1 | IDL 7441 | Ioannes DANTISCUS do Georg HEGEL, Augsburg, 1530-11-29 List zaginiony |
List zaginiony, mentioned in IDL 577: Mir ist E(uer) G(naden) brieff wordnn mit dem her Bernhart des datum paenultima Novembris in Augspurg |
| |
2 | IDL 7446 | Ioannes DANTISCUS do Georg HEGEL, Brussels, 1531-02-28 List zaginiony |
List zaginiony, Mentioned in IDL 3697: Vor etlich tagen ward mir E G brieff des datum 28 Februarii zu Prussel in Brabant |
| |
3 | IDL 7442 | Ioannes DANTISCUS do Georg HEGEL, Antwerp, 1532-03-01 List zaginiony |
odebrano 1532-04-25 List zaginiony, mentioned in IDL 780:Vor 3 tagnn ist mir ain brieff von E G wordnn des datum primo Martii in Anttorff |
| |
4 | IDL 1095 | [Ioannes DANTISCUS] do [Georg HEGEL?], Löbau (Lubawa), 1534-01-11 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 31 (c.p.)
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Negst hab wir ein klein pu(n)tel durch superinscribed in place of crossed-out briffe durch⌈briffe durch durch durch superinscribed in place of crossed-out briffe durch⌉ euch von Vienna (Wien, Vienna), city in eastern Austria, on the Danube river⌊WienVienna (Wien, Vienna), city in eastern Austria, on the Danube river⌋ uberkomen(n), sein nicht mher den / 2 br bri written over a⌈aii written over a⌉ffe darin gewest von dem h(e)rn erweltenn(n) Johan Weze (*1490 – †1548), secretary to King Christian II of Denmark; in 1522 nominated Archbishop of Lund; in 1527 was banished from Denmark as Christian II's secretary, and joined the service of Emperor Charles V as his diplomat, 1537-1548 Bishop of Constance (WHALEY, p. 314)⌊erczbischoff zu Lunden(n)Johan Weze (*1490 – †1548), secretary to King Christian II of Denmark; in 1522 nominated Archbishop of Lund; in 1527 was banished from Denmark as Christian II's secretary, and joined the service of Emperor Charles V as his diplomat, 1537-1548 Bishop of Constance (WHALEY, p. 314)⌋, Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊kay(serliche)r m(ajeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ botschaffter, der uns written over mir⌈mir uns uns written over mir⌉ dan cf. Johan WEZE to Ioannes DANTISCUS Vienna, 1533-11-15, CIDTC IDL 1043⌊schreibtcf. Johan WEZE to Ioannes DANTISCUS Vienna, 1533-11-15, CIDTC IDL 1043⌋, / das ouch kurcz zuvor ander written over rn⌈rnerer written over rn⌉e cf. Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUS Vienna, 1533-10-08, CIDTC IDL 1015⌊brivecf. Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUS Vienna, 1533-10-08, CIDTC IDL 1015⌋ von h(e)rn Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌊Cornelio ScepperoCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌋, der gleichn(n) kay(serilche)r m(ajeste)t botschaffter, / der neulich von Constantinople (Istanbul, Constantinopolis), city and capital of the Ottoman Empire, today in western Turkey⌊ConstantinopelConstantinople (Istanbul, Constantinopolis), city and capital of the Ottoman Empire, today in western Turkey⌋[1] gekomen(n), / an mich solten sein / ausgangen(n), die mir nicht sein(n) word(en) on the margin⌈die mir nicht sein(n) word(en)die mir nicht sein(n) word(en) on the margin⌉. / Bitt(en) derhalbn(n), woltn(n) fleis haben(n), ob solche brive noch indert vorhalten(n), / do mit sie mir zu hend(en) kuemen(n). / Und wolt ouch disse cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Johan WEZE] Löbau (Lubawa), 1534-01-11, CIDTC IDL 1091⌊beygebund(enen)cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Johan WEZE] Löbau (Lubawa), 1534-01-11, CIDTC IDL 1091⌋ an gedochtn(n) Johan Weze (*1490 – †1548), secretary to King Christian II of Denmark; in 1522 nominated Archbishop of Lund; in 1527 was banished from Denmark as Christian II's secretary, and joined the service of Emperor Charles V as his diplomat, 1537-1548 Bishop of Constance (WHALEY, p. 314)⌊h(e)rn von LundenJohan Weze (*1490 – †1548), secretary to King Christian II of Denmark; in 1522 nominated Archbishop of Lund; in 1527 was banished from Denmark as Christian II's secretary, and joined the service of Emperor Charles V as his diplomat, 1537-1548 Bishop of Constance (WHALEY, p. 314)⌋ oder h(e)rn Georg von Logschau (Georg von Loxau, Georgius Loxanus) (†ca. 1551), Bohemian secretary of Ferdinand I, King of the Romans, and his German Vice-Chancellor; 1527 - his envoy in Cracow (POCIECHA 2, p. 334-335)⌊Iorg(en) von LoxanGeorg von Logschau (Georg von Loxau, Georgius Loxanus) (†ca. 1551), Bohemian secretary of Ferdinand I, King of the Romans, and his German Vice-Chancellor; 1527 - his envoy in Cracow (POCIECHA 2, p. 334-335)⌋ vorschaff(en). / Beschulde wir alzeit gern(n) um(m)b euch. / Hiemit wunsche wir euch, / Gote dem almechtig(en) befolen(n), / vil gutter zceit. /
Dat(um) aus unserm(m) slosse Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LobauLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, den XI Ianuarii 1534.
[1] there is lack of one arm in an in constantinopel
| |
5 | IDL 7447 | Ioannes DANTISCUS do Georg HEGEL, 1534-08-04 List zaginiony |
odebrano 1534-08-14 List zaginiony, mentioned in IDL 3738: Auff 14 Augusti hab ich E G brieff empfangen, do mit E G diener des datum 4 Augusti |
| |
6 | IDL 6383 | Ioannes DANTISCUS do Georg HEGEL, Löbau (Lubawa), 1536-02-18 List zaginiony |
odebrano 1536-03-09 List zaginiony, mentioned in IDL 4289: Auff 9 Martii ward mir E(uer) F(ürstlicher) G(naden) brieff das dat(u)m zu Lobau 18 febror darin ich vernym E(uren) F(ürstlichen) G(naden) main nachster brieff worden ist., IDL 1416: Scripsi domino Georgio Hegel, ut habito cum Dominatione Vestra consilio pro me exponat, modo talis solutio sit rationabilis |
| |
7 | IDL 1439 | Ioannes DANTISCUS do [Georg HEGEL], Kulmsee (Chełmża), 1536-04-14 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 92 (b.p.)
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Wir haben negst ew(e)r und ewrs h(e)rn freuntlich on the margin⌈und ewrs Anton Fugger (*1493 – †1560), German banker, since 1525 directed Fuggers' family enterprise (NDB, Bd. 5, p. 714-719; PIRNTKE, p. 30-31)⌊h(e)rnAnton Fugger (*1493 – †1560), German banker, since 1525 directed Fuggers' family enterprise (NDB, Bd. 5, p. 714-719; PIRNTKE, p. 30-31)⌋ freuntlichund ewrs h(e)rn freuntlich on the margin⌉ cf. Georg HEGEL to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1536-03-14, CIDTC IDL 4289; Anton FUGGER to Ioannes DANTISCUS Schmiechen, 1536-02-21, CIDTC IDL 6054⌊schreibn(n)cf. Georg HEGEL to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1536-03-14, CIDTC IDL 4289; Anton FUGGER to Ioannes DANTISCUS Schmiechen, 1536-02-21, CIDTC IDL 6054⌋ entfang(en)
und superinscribed⌈undund superinscribed⌉ daran ein superinscribed in place of crossed-out wir⌈wir ein ein superinscribed in place of crossed-out wir⌉ {ein} sundren wolgefallen gehabt, / nemlich das die III-C duc(aten), / welche Johann Breden (Hans Preden) (†after 1545), factor of the Fuggers in Gdańsk (AT 13, p. 187; p. 153, footnote 49)⌊Hans BredeJohann Breden (Hans Preden) (†after 1545), factor of the Fuggers in Gdańsk (AT 13, p. 187; p. 153, footnote 49)⌋ in unserm(m) nhamen zu Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊Thorn(n)Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ von unserm(m) Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau⌊bruderBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau⌋ erlegt sein word(en), / abgeschriben(n) habt. / Was unser bekentnis daruber belangt / hald wir darvor, sol uns wol wider werd(en) etc.
Ouch dancke wir euch, das ir zu Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See⌊RomRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See⌋ wold vorschaff(en), / das zu unser kirchen sachen gelts vorlegung durch ewrs Anton Fugger (*1493 – †1560), German banker, since 1525 directed Fuggers' family enterprise (NDB, Bd. 5, p. 714-719; PIRNTKE, p. 30-31)⌊h(e)rnAnton Fugger (*1493 – †1560), German banker, since 1525 directed Fuggers' family enterprise (NDB, Bd. 5, p. 714-719; PIRNTKE, p. 30-31)⌋ diner sol geschen, / derwegen wir uns widerum(m)b mit dankparheit on the margin⌈mit dankparheitmit dankparheit on the margin⌉ gen euch wollen recht halten etc.
Wir haben(n) negst zcwie h(e)rn doctorn(n) Stanisław Borek (*1474 – †1556), doctor of both laws; 1505 canon of Włocławek; 1508 - Poznań; 1520 - Gniezno; 1523 - Cracow; 1524 royal secretary; 1538 cantor at the Gniezno chapter; 1540 - at the Cracow chapter; 1542 dean at the Cracow chapter; 1523 royal envoy to Rome; 1524 - to emperor Charles V; 1526 - to Bari (WYCZAŃSKI 1990, p. 248; PSB 2, p. 320-322)⌊BorkStanisław Borek (*1474 – †1556), doctor of both laws; 1505 canon of Włocławek; 1508 - Poznań; 1520 - Gniezno; 1523 - Cracow; 1524 royal secretary; 1538 cantor at the Gniezno chapter; 1540 - at the Cracow chapter; 1542 dean at the Cracow chapter; 1523 royal envoy to Rome; 1524 - to emperor Charles V; 1526 - to Bari (WYCZAŃSKI 1990, p. 248; PSB 2, p. 320-322)⌋ cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Stanisław BOREK] Löbau (Lubawa), 1536-01-04, CIDTC IDL 1392; Ioannes DANTISCUS to Stanisław BOREK 1535-12-15, CIDTC IDL 6639, letter lost⌊geschribn(n)cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Stanisław BOREK] Löbau (Lubawa), 1536-01-04, CIDTC IDL 1392; Ioannes DANTISCUS to Stanisław BOREK 1535-12-15, CIDTC IDL 6639, letter lost⌋. / Uberkom(m)en kein antwurt. / Wold in zu fueglicher zceit fruntlich erinnern(n), / das er uns wold uff solch unser schreibn(n) bescheidt wissen(n) etc.
Hiemit schickt unser svester, Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)⌊Caspar HannowenKaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)⌋ Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck⌊mutterAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck⌋, im ein zusomne gebund(enes) puntel mit gewandt und andrem zu seiner nottorfft. / Wold im solchs zu handen geben(n) / und so euch gen euch halten(n) vordan, wie wir zuvor cf. Ioannes DANTISCUS to Georg HEGEL Löbau (Lubawa), 1536-02-18, CIDTC IDL 6383, letter lost⌊geschriben(n)cf. Ioannes DANTISCUS to Georg HEGEL Löbau (Lubawa), 1536-02-18, CIDTC IDL 6383, letter lost⌋. Dobey thu wir euch Gothe dem almechtig(en) in sein gnad befhelen(n). /
Dat(um) bey unser kirchen Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate church⌊ColmensheKulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate church⌋ den XIIII Aprilis M D XXXVI.
| |
8 | IDL 6791 | Ioannes DANTISCUS do [Georg HEGEL?], 1536-04-15 — 1537-04-17 List zaginiony |
List zaginiony, mentioned in IDL 1629 |
| |
9 | IDL 1629 | Ioannes DANTISCUS do [Georg HEGEL?], Löbau (Lubawa), 1537-04-17 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 212
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 440
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BCz, 244, p. 212
Unsern(n) fruntlichn(n) grues zuvoran(n). Ersamer(r), bsunder lieber freundt. /
Es hot uns geantwurt unser diner ew(e)r cf. [Georg HEGEL?] to Ioannes DANTISCUS before 1537-03-31, CIDTC IDL 6740, letter lost⌊schreibn(n)cf. [Georg HEGEL?] to Ioannes DANTISCUS before 1537-03-31, CIDTC IDL 6740, letter lost⌋.
/ Ouch hab wir von euch superinscribed⌈von euchvon euch superinscribed⌉ darnoch ein cf. [Georg HEGEL?] to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-31, CIDTC IDL 6739, letter lost⌊andercf. [Georg HEGEL?] to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-31, CIDTC IDL 6739, letter lost⌋ dat(um) Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊KrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋ am osterabent[1] erhalt(en), / aus welchen wir un text damaged⌈[un]un text damaged⌉gern(n) ew(e)r krankeit vorstanden(n), / die uns herczlich leit ist. / Got gebe euch in seiner gnad(en) ew(e)r volkomne gesuntheit etc.
Wir bedanck(en) uns gen euch, das ir unsere brive bestelt / und sunst uns zu willen gewesen paper damaged⌈[en]en paper damaged⌉, wie dan ew(e)r schreibn(n) weitlofftig(e)r mitbreng, / will ouch solchs um(m)b euch alzeit freuntlich beschuld(en) etc. Vm(m)b die II-C guld(en) bey superinscribed in place of crossed-out von⌈von bey bey superinscribed in place of crossed-out von⌉ Johann Hoffman (Hans Hoffman) (†1557), probably the same as the merchant supplying the court of Kulm bishop Tiedemann Giese; 1522-1531 alderman of Old Town Toruń; 1531-1557 Toruń town councilor; 1534, 1545 - judge; 1550, 1553 - elder town councillor (MIKULSKI 2001, p. 195; BORAWSKA 1984, p. 221)⌊Hansen(n) HoffmanJohann Hoffman (Hans Hoffman) (†1557), probably the same as the merchant supplying the court of Kulm bishop Tiedemann Giese; 1522-1531 alderman of Old Town Toruń; 1531-1557 Toruń town councilor; 1534, 1545 - judge; 1550, 1553 - elder town councillor (MIKULSKI 2001, p. 195; BORAWSKA 1984, p. 221)⌋ zu Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊Thorn(n)Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ eingelegt werdet ir wol wissen zu thun. / Wan ir die z... illegible⌈...... illegible⌉bre bey euch oder in andrem wechssel habt, / wel[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ unser hantschrifft nicht vorgessen etc. Umb das oel paper damaged⌈[l]l paper damaged⌉, das latein oleum macis wirt genent, / darum(m)b der h(er) probably Seweryn Boner (*1486 – †1549), merchant and financial agent of King Sigismund I Jagiellon; 1520-1542 Burgrave of Cracow, 1524-1549 Governor and salt mine supervisor in Cracow, 1532 Castellan of Żarnów, 1535-1546 Castellan of Biecz, 1546-1549 Castellan of Sącz (PSB 2, p. 300-301; NOGA, p. 299)⌊Bonerprobably Seweryn Boner (*1486 – †1549), merchant and financial agent of King Sigismund I Jagiellon; 1520-1542 Burgrave of Cracow, 1524-1549 Governor and salt mine supervisor in Cracow, 1532 Castellan of Żarnów, 1535-1546 Castellan of Biecz, 1546-1549 Castellan of Sącz (PSB 2, p. 300-301; NOGA, p. 299)⌋ angeredt, / hots die gestalt, / die den(n) superinscribed⌈den(n)den(n) superinscribed⌉ The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V⌊Wels paper damaged⌈[s]s paper damaged⌉reThe Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V⌋ habens nicht wenig aus India⌊IndienIndia⌋ von(n) Portugal⌊PortugalPortugal⌋. Der her Von in on the margin⌈ Von in Von in on the margin⌉ hab wirs, / und iczt Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊ko(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ ein gutt(en) anz[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉do von durch eigen bot(en) on the margin⌈durch eigen bot(en)durch eigen bot(en) on the margin⌉ zugeschickt. W written over I⌈IWW written over I⌉ir achtens do vor, ewr(e)n h(e)rn solten von den The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V⌊WelserenThe Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V⌋ oder sunst aus Portugal⌊PortugalPortugal⌋ solch oel aus moscaten bluet gedruckt / wol uber paper damaged⌈[r]r paper damaged⌉komen(n). / So ir darum(m)b werdet schreiben(n), / bitt(en) wir superinscribed in place of crossed-out moch[...]⌈moch[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ wir text damaged⌈[r]r text damaged⌉ wir superinscribed in place of crossed-out moch[...]⌉, wolt vor uns ouch ein f written over p⌈pff written over p⌉umff pfund lossn(n) breng(en), unser aber do bey, / nemlich bey den The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V⌊Welsern(n)The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V⌋, / nicht paper damaged⌈[t]t paper damaged⌉ lossen gedenck(en), / dan Hieronymus Sailer (Hieronymus Seiler) (*1495 – †1559), in 1524 agent of the Welsers' company in Spain, and later, from 1528, in Venezuela. After his return to Europe, he dealt with the Welsers' affairs at the Spanish court, in 1540 he became their agent in Antwerp. Son-in-law of Bartholomäus Welser (; POCIECHA 4, p. 260; NDB, Bd. 22, p. 355-356)⌊Hiero(n)im(us) SelerHieronymus Sailer (Hieronymus Seiler) (*1495 – †1559), in 1524 agent of the Welsers' company in Spain, and later, from 1528, in Venezuela. After his return to Europe, he dealt with the Welsers' affairs at the Spanish court, in 1540 he became their agent in Antwerp. Son-in-law of Bartholomäus Welser (; POCIECHA 4, p. 260; NDB, Bd. 22, p. 355-356)⌋, / h(e)r Bartholomäus Welser (*1488 – †1561), German merchant and banker, head of the Augsburg based Welser merchant company, which granted large loans to Emperor Charles V, who ennobled Welser in 1532. In 1528 he received from the Spanish Crown the rights of supremacy in Venezuela. In the following years his company monopolised the import and export trade of this country. The property right to Venezuela was taken from the Welsers in 1556 and went to the Spanish Crown (ADB, Bd. 41, 684-686)⌊Bartolm[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ WelserBartholomäus Welser (*1488 – †1561), German merchant and banker, head of the Augsburg based Welser merchant company, which granted large loans to Emperor Charles V, who ennobled Welser in 1532. In 1528 he received from the Spanish Crown the rights of supremacy in Venezuela. In the following years his company monopolised the import and export trade of this country. The property right to Venezuela was taken from the Welsers in 1556 and went to the Spanish Crown (ADB, Bd. 41, 684-686)⌋ tochterman(n), / hoth uns ein mol gnug lossen(n) do vor anseczen. / Wir haben(n) Hieronymus Sailer (Hieronymus Seiler) (*1495 – †1559), in 1524 agent of the Welsers' company in Spain, and later, from 1528, in Venezuela. After his return to Europe, he dealt with the Welsers' affairs at the Spanish court, in 1540 he became their agent in Antwerp. Son-in-law of Bartholomäus Welser (; POCIECHA 4, p. 260; NDB, Bd. 22, p. 355-356)⌊imHieronymus Sailer (Hieronymus Seiler) (*1495 – †1559), in 1524 agent of the Welsers' company in Spain, and later, from 1528, in Venezuela. After his return to Europe, he dealt with the Welsers' affairs at the Spanish court, in 1540 he became their agent in Antwerp. Son-in-law of Bartholomäus Welser (; POCIECHA 4, p. 260; NDB, Bd. 22, p. 355-356)⌋ das pfund um(m)b fumff guld(en) must zcalen, / mak sunst wol vor II oder wyninger gekofft werd(en). / Hir inne werdet ir euch wol wissen zu halten(n) etc.
Wer mein wapen stein und das in schal gesnittn(n), / bitt(en) wolt uns, / wie wir zuvor geschribn(n), / mit den erst(en) zuschick(en) etc.
Was wir von den brevir cf. Ioannes DANTISCUS to [Georg HEGEL?] 1536-04-15 — 1537-04-17, CIDTC IDL 6791, letter lost⌊geschribn(n)cf. Ioannes DANTISCUS to [Georg HEGEL?] 1536-04-15 — 1537-04-17, CIDTC IDL 6791, letter lost⌋, ist unser bitt gewest, / wolt zu Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See⌊RomRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See⌋ vorschaffen, das uff unserm(m) nhamen(n) und sunst uff andre drey on the margin⌈ und sunst uff andre drey und sunst uff andre drey on the margin⌉ dar inne zu bethen / von sunst uffdrege / signaturen von Paul III (Alessandro Farnese) (*1468 – †1549), 1493 elevated to cardinal; 1524 Cardinal-Bishop of Ostia; 1534-1549 Pope⌊bap(stliche)r hey(lichkei)tPaul III (Alessandro Farnese) (*1468 – †1549), 1493 elevated to cardinal; 1524 Cardinal-Bishop of Ostia; 1534-1549 Pope⌋ zu wege mocht(en) gebrocht werd(en), / das wenig, / wie wir paper damaged⌈[ir]ir paper damaged⌉ bericht, / geschen sol. Was ir h(e)rn i⌈i i⌉irinne von Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See⌊RomRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See⌋ werdet zu antwurt haben(n), wolt uns mit den ersten paper damaged⌈[ten]ten paper damaged⌉ lossen wissen. / Und weren die brevir mit grober paper damaged⌈[er]er paper damaged⌉ schriff / oder grosser modus gedruckt, / das wir ouch eins oder zcwe von(n) Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See⌊RomRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See⌋ mocht(en) haben(n), / und uns paper damaged⌈[s]s paper damaged⌉ was u written over u⌈uuu written over u⌉nkost und alles geschen wirt / anzceseczen paper damaged⌈[en]en paper damaged⌉. Dem h(e)rn Jan Latalski (*1463 – †1540), brother of Janusz Latalski, Voivode of Poznań; 1495-1525 Canon of Poznań, 1498-1505 Chancellor to Elizabeth of Austria, Queen of Poland; 1500-1525 Provost of the Gniezno Chapter, 1503-1525 Provost of the Cracow Chapter, 1504-1524 royal secretary, 1523-1525 Provost at the Poznań Chapter, 1525-1536 Bishop of Poznań, 1536-1537 Bishop of Cracow, 1537-1540 Archbishop of Gniezno (PSB 16, p. 562)⌊bischove zu KrakoJan Latalski (*1463 – †1540), brother of Janusz Latalski, Voivode of Poznań; 1495-1525 Canon of Poznań, 1498-1505 Chancellor to Elizabeth of Austria, Queen of Poland; 1500-1525 Provost of the Gniezno Chapter, 1503-1525 Provost of the Cracow Chapter, 1504-1524 royal secretary, 1523-1525 Provost at the Poznań Chapter, 1525-1536 Bishop of Poznań, 1536-1537 Bishop of Cracow, 1537-1540 Archbishop of Gniezno (PSB 16, p. 562)⌋ hab wir aber cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Jan LATALSKI] Löbau (Lubawa), 1537-03-16, CIDTC IDL 1591⌊geschriben(n)cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Jan LATALSKI] Löbau (Lubawa), 1537-03-16, CIDTC IDL 1591⌋ und ew(e)r nicht vergessen. / Wolt dem Hieronymus Vietor (Hieronymus Büttner) (*1480 – †1546/1547), from 1518 owner of one of the largest modern printing houses in Cracow, previously head of a printing house in Vienna; bachelor of Arts at Cracow University (1499); typographer of the royal chancellery of Sigismund I Jagiellon (SZWEJKOWSKA, p. 80-82; KAWECKA-GRYCZOWA, MAŃKOWSKA, p. 325-357)⌊VietorHieronymus Vietor (Hieronymus Büttner) (*1480 – †1546/1547), from 1518 owner of one of the largest modern printing houses in Cracow, previously head of a printing house in Vienna; bachelor of Arts at Cracow University (1499); typographer of the royal chancellery of Sigismund I Jagiellon (SZWEJKOWSKA, p. 80-82; KAWECKA-GRYCZOWA, MAŃKOWSKA, p. 325-357)⌋ sagen, das ich ouch vor in gebeth hab etc. Hiemit gebe euch paper damaged⌈[ch]ch paper damaged⌉ Got in glukseligem zunemen(n) on the margin⌈in glukseligem zunemen(n)in glukseligem zunemen(n) on the margin⌉ gutte, langwerige gesuntheit. /
Dat(um) aus unserm(m) slosse Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LobauLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, den XVII Aprilis M D XXXVII.
| |
10 | IDL 1787 | Ioannes DANTISCUS do [Georg HEGEL?], Löbau (Lubawa), 1537-11-16 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 301-302
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Wir schicken hie an euch unsern(n) bruder Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau⌊Bernard(en)Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau⌋
/ mit den geschefft(en) und hendlen adscribed⌈nn adscribed⌉, die wir noch zu Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See⌊RomRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See⌋ habn(n) auszuricht(en) / und haben(n) bey h(ern) Iacobus Ludovicus Decius (Jakob Ludwig Dietz, Jakub Ludwik Decjusz) (†after 1557)⌊Jacob Luduig(en)Iacobus Ludovicus Decius (Jakob Ludwig Dietz, Jakub Ludwik Decjusz) (†after 1557)⌋ zw Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊Thorn(n)Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ mit dem h(e)rn Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)⌊electen(n)Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)⌋ zcwetausent hung(arische) guld(en) in golde und muncze noch des written over ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ss written over ...⌉ goldes wirde eingelegt, / wie ir dan von unserm bruder un(n)d Jacob Luduig(en) werdet vorsthen(n), / bittend solch gelt wolt vorschaffen, das es zu Rom durch ew(e)r h(e)rn zu unser beyder expedicion erlegt wurd / der meymug und gestalt, / das unsere procuratores nicht zu wissen uberkomen(n), wie vil des gelts ist, / allein das man in do von gebe, was sie furdren(n) und bedorff(en). / Mein expedicion kan nicht mher geschen, dan(n) meyner vorfarn(n) von(n) Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌊HeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌋, / als nemlich, BCz, 244, p. 302 wie ich die register gesehen, 750 duc(aten) / des h(ern) hidden by binding⌈[h(ern)]h(ern) hidden by binding⌉ Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)⌊electen(n)Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)⌋, / so im recht wirt geschen vil wy m[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉. So dannoch, / wie ouch das kuem, / uber die IIM superinscribed⌈MM superinscribed⌉ duc(aten) hidden by binding⌈[uc(aten)]uc(aten) hidden by binding⌉, das nicht wol muglich, / was mher wurd gefunden hidden by binding⌈[nden]nden hidden by binding⌉, das do vor ew(e)r h(e)rn guthsprechen und globtn(n) zu unserm(m) underricht, / was dan das wurd s[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉, wolle wir samptlich mit dem(m) h(e)rn Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)⌊electn(n)Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)⌋ ew(e)r hidden by binding⌈[w(e)r]w(e)r hidden by binding⌉ h(e)rn schadloss halden(n). / Was aber von mey[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ und des h(e)rn Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)⌊electen(n)Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)⌋ tausent duc(aten), / die er zu [...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ in golde eingelegt, wurd uberbleiben(n), / sol m[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ von meynem(m) gelde dem(m) p(ro)curator(en), h(e)rn Dietrich von Rheden (Teodoryk Reden) (*1492 – †1556), doctor of both canon and civil law. Rheden spent most of his life in Rome where he was dealing with, among other things, the affairs of the Ermland Chapter; 1532-1551 Canon of Ermland (Warmia); Canon of Mainz and Lübeck; in 1551 he was appointed Bishop of Lübeck, but he did not accept the dignity (KOPICZKO 2, p. 263; SBKW, p. 200)⌊Theodericum hidden by binding⌈[ericum]ericum hidden by binding⌉ von RhedenDietrich von Rheden (Teodoryk Reden) (*1492 – †1556), doctor of both canon and civil law. Rheden spent most of his life in Rome where he was dealing with, among other things, the affairs of the Ermland Chapter; 1532-1551 Canon of Ermland (Warmia); Canon of Mainz and Lübeck; in 1551 he was appointed Bishop of Lübeck, but he did not accept the dignity (KOPICZKO 2, p. 263; SBKW, p. 200)⌋, dreissig duc(aten) und von des h(e)rn electen hidden by binding⌈[lecten]lecten hidden by binding⌉ XX duc(aten) vor sein mhu geben(n), / und das uber hidden by binding⌈[r]r hidden by binding⌉ uns beyden zu guthe halten(n) etc. Ouch hab wir superinscribed in place of crossed-out i[ch]⌈ich hidden by binding⌈[ch]ch hidden by binding⌉ wir hidden by binding⌈[ir]ir hidden by binding⌉ wir superinscribed in place of crossed-out i[ch]⌉ gedocht(em) Dietrich von Rheden (Teodoryk Reden) (*1492 – †1556), doctor of both canon and civil law. Rheden spent most of his life in Rome where he was dealing with, among other things, the affairs of the Ermland Chapter; 1532-1551 Canon of Ermland (Warmia); Canon of Mainz and Lübeck; in 1551 he was appointed Bishop of Lübeck, but he did not accept the dignity (KOPICZKO 2, p. 263; SBKW, p. 200)⌊p(ro)curatoriDietrich von Rheden (Teodoryk Reden) (*1492 – †1556), doctor of both canon and civil law. Rheden spent most of his life in Rome where he was dealing with, among other things, the affairs of the Ermland Chapter; 1532-1551 Canon of Ermland (Warmia); Canon of Mainz and Lübeck; in 1551 he was appointed Bishop of Lübeck, but he did not accept the dignity (KOPICZKO 2, p. 263; SBKW, p. 200)⌋ cf. [Ioannes DANTISCUS] to Dietrich von RHEDEN Löbau (Lubawa), 1537-11-16, CIDTC IDL 1775⌊geschriben(n)cf. [Ioannes DANTISCUS] to Dietrich von RHEDEN Löbau (Lubawa), 1537-11-16, CIDTC IDL 1775⌋ durch die ewren hidden by binding⌈[n]n hidden by binding⌉, unser expedicion uff unser beyder unkost an [...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ von Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See⌊RomRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See⌋ zu schicken(n) / und in sunderheit du[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ oder briff, deer written over ie⌈ieerer written over ie⌉ von(n) des h(e)rn Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)⌊electn(n)Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)⌋ weg(en) an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊ko(nigliche) m(ajeste)t hidden by binding⌈[m(ajeste)t]m(ajeste)t hidden by binding⌉Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ cf. [Ioannes DANTISCUS] to Sigismund I Jagiellon Löbau (Lubawa), 1537-11-16, CIDTC IDL 1780⌊geschribn(n)cf. [Ioannes DANTISCUS] to Sigismund I Jagiellon Löbau (Lubawa), 1537-11-16, CIDTC IDL 1780⌋ und gehorig, / allem vormacht an e[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ send(en), / das superinscribed in place of crossed-out domit⌈domit das das superinscribed in place of crossed-out domit⌉ ir den ko(nigliche)r m(ajeste)t uberantwurt, / [...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ brive von ir m(ajeste)t bitten(n) vor den h(e)rn electn(n) do[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ im die possession gegebn(n) und die underthan(n) in[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ horsam komen(n) etc. Wollet hirinne fleis thun hidden by binding⌈[un]un hidden by binding⌉ und die meynung ouch ewrn(n) h(e)rn Anton Fugger (*1493 – †1560), German banker, since 1525 directed Fuggers' family enterprise (NDB, Bd. 5, p. 714-719; PIRNTKE, p. 30-31)⌊AntoniAnton Fugger (*1493 – †1560), German banker, since 1525 directed Fuggers' family enterprise (NDB, Bd. 5, p. 714-719; PIRNTKE, p. 30-31)⌋ wissen, der uns superinscribed in place of crossed-out mir⌈mir uns uns superinscribed in place of crossed-out mir⌉ negst gancz freuntlich cf. Anton FUGGER to Ioannes DANTISCUS Schmiechen, 1537-10-09, CIDTC IDL 5532⌊geschriben(n)cf. Anton FUGGER to Ioannes DANTISCUS Schmiechen, 1537-10-09, CIDTC IDL 5532⌋ / und uns zu willen zu sein erbott(en), / wor uff unser cf. Ioannes DANTISCUS to Anton FUGGER Löbau (Lubawa), 1537-11-16, CIDTC IDL 6795, letter lost⌊ant hidden by binding⌈[nt]nt hidden by binding⌉wurtcf. Ioannes DANTISCUS to Anton FUGGER Löbau (Lubawa), 1537-11-16, CIDTC IDL 6795, letter lost⌋ hie beygebund(en). / Was sunst weiter zuthun sein, hab wir gedocht(en) unsern(n) Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau⌊bruderBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau⌋ euch on the margin⌈eucheuch on the margin⌉ zu berede written over n⌈nee written over n⌉n und handlen(n) mitgeben(n), / von den w[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ ir ouch horen, wie es iczt um(m)b uns steth, und hidden by binding⌈[d]d hidden by binding⌉ wir im korczen, / wan wir unser ding und g[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ hie haben(n) zusamne gebracht und eingemacht [...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉/ Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌊HeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌋. Goth gebe sein gnad. / Uns werd(en) b[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉, dem wir euch thun befelen(n). /
Dat(um) aus unserm hidden by binding⌈[rm]rm hidden by binding⌉ slosse Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LobauLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, den XVI Nove(m)b(ris) M D XXXVII hidden by binding⌈[II]II hidden by binding⌉.
| |
11 | IDL 7268 | Ioannes DANTISCUS do Georg HEGEL, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1538-01-02 List zaginiony |
List zaginiony, mentioned in IDL 3765: <i>Vergangen tag hab ich ain brieff von e f g empfangen des datum 2 jener in Heylsperg</i> |
| |
12 | IDL 7269 | Ioannes DANTISCUS do Georg HEGEL, Löbau (Lubawa), 1538-02-04 List zaginiony |
List zaginiony, mentioned in IDL 3778: Vor etlichtagen ward mir ain brieff von e f g des datum 4 febrer in Lobaw folgt hernach antwurt |
| |
13 | IDL 7264 | Ioannes DANTISCUS do Georg HEGEL, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1538-05-23 List zaginiony |
List zaginiony, mentioned in IDL 5934: <i>ward mir e f g brieff des datum 23 mai in Heylsperg</i> |
| |
14 | IDL 7254 | Ioannes DANTISCUS do Georg HEGEL, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1538-12-23 List zaginiony |
odebrano 1539-01-07 List zaginiony, mentioned in IDL 2050: <i>E f g brieff des datum 23 decembris in Heylsperg hab ich ad 7 jener empfangen</i> |
| |
15 | IDL 7274 | Ioannes DANTISCUS do Georg HEGEL, 1539-03-04 List zaginiony |
List zaginiony, mentioned in IDL 5957: <i>mir ist vor datum e f g brieff wordnn dd. 4 marcii</i> |
| |
16 | IDL 7276 | Ioannes DANTISCUS do Georg HEGEL, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-06-24 List zaginiony |
List zaginiony, mentioned in IDL 2174: <i>Vor datum ward mir e f g brieff mit dem Moritz des datum 24 Junii in Heylsperg</i> |
| |
17 | IDL 4158 | Ioannes DANTISCUS do Georg HEGEL, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), [1539]-08-01? |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 102v
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1539, k. 37r
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Aus superinscribed⌈AusAus superinscribed⌉ ewr(e)m cf. Georg HEGEL to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1539-07-06, CIDTC IDL 2174⌊schreiben(n)cf. Georg HEGEL to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1539-07-06, CIDTC IDL 2174⌋ durch unsernn diner paper damaged⌈[rnn diner]rnn diner paper damaged⌉[1] hab wir vorstanden, / wie [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ euch b paper damaged⌈[h b]h b paper damaged⌉[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉[2] und sicherer ist, das[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ ewr gelt an hende paper damaged⌈[de]de paper damaged⌉ vorschaffen(n), / daran wir guttn(n) genugen(n) [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ uns auch bass gen Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊DanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ dan gen Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊Thorn(n)Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ zu [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉, derwegen wir negst unserm(m) bruder Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau⌊BernardtBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau⌋ [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ negst in andren unsern(n) geschefft(en) gen Danczk g[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ befolen(n), / das er solchs gelt nebn(n) ewrm(m) brive on the margin⌈nebn(n) ewrm(m) brivenebn(n) ewrm(m) brive on the margin⌉, / wie ewr rechenschafft hidden by binding⌈[t]t hidden by binding⌉ [...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ brengt, / gedocht(en) Johann Breden (Hans Preden) (†after 1545), factor of the Fuggers in Gdańsk (AT 13, p. 187; p. 153, footnote 49)⌊Hans Bred(en)Johann Breden (Hans Preden) (†after 1545), factor of the Fuggers in Gdańsk (AT 13, p. 187; p. 153, footnote 49)⌋ sol ablegen(n) etc. Wir ha[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ negst ungeferlich die coperta uber das schteinlen, do ringe in gewesen, / gefund(en), / und das signit oder zceysen domit es vorsigelt gewesen(n), / mit fleis angesehen. / befunden nicht, das es mit dem ewrm(m) uber eins komme und thun es euch zu schick(en) zu erkennen(n), wem es zugehore, / domit den XII vorloren ringen(n) mocht etwan superinscribed⌈etwanetwan superinscribed⌉ nochgekomn(n) werd(en) etc.
Von Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)⌊Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)⌊Caspern(n)Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)⌋Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)⌋, unserm(m) svesterson, hab wir ... illegible⌈...... illegible⌉[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ cf. Kaspar HANNAU to Ioannes DANTISCUS Vienna, 1539-05-27, CIDTC IDL 2156⌊brivecf. Kaspar HANNAU to Ioannes DANTISCUS Vienna, 1539-05-27, CIDTC IDL 2156⌋ gehabt, dat(ae) or dat(um)⌈dat(ae)dat(ae) or dat(um)⌉ Vienna (Wien, Vienna), city in eastern Austria, on the Danube river⌊WienVienna (Wien, Vienna), city in eastern Austria, on the Danube river⌋ den XXVII May, / und haltens [...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ vor, das er nicht vor wenig tag(en) zu Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See⌊RomRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See⌋ sey. / So ir do her hidden by binding⌈[r]r hidden by binding⌉ schreibn(n) von im uberkomet, / wolt solchs mit den ersten(n) an uns lossen gelangen(n). / Im korczen wolle wir noch Johann Hannau Jr (Johann Hannow, Ioannes Hannovius) (*ca. 1524 – †1575), nephew of Ioannes Dantiscus (son of Anna), who financed his education in Kulm; in 1541 immatriculated at the Cracow University; probably worked at the royal chancellery; 1546 Ermland canon (KOPICZKO 2, p. 108)⌊einenJohann Hannau Jr (Johann Hannow, Ioannes Hannovius) (*ca. 1524 – †1575), nephew of Ioannes Dantiscus (son of Anna), who financed his education in Kulm; in 1541 immatriculated at the Cracow University; probably worked at the royal chancellery; 1546 Ermland canon (KOPICZKO 2, p. 108)⌋ svesterson zu dem Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)⌊andrenKaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)⌋ gen Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊KrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋ schick(en) etc.
Vor die zceitung(en) von hern(n) Anton Fugger (*1493 – †1560), German banker, since 1525 directed Fuggers' family enterprise (NDB, Bd. 5, p. 714-719; PIRNTKE, p. 30-31)⌊Antoni FuggerAnton Fugger (*1493 – †1560), German banker, since 1525 directed Fuggers' family enterprise (NDB, Bd. 5, p. 714-719; PIRNTKE, p. 30-31)⌋ thu wir euch dancken(n) / Wir habn(n) ouch negst ein cf. Anton FUGGER to Ioannes DANTISCUS Augsburg, 1539-06-02, CIDTC IDL 2159⌊briffcf. Anton FUGGER to Ioannes DANTISCUS Augsburg, 1539-06-02, CIDTC IDL 2159⌋ von im g[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ erhalten, der gebn(n) ist Augsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, Bavaria⌊AugspurgAugsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, Bavaria⌋ II Junii, / dar in er danck hidden by binding⌈[k]k hidden by binding⌉ vor den wiltnis oll und schreibt, das er unser puntel mit briven(n) entfang(en) etc.
Der drucker Hieronymus Vietor (Hieronymus Büttner) (*1480 – †1546/1547), from 1518 owner of one of the largest modern printing houses in Cracow, previously head of a printing house in Vienna; bachelor of Arts at Cracow University (1499); typographer of the royal chancellery of Sigismund I Jagiellon (SZWEJKOWSKA, p. 80-82; KAWECKA-GRYCZOWA, MAŃKOWSKA, p. 325-357)⌊Hieronimus Vietor hidden by binding⌈[r]r hidden by binding⌉Hieronymus Vietor (Hieronymus Büttner) (*1480 – †1546/1547), from 1518 owner of one of the largest modern printing houses in Cracow, previously head of a printing house in Vienna; bachelor of Arts at Cracow University (1499); typographer of the royal chancellery of Sigismund I Jagiellon (SZWEJKOWSKA, p. 80-82; KAWECKA-GRYCZOWA, MAŃKOWSKA, p. 325-357)⌋ hot unser superinscribed in place of crossed-out ein⌈ein unser unser superinscribed in place of crossed-out ein⌉ buchlein, / das Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)⌊CasparKaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)⌋ mit sich gen Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊KrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋ gebrocht, aus befel des h(e)rn Stanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130)⌊doctors HosiiStanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130)⌋ gedruckt, / dar ein sein X quatern(n), / das ist X gancze bogen papir komen(n), / do mit er seiner arbeit und anloge ergeczt und noch kueme, / wolle wir II-C exemplaria von im nemen(n), / ein iczlichs zu III grosschen(n), / wie wir sonst von Leipzig hidden by binding⌈[ig]ig hidden by binding⌉ und anders her IIII quatern(n) von den buchfurern(n) pflege zu kowffen(n). / Hirumb bit wir, wolt solche II-C exemplaria von Hieronymus Vietor (Hieronymus Büttner) (*1480 – †1546/1547), from 1518 owner of one of the largest modern printing houses in Cracow, previously head of a printing house in Vienna; bachelor of Arts at Cracow University (1499); typographer of the royal chancellery of Sigismund I Jagiellon (SZWEJKOWSKA, p. 80-82; KAWECKA-GRYCZOWA, MAŃKOWSKA, p. 325-357)⌊imHieronymus Vietor (Hieronymus Büttner) (*1480 – †1546/1547), from 1518 owner of one of the largest modern printing houses in Cracow, previously head of a printing house in Vienna; bachelor of Arts at Cracow University (1499); typographer of the royal chancellery of Sigismund I Jagiellon (SZWEJKOWSKA, p. 80-82; KAWECKA-GRYCZOWA, MAŃKOWSKA, p. 325-357)⌋ nemen(n) und im do vor XX flor(en) zu XXX g(roschen) zcalen(n), / die uns anseczen(n). / So komen in zu der ubermoss III flor(en) und X g(roschen), / die schenck wir im vor ein pergamen exemplar, / das er darzu gedruckt hidden by binding⌈[t]t hidden by binding⌉ het. / Wollen im ouch bald hernoch gut tuch zu eine[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ kleide schicken(n). / Solche II-C exemplar wolt mit [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ erstn(n) gen Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊Thorn(n)Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ oder Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊DanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ bestelln(n). und v[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ habn(n) ouch vornomen(n), das vil muscatel u[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ aus der Ottoman Empire (Turkey, Turcia)⌊TurkeyOttoman Empire (Turkey, Turcia)⌋ gen Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊KrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋ sol komen(n), der [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉geln sonder in unssern(n) wirt gefurt. / So die [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉, fast gross weren und im muglichen(n) kouffe [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ uns iczliches eins kouffen und superinscribed⌈kouffen undkouffen und superinscribed⌉ einleg(en) und schreibn(n), wie [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ unsser im bekuemst(en) het(?) mocht(en) erlang(en), / da[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ uns sondere freuntschafft. Hiemit Gote In[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉
was sie gestand(en) und on the margin⌈was sie gestand(en) undwas sie gestand(en) und on the margin⌉[3]
[...]so die zu gross [...]eln eins [...] und II [...]rten(?) on the margin⌈[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉so die zu gross [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉eln eins [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ und II [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉rten(?)[...]so die zu gross [...]eln eins [...] und II [...]rten(?) on the margin⌉[4]
| |
18 | IDL 7257 | Ioannes DANTISCUS do Georg HEGEL, 1539-09-07 List zaginiony |
List zaginiony, mentioned in IDL 2232: Ich hab e f g auff 7 settembris geschriben mit Frantz Richter her Jobst Luduigs diener vnd e f g das faslin gesandt mit den exemplar oder biechlin die der Vietor hie getruckt hatt. |
| |
19 | IDL 7256 | Ioannes DANTISCUS do Georg HEGEL, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-09-25 List zaginiony |
odebrano 1539-10-06 — 1539-10-07 List zaginiony, mentioned in IDL 2232: Ich hab e f g auff 7 settembris geschriben mit Frantz Richter her Jobst Luduigs diener vnd e f g das faslin gesandt mit den exemplar oder biechlin die der Vietor hie getruckt hatt. Mir ist vor 4 tagen e f g brieff worden des datum 25 settembris in Heylspeg folgt her nach antwurt vnd sunst was auff dis mol noth ist. |
| |
20 | IDL 6757 | Ioannes DANTISCUS do [Georg HEGEL?], Braunsberg (Braniewo), 1541-05-14 — 1541-06-09 List zaginiony |
List zaginiony, mentioned in IDL 2464 |
| |
21 | IDL 2464 | Ioannes DANTISCUS do [Georg HEGEL?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-07-21 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 245, s. 278
| 2 | regest z ekscerptami język: niemiecki, polski, XX w., B. PAU-PAN, 8244 (TK 6), a.1541, k. 54
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉negst II brive, den erst(en) den cf. [Georg HEGEL?] to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1541-05-12 or 1541-06-12, CIDTC IDL 6755, letter lost⌊XIcf. [Georg HEGEL?] to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1541-05-12 or 1541-06-12, CIDTC IDL 6755, letter lost⌋, / und hidden by binding⌈[d]d hidden by binding⌉ den an paper damaged⌈[den an]den an paper damaged⌉dren cf. Georg HEGEL to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1541-06-17, CIDTC IDL 6756, letter lost⌊XVIIcf. Georg HEGEL to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1541-06-17, CIDTC IDL 6756, letter lost⌋ Iunii zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊KrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋ geben(n), / von euch entfang(en). Was im erst(en) Valentin Hannau (Valentinus Hannovius), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann, Kaspar and Simon Hannau⌊ValenteinValentin Hannau (Valentinus Hannovius), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann, Kaspar and Simon Hannau⌋ unser Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck⌊svesterAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck⌋ son betrifft, v written over d⌈dvv written over d⌉on(n) welchem ir schreibt, das er czanks halbn(n) gefang(en) gesessen / und von euch mit XII flor(en(?)) zu XXX VIII g(roschen) geloset ist word(en), / mocht hidden by binding⌈[t]t hidden by binding⌉ wir wol leiden, / das er solche manheit vor ofen, / und nicht in trinkheusern(n) / oder uff nacht stru(?)ssen het bewisen(n). / Was im Ewr(e) The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries⌊h(e)rnThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries⌋ und ir gelyhen und vor in ausgegebn(n), / hab wir bey seiner Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck⌊mutterAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck⌋ und seinem(m) probably Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)⌊eldest(en) bruderprobably Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)⌋, / die im sampt hidden by binding⌈[t]t hidden by binding⌉lich schreiben(n) / lossen vorfassen(n), / das solch gelt uff triu(m) Regu(m)[1] zu Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊Thorn(n)Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ / aus seinem verkoufft(en) veterlichen anteil euch und superinscribed⌈euch undeuch und superinscribed⌉ den ewr(e)n sol erlegt werd(en). / Uff uns hot solcher(r) der vorgessen Valentin Hannau (Valentinus Hannovius), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann, Kaspar and Simon Hannau⌊mensch hidden by binding⌈[ch]ch hidden by binding⌉Valentin Hannau (Valentinus Hannovius), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann, Kaspar and Simon Hannau⌋ nichts zu borgen(n) oder leyhen. / Wir sein im ouch nicht fast hidden by binding⌈[t]t hidden by binding⌉ ungenedig, / dan was er gethon, / geschicht im selbst zu schad hidden by binding⌈[d]d hidden by binding⌉. Dieweil er solcher balger und unffloter(r) ist, / worumb begibt paper damaged⌈[bt]bt paper damaged⌉ er sich nicht zu gleicher(r) geselschafft / in Hungary (Kingdom of Hungary)⌊Hungern(n)Hungary (Kingdom of Hungary)⌋ mit einem paper damaged⌈[m]m paper damaged⌉ lang(en) spiss, darzu er genug gewachssen(n) / und von der pos hidden by binding⌈[os]os hidden by binding⌉tur(r) geczeichent, / mag er so vil alse ein(n) ander(r) vordinen paper damaged⌈[n]n paper damaged⌉ und uberkomen(n). / Wir wollen dennich unsere blutsvorwan paper damaged⌈[wan]wan paper damaged⌉te gunst nicht genczlich von im haben(n) geworffen(n). / Uns [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ verborgen(n), was die jugent irtumbs und wildigheit i[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ hoth. / Wan er sich noch ein jor zcwe superinscribed⌈zcwezcwe superinscribed⌉ oder weiter(r) biss im [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ gehyen rhwig und geseczt wirt / vorsucht / und sich [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉schen kriegsleuten(n) / oder an andren(n) ortern(n) redlich gehalten(n), [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ wir des gutt(en) bericht uberkomen(n), / sol er dennoch ein gnedigen paper damaged⌈[digen]digen paper damaged⌉ ohmen wissen(n) und finden(n). / D written over etc.⌈etc.DD written over etc.⌉as er aber dis mol noch der Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck⌊mut paper damaged⌈[mut]mut paper damaged⌉terAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck⌋ jomert und sich gern(n) derhalb(en) an uns wold begeben(n), [...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ noch seiner(r) sachen(n) gelegenheit nicht geschen etc. / Im and[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ brive, wie ir schreibt anczeigt, / das ir unser(r) cf. Ioannes DANTISCUS to [Georg HEGEL?] Braunsberg (Braniewo), 1541-05-14 — 1541-06-09, CIDTC IDL 6757, letter lost⌊schreibncf. Ioannes DANTISCUS to [Georg HEGEL?] Braunsberg (Braniewo), 1541-05-14 — 1541-06-09, CIDTC IDL 6757, letter lost⌋ den X[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ Iunii Maii zu B aus unser stat Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League⌊BraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League⌋ ausgang(en), / ha[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ entfang(en) / und das unsere vorige brive Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)⌊CaspernKaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)⌋ gen Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See⌊RomRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See⌋ gewiss soltn(n) sein zukomen(n), / do nebn(n) ouch, das ir die andren(n), die wir dazumol an euch geschickt, / g written over u⌈ugg written over u⌉en Rom(m) uff Venice (Venezia, Venetiae), city in northeastern Italy, capital of the Republic of Venice⌊VenedigVenice (Venezia, Venetiae), city in northeastern Italy, capital of the Republic of Venice⌋ de(?)mit sie Caspern(n) zu eigenen(n) hand(en) gestelt werd(en) / gefertiget hidden by binding⌈[t]t hidden by binding⌉ habt. Daran trage nicht wenig wolgefallens / und thun uns hidden by binding⌈[s]s hidden by binding⌉ des an euch freunt mit vleis bedanck(en). Dergleichn(n) ouch dor[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ ir die II jungen unser(er) Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck⌊svesterAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck⌋ kinder in Ew(e)r vorsorgung genomen(n) hidden by binding⌈[en(n)]en(n) hidden by binding⌉, was ir v written over a⌈avv written over a⌉or sie ausgebthn overwritten⌈nn overwritten⌉, sol euch alles zu dancke erleget werd(en) etc. Wir habn(n) euch negst bey Franz Schier (Franciszek Sielecki), nephew (sister's son) of Nicolaus Nibschitz (SZYMANIAK 1978, p. 221)⌊Franczen SchirFranz Schier (Franciszek Sielecki), nephew (sister's son) of Nicolaus Nibschitz (SZYMANIAK 1978, p. 221)⌋, / des h(ern) Nikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of Livonia⌊Nibschichn(n)Nikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of Livonia⌋ selig[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ sister of Nikolaus NIBSCHITZ; mother of Franz SCHIER ⌊svestersister of Nikolaus NIBSCHITZ; mother of Franz SCHIER ⌋ son, geschribn(n). / Wolt uns lossen wissn(n), wie es mit in ge[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉len(n). / Es ist uns ouch lieb, das nicht notig sey koniglich arrest hidden by binding⌈[t]t hidden by binding⌉ zu gebrauchen(n) etc.
Das brevir zu Poland (Kingdom of Poland, Polonia)⌊CronPoland (Kingdom of Poland, Polonia)⌋ gedruckt, so mit superinscribed⌈mitmit superinscribed⌉ kleiner(r) schrifft hidden by binding⌈[t]t hidden by binding⌉ gedruckt, beger wir nicht. / Es ist do ein andes ausgang(en) bey einem(m) drucker, der sich under schreibt Ioannes Barbous (Jean Barbou) ⌊Ioannes BarbousIoannes Barbous (Jean Barbou) ⌋ im jor M D XXXIX. Das ist wie mitl mittel modus / mit schonen(n) mittelmessig(en) buchstaben hidden by binding⌈[aben]aben hidden by binding⌉ wol ausgericht, / des uns eins Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)⌊CasperKaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)⌋ von(n) Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See⌊Rom(m)Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See⌋ geschickt. / ... illegible⌈...... illegible⌉ Ein on the margin⌈EinEin on the margin⌉ solchs habn(n) wolt uns zuschick(en) wir gern(n) habn(n). Schreibt uns ouch, / so ir was gewisser(re)s vom Georg Witzel (Georg Wetzel, Vicelius, Wicelius) (*1501 – †1573), Catholic theologian. After his studies at the University of Erfurt and in Wittenberg, he was ordained priest. Under the influence of Luther's teaching he converted to Lutheranism and married in 1524. In 1525 was appointed to the pastorate of Wenigenlupnitz and later to the pastorate of Niemeck. In 1527 he converted back to Catholicism. (ADB, Bd. 43, s. 657-662)⌊VicelioGeorg Witzel (Georg Wetzel, Vicelius, Wicelius) (*1501 – †1573), Catholic theologian. After his studies at the University of Erfurt and in Wittenberg, he was ordained priest. Under the influence of Luther's teaching he converted to Lutheranism and married in 1524. In 1525 was appointed to the pastorate of Wenigenlupnitz and later to the pastorate of Niemeck. In 1527 he converted back to Catholicism. (ADB, Bd. 43, s. 657-662)⌋ werdet vorsthen on the margin in place of crossed-out etc.⌈etc.[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ on the margin in place of crossed-out etc.⌉. Erasmus of Rotterdam (Gerrit Gerritszoon, Geert Geerts, Desiderius Erasmus Roterodamus) (*1466/1469 – †1536), Dutch humanist and theologian, distinguished philologist, the most famous and influential humanist of the Northern Renaissance; his works had a profound impact upon Christian theology during the first half of the sixteenth century⌊Erasmi hidden by binding⌈[i]i hidden by binding⌉Erasmus of Rotterdam (Gerrit Gerritszoon, Geert Geerts, Desiderius Erasmus Roterodamus) (*1466/1469 – †1536), Dutch humanist and theologian, distinguished philologist, the most famous and influential humanist of the Northern Renaissance; his works had a profound impact upon Christian theology during the first half of the sixteenth century⌋ op(er)a, / die wir den meist(en) teil habn(n), / mugt ir uns kouff(en), wan wolfeiler werd(en) etc. Op(er)a Bernardi wolte wir vor ein andren(n) haben(n) hidden by binding⌈[en(n)]en(n) hidden by binding⌉, sein sie nicht zu uberkomen(n), / mug(en) nochbleibn(n). Hiebey schicke wir dis klein puntel mit cf. Ioannes DANTISCUS to Anton FUGGER Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-07-21, CIDTC IDL 7384, letter lost; Ioannes DANTISCUS to Johann Albrecht of Brandenburg-Ansbach Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 15[41]-07-[21], CIDTC IDL 2259; [Ioannes DANTISCUS] to [Nicolas PERRENOT de Granvelle] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-07-21, CIDTC IDL 2469⌊briven(n)cf. Ioannes DANTISCUS to Anton FUGGER Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-07-21, CIDTC IDL 7384, letter lost; Ioannes DANTISCUS to Johann Albrecht of Brandenburg-Ansbach Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 15[41]-07-[21], CIDTC IDL 2259; [Ioannes DANTISCUS] to [Nicolas PERRENOT de Granvelle] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-07-21, CIDTC IDL 2469⌋ an h(e)rn Anton Fugger (*1493 – †1560), German banker, since 1525 directed Fuggers' family enterprise (NDB, Bd. 5, p. 714-719; PIRNTKE, p. 30-31)⌊AntoniAnton Fugger (*1493 – †1560), German banker, since 1525 directed Fuggers' family enterprise (NDB, Bd. 5, p. 714-719; PIRNTKE, p. 30-31)⌋, / darinnen sein hidden by binding⌈[n]n hidden by binding⌉ et paper damaged⌈[et]et paper damaged⌉liche an margraff(en) Johann Albrecht of Brandenburg-Ansbach (Johann Albrecht von Hohenzollern) (*1499 – †1550), son of Friedrich V, Margrave of Brandenburg and Sophia, daughter of Casimir IV Jagiellon, King of Poland; brother of Albrecht I von Hohenzollern Duke in Prussia; 1545-1550 archbishop of Magdeburg and bishop of Halberstadt ⌊Iohan Olbrecht(en)Johann Albrecht of Brandenburg-Ansbach (Johann Albrecht von Hohenzollern) (*1499 – †1550), son of Friedrich V, Margrave of Brandenburg and Sophia, daughter of Casimir IV Jagiellon, King of Poland; brother of Albrecht I von Hohenzollern Duke in Prussia; 1545-1550 archbishop of Magdeburg and bishop of Halberstadt ⌋ / und den Nicolas Perrenot de Granvelle (*1484 – †1550), doctor of both canon and civil law, one of the most trusted advisors of Emperor Charles V, in 1519 entered the service of Charles V, in 1521 took part in the Habsburg-French negotiations in Calais, in 1529 in peace negotiations with the Roman Curia and the Italian states, and later, in 1538, in the conference of Nice between Charles V and Francis I; prominent official and advisor of Charles V and of Margaret of Austria in the administration of the County of Burgundy and of the Habsburg Netherlands, collaborator of Chancellor Gattinara, 1530 secretary of State for German and Netherlandish affairs and Chancellor of the Kingdom of Sicily and Naples (he replaced Gattinara after his death in the position of Grand Chancellor, although not using the title); imperial envoy to France (several times up to 1528) (CE, vol. 3, p. 68-70; DURME 1964; ANTONY 2006)⌊h(e)rn von GranvelaNicolas Perrenot de Granvelle (*1484 – †1550), doctor of both canon and civil law, one of the most trusted advisors of Emperor Charles V, in 1519 entered the service of Charles V, in 1521 took part in the Habsburg-French negotiations in Calais, in 1529 in peace negotiations with the Roman Curia and the Italian states, and later, in 1538, in the conference of Nice between Charles V and Francis I; prominent official and advisor of Charles V and of Margaret of Austria in the administration of the County of Burgundy and of the Habsburg Netherlands, collaborator of Chancellor Gattinara, 1530 secretary of State for German and Netherlandish affairs and Chancellor of the Kingdom of Sicily and Naples (he replaced Gattinara after his death in the position of Grand Chancellor, although not using the title); imperial envoy to France (several times up to 1528) (CE, vol. 3, p. 68-70; DURME 1964; ANTONY 2006)⌋ [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ent sie bekvemer weis wissn(n) zu bestelln(n) etc. Hiemit Gote in sein paper damaged⌈[sein]sein paper damaged⌉ ge paper damaged⌈[ge]ge paper damaged⌉nad befoln(n). /
| |
22 | IDL 6298 | Ioannes DANTISCUS do [Georg HEGEL?], [Heilsberg (Lidzbark Warmiński)?], [1547-05-27] |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 270r (b.p.)
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D. 70, f. 270r (b.p.)
Wir bitten auch freuntlich / die briefe, so wir euch hienebenn an unsernn ohemen zu C, hern Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)⌊Casper HannowKaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)⌋ zuschicken, / der gestalt m mit zufelliger botschaft noch Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See⌊RomRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See⌋ Ro zu bestellen, / damit diesulbenn ihm mochten gewiss superinscribed⌈gewissgewiss superinscribed⌉ zukomen, / ader wo ehr im heimzuge underwegens were wir und nicht an troffen wurde on the margin⌈und nicht an troffen wurdeund nicht an troffen wurde on the margin⌉, uns die widderumb mochten zugestellet werdenn etc.
| |