1 | IDL 905 | Piotr FIRLEJ to Ioannes DANTISCUS, Kock, 1533-03-07 |
Manuscript sources: 1 | fair copy in Polish, autograph, BCz, 243, p. 269-272
|
Prints: 1 | Listy polskie 1 No. 12, p. 25-26 (in extenso) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz, 243, p. 272
Reverendissimo in Christo stain⌈[issimo in Christo]issimo in Christo stain⌉ Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊PatriIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, domino et domino Dei gratia e stain⌈[omino Dei gratia e]omino Dei gratia e stain⌉piscopo Culmensi, domino maiori et stain⌈[ulmensi, domino maiori et]ulmensi, domino maiori et stain⌉ amico gratiosissimo ac stain⌈[gratiosissimo ac]gratiosissimo ac stain⌉ colendissimo stain⌈[dissimo]dissimo stain⌉
BCz, 243, p. 269
Po zal<e>ceniu swem powolnem o zdrowiu ji wszem szczesliwe(m) stanu W(aszej) M(iłości) rad bych zawżdy słyszał, ktorego nie mniej je text damaged⌈[e]e text damaged⌉dno jako sam sobie W(aszej) M(iłości) wiernie życzę.
Przy tem, raczył mi Wasza M(iłość), Miłościwy Ksze, pisać listem swem, abych był przywodził k temu pana Andrzej Tęczyński Jr (†1561), 1531-1537 Cracow and Crown Sword-Bearer; 1537 Castellan of Połaniec; 1543-1545 Castellan of Lublin; 1545-1561 Voivode of Lublin; 1561 Castellan of Cracow (Urzędnicy 4/2, p. 265-266)⌊miecznikaAndrzej Tęczyński Jr (†1561), 1531-1537 Cracow and Crown Sword-Bearer; 1537 Castellan of Połaniec; 1543-1545 Castellan of Lublin; 1545-1561 Voivode of Lublin; 1561 Castellan of Cracow (Urzędnicy 4/2, p. 265-266)⌋ je(g)o (miłoś)ć, tak jakoby sie W(aszej) M(iłości) od je(g)o m(iłoś)ci oprawa stała za dziesieciny od kilka lat przez je(g)o miłoś(ć) zadzierżane. W ktorej rzeczy jeszcze za pierwsze(m) liste(m) W(aszej) M(iłości) jestem z pane(m) Andrzej Tęczyński Jr (†1561), 1531-1537 Cracow and Crown Sword-Bearer; 1537 Castellan of Połaniec; 1543-1545 Castellan of Lublin; 1545-1561 Voivode of Lublin; 1561 Castellan of Cracow (Urzędnicy 4/2, p. 265-266)⌊miecznikie(m)Andrzej Tęczyński Jr (†1561), 1531-1537 Cracow and Crown Sword-Bearer; 1537 Castellan of Połaniec; 1543-1545 Castellan of Lublin; 1545-1561 Voivode of Lublin; 1561 Castellan of Cracow (Urzędnicy 4/2, p. 265-266)⌋ je(g)o (miłoś)cią mowił ji mam za to, iż pan Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)⌊JerzyGeorg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)⌋, brat W(aszej) M(iłości) a przyjaciel ji towarzysz moj miły, od pana miecznika je(g)o (miłoś)ci jest w rzeczy W(aszej) M(iłości) przyjaźliwie a słusznie odprawion, jakoż o tem szerzej może W(aszę) M(iłość) pan Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)⌊JerzyGeorg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)⌋ sprawić. A ja dalej w tej sprawie ji w każdych jinnych, ktorekolwiek będzie raczył W(asza) M(iłość) swe ji swych kożdego na mie wlożyć, wedle myśli ji wolej W(aszej) M(iłości) zawżdy sie chcę starać ji pilność wszystkę czynić nie jinaczej, jedno jakobych miał swą własną rzecz sprawować.
A proszę przy tem, aby mie W(asza) M(iłość) z przyjaźni swej łaskawej laskawie nie raczył opuszczać.
| |
2 | IDL 913 | Piotr FIRLEJ to Ioannes DANTISCUS, Kock, 1533-03-14 |
Manuscript sources: 1 | fair copy in Polish, autograph, BCz, 243, p. 251-252
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), f. 242
|
Prints: 1 | AT 15 No. 145, p. 194 (in extenso; Polish register) | 2 | Listy polskie 1 No. 13, p. 27-28 (in extenso) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Przy te(m), jest mie prosił pan Bernatt Troyanowsky, sąsiad ms. t(!)
⌈dd ms. t(!)
⌉ ji dobry przyjaciel moj, abych sie ku W(aszej) M(iłości) przyczynił za niem w tej sprawie, ktorąż ma z bakałarze(m) W(aszej) M(iłości) o dziesieciny gołęb ms. p(!)
⌈bb ms. p(!)
⌉skie. Za ktore(m) proszę, aby W(asza) M(iłość) raczył laskawie s niem sie kazać odprawić. Z ktore(m) wespolek to W(aszej) M(iłości) ji odsługować, ji oddziaływać nie chcę nigdy omieszkać.
A z te(m) sie zaleca(m) łaskawej a dawnej ojcowsk<i>ej przyaźni W(aszej) M(iłości), w ktorej ustawicznie tak wiele jako Mikołaj Firlej of Dąbrowica (†1526), 1515-1526 Grand Crown Hetman; 1520-1526 Cracow castellan⌊pan krakowskiMikołaj Firlej of Dąbrowica (†1526), 1515-1526 Grand Crown Hetman; 1520-1526 Cracow castellan⌋ je(g)o (miłoś)ć dobrej pamięci ociec moj, kochał sie, ja takież zawżdy kochać sie chcę ji onę wszelkie(m) obyczaje(m) zachowywać.
| |
3 | IDL 2313 | Piotr FIRLEJ to Ioannes DANTISCUS, Jedlnia, 1540-05-03 |
received Marienburg (Malbork), 1540-05-10
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, BCz, 1597, p. 1041-1042
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz, 1597, p. 1042
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioanni DantiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ Dei gratia episcopo Warmiensi, domino et amico suo carissimo et honorando
BCz, 1597, p. 1041
Reverendissime Domine, domine et amice singulariter gratiose ac honorande.
Post solitam sui commendationem. Salutem et omnem pro voto animi accessionem Vestrae Reverendissimae Dominationi ex animi mei sententia exopto.
Praeterea confisus gratiae et favoribus Vestrae Reverendissimae Dominationis, in qua ego numquam dubitavi, immo eandem mihi semper parare studui, ut tempore se offerente in negotiis quibusvis ea amicitia Vestrae Reverendissimae Dominationis uti valeam. Quid itaque acciderit negotium hoc domini Adae Valowski, generis mei, occasionem, cuius coram Vestra Reverendissima Dominatione ceterisque Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)⌊dominis consiliariis ducatus PrussiaeCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)⌋ in Provincial Diet of Royal Prussia ⌊conventioneProvincial Diet of Royal Prussia ⌋ proxime futura Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌊illius ducatusRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌋ actionem habet et habiturus est. Vestram itaque Reverendissimam Dominationem, dominum et amicum meum gratiosum, rogo, quatenus Vestra Reverendissima Dominatio in causa et actione eiusdem domini Valowski satis iusta consilio et auxilio adesse dignetur, uti ex eodem domino Valowski vel ex eo, qui rem ipsius custodiet, in ea causa Vestra Reverendissima Dominatio latius intelligere dignabitur, quam ego uti meam propriam fore existimo. Certusque sum Vestram Reverendissimam Dominationem in praemissis erga eundem dominum Valowski gratiose se exhibere dignaturam eamque benevolentiam et amicitiam Vestrae Reverendissimae Dominationis in praemissis exhibitam modis omnibus remereri et referre studebo semper.
Cuius tandem favoribus me commendo.
Quam sanam ac felicissimam diutissime valere exopto.
| |
4 | IDL 3406 | Piotr FIRLEJ to Ioannes DANTISCUS, Janowiec, 1548-07-09 |
received Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-07-24
Manuscript sources: 1 | fair copy in Polish, in secretary's hand, author's signature, BCz, 1599, p. 1147-1150
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz, 1599, p. 1150
Reverendissimo in Christo Patri Domino et domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioanni Dei gratia episcopo WarmiensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, domino et amico suo gratioso ac honorando
BCz, 1599, p. 1147
Po zaleceniu swem powolnem, o zdrowiu i wszem szcześliwem stanu W(aszej) M(iłości) rad bych zawżdy słyszał.
Przy tem, gdy żem wyrozumiał syna swego, że jedzie ku W(aszej) M(iłości), z orig. s⌈zz orig. s⌉drowie W(aszej) M(iłości) nawiedzając, a k temu, iż ma potrzeba pana swego ku W(aszej) M(iłości) a tak nie chci orig. rzi⌈cici orig. rzi⌉ałem go opuścić bez listu swego, ktorem żebych nie miał zdrowia W(aszej) M(iłości) nawiedzić, ktorego W(aszej) M(iłości) wiernie życzę na długie czasy.
Przy tem, aczkolwiek się z Waszą Miłością nieczęsto widam, a wszakoż mam nadzieję, iż W(asza) M(iłość) nie raczył odmienić łaskawej przyjaźni swej przeciwko mnie, i pro orig. a⌈oo orig. a⌉szę, żeby W(asza) M(iłość) z łaskawej dawnej swej przyjażni nie raczył mię wypuszczać a wiedzieć o mnie, iż ja <w> W(aszej) M(iłości) łasce i przyjaźni osobliwie się kocham.
Ostatek zaleczenia {W} Waszej M(iłości) poruczyłem jest temuż synowi swemu, ktorego tam posełam, poruczając mu zdrowie W(aszej) M(iłości) nawiedzić a w łaskawą przyjazn W(aszej) M(iłości) mię zalecić.
A z tem się przyjaźni łaskawej W(aszej) M(iłości) zalecam.
Dat(um) or Dat(ae)⌈Dat(um)Dat(um) or Dat(ae)⌉
in Janowiec, town and castle in southern Poland, northern Małopolska, on the Vistula river, 50 km W of Lublin, residence of Firleys family; got city rights in 1537 and lost them in 1870⌊JanowieczJanowiec, town and castle in southern Poland, northern Małopolska, on the Vistula river, 50 km W of Lublin, residence of Firleys family; got city rights in 1537 and lost them in 1870⌋, feria secunda post festum sancti Kiliani anno 1548.
| |