1 | IDL 6723 | Hanna CZERNA (SCHWARZENBERG) to Ioannes DANTISCUS, before 1536-01-23 Letter lost |
Letter lost, mentioned in IDL 1403 |
| |
2 | IDL 1403 | Ioannes DANTISCUS to Hanna CZERNA (SCHWARZENBERG), Löbau (Lubawa), 1536-01-24 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, autograph, BCz, 244, p. 64 (t.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Ewer wemuttig cf. Hanna CZERNA (SCHWARZENBERG) to Ioannes DANTISCUS before 1536-01-23, CIDTC IDL 6723, letter lost⌊schreibencf. Hanna CZERNA (SCHWARZENBERG) to Ioannes DANTISCUS before 1536-01-23, CIDTC IDL 6723, letter lost⌋ von wegen des edlen(n) h(e)rn Lukas von Allen (Łukasz Mełdzyński, Lucas de Allis) (†1536), nephew of Ermland bishop Łukasz Watzenrode; 1500-1536 starosta in Rogóźno; 1502-1507 - in Świecie (PSB 1, p. 78; ASPK 7, p. 141, 218; ASPK 8, p. 217; PSB 1, p. 78; MRPS 4/3, p. 429)⌊Luks von AllenLukas von Allen (Łukasz Mełdzyński, Lucas de Allis) (†1536), nephew of Ermland bishop Łukasz Watzenrode; 1500-1536 starosta in Rogóźno; 1502-1507 - in Świecie (PSB 1, p. 78; ASPK 7, p. 141, 218; ASPK 8, p. 217; PSB 1, p. 78; MRPS 4/3, p. 429)⌋, houptman zu Rogóźno (Roggenhausen), village and castle in northern Poland, Pomerania, 12 km NE of Graudenz, seat of "starostwo"⌊RoghausenRogóźno (Roggenhausen), village and castle in northern Poland, Pomerania, 12 km NE of Graudenz, seat of "starostwo"⌋, ew(e)rs ehegathen, naturlichen tode, / dem Got gnedig sey, / hab wir entfangen / und ist uns e written over v⌈vee written over v⌉w(e)r mhue und trubseligheit herczlich leid. / Dieweil aber Got der almochtig eynem(m) idren sein czyl und zceit geseczt, / dar uber nymant treten kan, / sold ir ewern(n) willen in gotlichenn on the margin in place of crossed-out den⌈den gotlichen(n) gotlichenn on the margin in place of crossed-out den⌉ willen seczen, / euch weiter nicht betruben, dan Goth geboten(n), seiner(r) gotlichen macht al[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉heim stellen(n), / den weg des fleisches zu ghen. / Icz paper damaged⌈[z]z paper damaged⌉licher noch darnoch er geruffen wirt, / ist keyn(n) lebendig ding uff erden ausgenomen(n). / Hieum(m)b wir euch veterlich ermhanen(n) und bitten(n), / wold getrost sein. / Was wir aber in dem elend / wi[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ ir klug / euch zu gutte, nucz und hulffe werden(n) wissen zuthun, / sold ir euch superinscribed in place of crossed-out uns⌈uns euch euch superinscribed in place of crossed-out uns⌉ zu uns genczlich vorsehen, / das wir solchs unbesvert gern(n) zu superinscribed⌈zuzu superinscribed⌉ thun sein geneigt. / Wollen ouch derwegen im korczen unsern(n) leiblichen(n) bruder euch zu besuchen und von(n) unsern(n) wegen zu trosten(n) / schicken(n), / der wirt euch anczegen, welche zceit wir an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊ko(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ zu senden(n) gesindt. / Was wir dan euch werden mugen gutes paper damaged⌈[es]es paper damaged⌉ und wolgefallens thun, seyn(n) wir willig. / Hiemit Gothe dem almechtig(en) befholen(n).
Dat(um) aus unser(m) slosse Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LobauLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, den XXIIII Ianuarii M D XXXVI.
| |
3 | IDL 2870 | Hanna CZERNA (SCHWARZENBERG) to Ioannes DANTISCUS, Rogóźno, 1545-09-29 |
received Graudenz (Grudziądz), [1545]-10-02
Manuscript sources: 1 | fair copy in Polish, AAWO, AB, D. 70, f. 250 + f. [1] missed in numbering after f. 250
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D. 70, f. 1 unnumbered after 250
Dem hochwirdigen in Gott Vater heren, heren Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioan text damaged⌈[Ioan]Ioan text damaged⌉nes bischof von HelsberckIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, meinem genegste heren
AAWO, AB, D. 70, f. 250r
Swe slusby zaleczwyssi w laske V(asey) M(ylosczi), memu miloscziwemu panu, V(asey) M(ylosczi) sdrowye przes ten nyenesi list navyedzam, kturego, Pane Bose, racz V(asey) M(ylosczi) pe(?)zedlusicz na czasi dluge ku memu osoblivemu pocziesenyu.
Przithim V(asey) M(ylosczi) dziekuye, memu myloczczivemu panu stain⌈[u]u stain⌉, sty wysoki laski, kturu V(asa) M(yloscz) raczil, moi myloscziwy pan, mnye sirocze ye slusebnyczy swy ukasacz, ys my V(asa) M(yloscz) raczil ot Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊ye krolefski myloscziBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ list vipravicz mnie ku obrone. A wsagse malo ten dobri Stanisław Sokołowski of Wrząca Wielka son of Jarosław Jan Sokołowski of Wrząca Wielka (d. 1517/1518); 1540-1557 (or 1559?) starosta of Rogoźno (PSB 40/1, p. 146-147 (RUTKOWSKA, "Sokołowski Jarosław Jan z Wrzący Wielkiej"))⌊panStanisław Sokołowski of Wrząca Wielka son of Jarosław Jan Sokołowski of Wrząca Wielka (d. 1517/1518); 1540-1557 (or 1559?) starosta of Rogoźno (PSB 40/1, p. 146-147 (RUTKOWSKA, "Sokołowski Jarosław Jan z Wrzący Wielkiej"))⌋ na tho pisay[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉(?) dbal Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊ye krolefski myloscziBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ ye ofsem, moy mylosczi pane, pychu swego nademnu dosicz usiva ye nat mymy slugoma. Wsage tho yafno thi hilmynski syemy, yakym sposobe(m) vn(?) w tho yemyenie wset. Ye sem tho tag czi... illegible⌈...... illegible⌉yala tho moye syerotstwo. Czy... illegible⌈...... illegible⌉lo racz V(asa) M(yloscz), moj miloscziwi pan, v(?)iersicz, ys ya yesdem w takim howanyu u Stanisław Sokołowski of Wrząca Wielka son of Jarosław Jan Sokołowski of Wrząca Wielka (d. 1517/1518); 1540-1557 (or 1559?) starosta of Rogoźno (PSB 40/1, p. 146-147 (RUTKOWSKA, "Sokołowski Jarosław Jan z Wrzący Wielkiej"))⌊nyegoStanisław Sokołowski of Wrząca Wielka son of Jarosław Jan Sokołowski of Wrząca Wielka (d. 1517/1518); 1540-1557 (or 1559?) starosta of Rogoźno (PSB 40/1, p. 146-147 (RUTKOWSKA, "Sokołowski Jarosław Jan z Wrzący Wielkiej"))⌋, ye sem nye wolna nycz roskasacz slusebnyczi, tedi nye smyeyu mye sluhacz, yedno yego m(ilosczi) samemu slvsu. Mnye byeye, thlucze, wstki swy misli nade mnu vsiva.
A tag prose mego myilosczivego pana, abi V(asa) M(yloscz) tho myelosyerdze raczy uczinycz dla Pana Boga, abi my V(asa) M(yloscz) raczil, moi miloscziwi pan, list viprawicz ot Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊yego krolefski myloscziSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ obronni, abich ya swym dosivoczu wolna bila, kture mie yego krolefska miloscz raczil dacz.
Moy myloscziwi pane [...] stain⌈[...][...] stain⌉, ya slusebnicza V(asey) M(ylosczi), memu mylos(cziwemu) panu, tego nye otsluse, yedno Pan Bog tho V(asey) M(ylosczi) saplaczi, bo, moi miloscziwi pane, yasdem w niego w tayemnym wienszenu, bo do mnye nie smie nickt prziyahacz, ya tys nye do kogo nye smim yahacz. Tag mye wiesiennu howa.
A tag prose V(asa) M(yloscz), AAWO, AB, D. 70, f. 250v mego miloscziwego pana, o obrone, bo ya smentna nye mam zadni ucziczki, yedno do Pana Boga na przot, po tim do V(asey) M(ylosczi), mego milosczywego pana. Ys bich V(asey) M(ylosczi), memu milosczywemu panu, wiele pisala, tegom sie obawala, a bich sie V(asey) M(ylosczi), memu mylosczywemu panu, swim dlugim pysanim nye spryksila. Bo, moi myloscziwy pane, mego wielkiego smentku, kturego mam dosicz, nygdi bi temu pisanyu koincza nye bilo.
A sa tym sie text damaged⌈[ie]ie text damaged⌉ V(asey) M(ylosczi), memu miloscziwemu panu, lascze zaleczam. Prose mego mieloscziwego pana, a bi my V(asa) M(yloscz) bil moim miloscziwym panem, mnie ubogi sirocze a slusebnyczi V(asey) M(ylosczi).
Moi myloscziwy pane, V(asa) M(iloscz) prose, mego myeloscziwego pana, abi V(asa) M(yloscz) nye raczil sa sle myecz memu glupiemu piesanyu. Yeslim czo ku V(asey) M(ylosczi), memu hidden by binding⌈[emu]emu hidden by binding⌉ myelosciwemu pamu, glupie pisala, racz V(asa) M(yloscz) swim wisokim usumem ogornuncz.
Postscript:
Prose mego myloscziwego pana, abi V(asa) M(yloscz) nye raczi tego listu nikomu ukasacz dla tego, czo my ye pisal, bo bi go yescze dal sa(?)bicz.
| |
4 | IDL 3141 | [Ioannes DANTISCUS] to [Hanna CZERNA (SCHWARZENBERG)], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-06-25 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 287r-v
|
Auxiliary sources: 1 | register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 415
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D. 70, f. 287r
Unserenn freutlichen grus mit aller wolfarth wunschung zuvorann. Edle, tugentreiche fraw, besundere gutte freundin. /
Was unsere genedigste frawe, die Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊koninge ihre m(ajeste)tBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋, / an uns ewer person betreffende durch ihr schreibenn werdet ihr / hat lassen gelangen, / werdet ihr aus hiebei vorwarter copie und abschriften dessulben zuvornemen habenn die wiederungen euch zuschicken, von ihrer m(ajeste)t on the margin⌈von ihrer m(ajeste)tvon ihrer m(ajeste)t on the margin⌉. / Dieweil uns den darin auferlegt ... superinscribed⌈... illegible⌈...... illegible⌉... superinscribed⌉ und bevolen wirdt, / ihre m(ajeste)t, wie ihr euch mit ewrem eghaten habet und betraget, / ab der euch auch nu etz ferner etzwas unleidlichs zufuge superinscribed in place of crossed-out treibe⌈treibefugefuge superinscribed in place of crossed-out treibe⌉, / zuberichten, / mugen wir solchs vor keinem andern, bass / den von euch erfharen, die uns derwegen auch das nicht vorhalten wolle, / sunder aufs erste ess geschenn kan superinscribed⌈kankan superinscribed⌉, uns davon anzeig stiller weis / anczeigung ... illegible⌈...... illegible⌉ thun, / damit sulchs das ferner ihrer m(ajeste)t von uns zugeschribenn AAWO, AB, D. 70, f. 287v werde, / die euch in ihrer m(ajeste)t schutz genumen, / und von der uberlestung ewres mannes errethen will. / Worzu wir den auch so v[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ an uns ist, / umb zugethaner freuntschaft willen, / gerne superinscribed⌈gernegerne superinscribed⌉ helfen wol [...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ und vorschaffen, das ihre in sicherheit ewrem eghaten beiwonen muget. / Hiemit euch dem almechtigen Got mit langweriger gesuntheit und wolghen bovelende. /
| |
5 | IDL 3179 | Hanna CZERNA (SCHWARZENBERG) to [Ioannes DANTISCUS], Rogóźno, 1547-08-02 |
Manuscript sources: 1 | fair copy in Polish, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 353-354
| 2 | register in Latin, paraphrase contains the beginning of the letter, which is missing in the Polish fair copy; this paraphrase is not entirely consistent with the Polish text, 16th-century, AAWO, AB, D. 70, f. 303r-v
|
|
| |