p. 131 nescio quid adversi moliatur, de quo Dominus Deus doleat.

Quid in Imperial Diet (Reichstag) conventuImperial Diet (Reichstag) Speyer (Spira), city in western Germany, on the Rhine river, 25 km S of MannheimSperaeSpeyer (Spira), city in western Germany, on the Rhine river, 25 km S of Mannheimfuit constitutum, spero Reverendissimam Paternitatem Vestram orig. Reverendissimae Paternitati VestraeReverendissimam Paternitatem VestramReverendissimam Paternitatem Vestram orig. Reverendissimae Paternitati Vestrae longe me melius compertum habere. Ego vero ea, quae mihi significata sunt, mittere Reverendissimae Paternitati Vestrae volui, quae ex inclusa scheda intelligere dignabitur.

De Henry VIII Tudor (*1491 – †1547), 1509-1547 King of England; son of Henry VII Tudor and Elizabeth of YorkAnglorum regeHenry VIII Tudor (*1491 – †1547), 1509-1547 King of England; son of Henry VII Tudor and Elizabeth of York non sine admiratione legi, quae mihi Reverendissima Paternitas Vestra cf. Ioannes DANTISCUS to [Piotr GAMRAT and mutatis mutandis to Łukasz GÓRKA, Jan Amor TARNOWSKI, Piotr KMITA Sobieński, Andrzej GÓRKA] s.l., [1542-03-05 — 1542-03-17], CIDTC IDL 5382scriberecf. Ioannes DANTISCUS to [Piotr GAMRAT and mutatis mutandis to Łukasz GÓRKA, Jan Amor TARNOWSKI, Piotr KMITA Sobieński, Andrzej GÓRKA] s.l., [1542-03-05 — 1542-03-17], CIDTC IDL 5382 dignata est, nec satis mirari possum, quod rex ipse a tanta suorum caede non se contineat aut a quopiam suorum non avertatur. Qua in re, cum ipse calamo uti nequeo, parcius scribere Reverendissimae Paternitati <Vestrae> cogor. Si tamen, quod magnope<re> afflagito, Dominus Deus nos una esse concesserit, non deerit loquendi materia. Haec ad praesens Reverendissimae Paternitati Vestrae significare volui. Si quid deinceps occurrerit, non intermittam Reverendissimae Paternitati Vestrae significare.

Cuius benevolentiae et amori me commendo et opto eam dudum incolumem et felicem valere.