1 | IDL 3151 | Christoph von ZEHMEN (CEMA) do Ioannes DANTISCUS, Stuhm (Sztum), 1547-07-02 |
odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-07-01
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, BCz, 1599, s. 883-886
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BCz, 1599, p. 886
Reverendissimo in Christo Patri, Domino ac domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Iohanni Dei gratia episcopo VarmiensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ in Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌊HeilsbergkHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌋, domino suo clementissimo
BCz, 1599, p. 883
Si scirem, Reverendissime Praesul, quonam argumento Vestra Reverenda Paternitas convenienda esset, eo nunc erga ipsam potissimum uterer. Iam et culpa mihi deprecanda est, quod neglegentius ac rarius ad Vestram Reverendam Paternitatem scripserim. Gratiae praeterea pro eximiis beneficiis agendae, nec non maximam humanitatem atque mansuetudinem animi summis laudibus mihi extollenda est. Non arbitrabor autem, quod Vestra Reverenda Paternitas paulo durius hoc meum diuturnum silentium interpretatura sit, aut ideo mihi gravius succensere. Testor bona conscientia, quod in nullam rem attentius cogito, ac magis quicquam exopto, quam ut propensissimam Vestrae Reverendae Paternitatis voluntatem retineam.
cf. Ov. Ars 2.13 nec minor est virtus, quam quaerere, parta tueri ⌊ Non enim minor est virtus quaerere, quam parta tuericf. Ov. Ars 2.13 nec minor est virtus, quam quaerere, parta tueri ⌋. Quare, si quid in ea re peccatum sit, obnixe rogo, ut Vestra Reverenda Paternitas benigniter mihi ignoscat, omni sedulitate deinceps compensabitur. Magnas autem et ingentes gratias Vestrae Reverendae Paternitati habeo, quod tam diligenter ac cum gravitate cum magnifico Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)⌊parente meoAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)⌋ egerit meque illi quam officiosissime commendaverit. Ac nisi ipse vidissem, audivissem ac legissem, numquam credidissem, quod cum tanto pondere verborum fuissem a Vestra Reverenda Paternitate commendatus. Maxime autem confido, quod Vestrae Reverendae Paternitatis adeo benignissima commendatio ac ipsum tempus omnem iniquam offensionem ac acerbitatem sit leniturum atque mitigaturum. Sin minus, Deo optimo hoc totum negotium committendum BCz, 1599, p. 884 committendum est, qui pro sua bonitate omnia in hidden by binding⌈[a in]a in hidden by binding⌉ felicissimum statum deriget. Nec verbis satis hidden by binding⌈[satis]satis hidden by binding⌉ exprimere possum Vestrae Reverendae Paternitatis summam facilitatem hidden by binding⌈[em]em hidden by binding⌉ animi. Nam quod in primo aspectu Vestra Reverenda Paternitas hidden by binding⌈[Paternitas]Paternitas hidden by binding⌉ blandissimo suo vultu me superinscribed⌈meme superinscribed⌉ arriserit, ac in animum hidden by binding⌈[imum]imum hidden by binding⌉ suum on the margin⌈suumsuum on the margin⌉ acceperit, non solum speciem singularis benig hidden by binding⌈[benig]benig hidden by binding⌉nitatis insigniter ostendebat, quam illam ipsam hidden by binding⌈[sam]sam hidden by binding⌉ prope inauditam naturae bonitatem ac humanita hidden by binding⌈[umanita]umanita hidden by binding⌉tem penitus aperuit. Q Equidem ea insigni hidden by binding⌈[signi]signi hidden by binding⌉ clementia cognita, ita in his meis afflictionibu hidden by binding⌈[nibu]nibu hidden by binding⌉s recreatus sum, ut nihil magis solatius(!) quam me hidden by binding⌈[am me]am me hidden by binding⌉ putem. Nec tanta benevolentia apud me umquam hidden by binding⌈[umquam]umquam hidden by binding⌉ moritura est, sed, quousque vixero, pleno ore Vestram Reverendam Paternitatem hidden by binding⌈[Vestram Reverendam Paternitatem]Vestram Reverendam Paternitatem hidden by binding⌉ praedicare meminero. Maxima enim est hidden by binding⌈[t]t hidden by binding⌉ virtus principis nosse suos.
Nova, quae hidden by binding⌈[ae]ae hidden by binding⌉ hic passim sparguntur, Vestrae Reverendae Paternitati incognita esse non hidden by binding⌈[on]on hidden by binding⌉ dubito. Caesar ubique fere ubique in Saxonia vic hidden by binding⌈[vic]vic hidden by binding⌉toriam obtinet atque felicissimos successus habet hidden by binding⌈[abet]abet hidden by binding⌉. Utinam autem ea victoria ad gloriam Dei hidden by binding⌈[ei]ei hidden by binding⌉atque salutem rei publicae Christianae cedat. Nunc hidden by binding⌈[unc]unc hidden by binding⌉ miseris Pruthenis nescio quo fato invisum hidden by binding⌈[um]um hidden by binding⌉ bellum atque exitium minari dicitur. Deus hidden by binding⌈[us]us hidden by binding⌉ ad meliora, laudabiliora atque necessariora utinam hidden by binding⌈[utinam]utinam hidden by binding⌉ animum eius vertat atque inclinet. Alias nihil periculi a tanto potentissimo ac feli hidden by binding⌈[li]li hidden by binding⌉cissimo imperatore metuendum esset. Nos omnipotentem Deum ardentissimis hidden by binding⌈[is]is hidden by binding⌉ votis orabimus, ut nobis pacem concedat hidden by binding⌈[t]t hidden by binding⌉ omneque malum longe depellat. Philip I of Hesse der Großmütige (*1504 – †1567), 1509-1567 Landgrave of Hesse, actually in power from 1518; son of Wilhelm II of Hesse and Anna of Mecklenburg-Schwerin, married to Christine of Saxony (daughter of Georg, Duke of Saxony), protector of the Protestant Reformation and one of the most important of the early Protestant rulers in Germany, one of the leaders of the Schmalkaldic League (taken prisoner by emperor Charles V of Habsburg after the defeat at Mühlberg in 1547, but released in 1552) (ADB, 25, p. 765-783)⌊Landgrabius hidden by binding⌈[abius]abius hidden by binding⌉Philip I of Hesse der Großmütige (*1504 – †1567), 1509-1567 Landgrave of Hesse, actually in power from 1518; son of Wilhelm II of Hesse and Anna of Mecklenburg-Schwerin, married to Christine of Saxony (daughter of Georg, Duke of Saxony), protector of the Protestant Reformation and one of the most important of the early Protestant rulers in Germany, one of the leaders of the Schmalkaldic League (taken prisoner by emperor Charles V of Habsburg after the defeat at Mühlberg in 1547, but released in 1552) (ADB, 25, p. 765-783)⌋, qui hactenus gloria belli floruit, eam hidden by binding⌈[m]m hidden by binding⌉ turpiter amisit atque nunc caesari supplex hidden by binding⌈[x]x hidden by binding⌉ est factus. Clementissimum Johann Friedrich der Großmütige (Johann Friedrich von Wettin) (*1503 – †1554), 1532-1547 Prince-Elector of Saxony; one of the leaders of the Schmalkaldic League⌊principem SaxoniaeJohann Friedrich der Großmütige (Johann Friedrich von Wettin) (*1503 – †1554), 1532-1547 Prince-Elector of Saxony; one of the leaders of the Schmalkaldic League⌋ captum in Spain (Hispania)⌊HispaniamSpain (Hispania)⌋ iturum BCz, 1599, p. 885 esse quidam autumant. Cetera brevi Vestra Reverenda Paternitas tum ex parente meo, tum ex aliorum relatu copiosius omnia cognoscet.
Quod reliquum est, Vestram Reverendam Paternitatem longissime valere cupio ac Deum continue continue meis precibus oro, ut Vestram Reverendam Paternitatem tum ad suam gloriam propagandam, tum ad utilitatem proflictae iam patriae diutissime incolumem conservare dignaretur. Me vero in Vestrae Reverendae Paternitatis gratiam quam officiosissime commendo, dedo ac trado.
| |
2 | IDL 3220 | Christoph von ZEHMEN (CEMA) do Ioannes DANTISCUS, Stuhm (Sztum), 1547-09-26 |
odebrano Wormditt (Orneta), [1547]-09-30
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, letter and signature in the same hand, BK, 230, s. 229-232
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BK, 230, p. 232
Reverendissimo in Christo Patri Domino ac domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Iohanni Dei gratia episcopo VarmiensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ in Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌊HeilsbergkHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌋, domino suo clementissimo
Quanta cum laetitia atque magna voluptate proximas Vestrae Reverendissimae Paternitatis cf. [Ioannes DANTISCUS] to Christoph von ZEHMEN (CEMA) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-11-10, CIDTC IDL 3254⌊litterascf. [Ioannes DANTISCUS] to Christoph von ZEHMEN (CEMA) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-11-10, CIDTC IDL 3254⌋ acceperim, vix verbis exprimere possum. Praeterquam enim inauditam illam atque prope divinam mansuetudinem, atque facilitatem animi satis abunde erga me infimum declararunt. Tum vero, quod propria manu erant scriptae, fuerunt mihi gratissimae. Utinam ea, quae ex divino quodam motu bonitateque naturae in me hactenus libere fluxerint, indies latius pro propagentur fusiusque diffundantur. Non sic honos virtutis nec accessio bonorum omnisque felicitatis incrementum me oblectabit, atque optimi principis propensa voluntas. Nihil enim testante Xenophon of Athens (*430 BC – †354 BC), Greek historian, soldier, mercenary and philosopher ⌊XenophonteXenophon of Athens (*430 BC – †354 BC), Greek historian, soldier, mercenary and philosopher ⌋ differt princeps bonus a patre bono. Quare summo studio incumbam totisque viribus elaborabo, ut non solum ea bonitas Vestrae Reverendissimae Paternitatis naturae erga me locupletius augeatur, sed ut omni copia redundet. Porro, ut Vestra Reverendissima Patrenitas in iisdem cf. [Ioannes DANTISCUS] to Christoph von ZEHMEN (CEMA) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-11-10, CIDTC IDL 3254⌊litteriscf. [Ioannes DANTISCUS] to Christoph von ZEHMEN (CEMA) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-11-10, CIDTC IDL 3254⌋ perhumaniter a me exigit, ut cum magnifico Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)⌊parente meoAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)⌋ agerem, ne ante Provincial Diet of Royal Prussia ⌊conventum GraudentinumProvincial Diet of Royal Prussia ⌋ se aliquando conferat, diligentissime hoc iniunctum officium exsecutus sum atque studiosissime eius magnificentiam oravi, ut aliquantulum discessum suum differret, fore enim, ut
BK, 230, p. 230
omnia facilius expedirentur, si sua praesentia adesset. Verum nec honestissimis Vestrae Reverendissimae Paternitatis monitis cessit nec petitioni meae locum dedit atque hinc 21 Septembris abiit. Utinam feliciter atque cum laude hanc legationem obeat bonisque tandem avibus ad nos revertatur. Ceterum, Reverendissime Praesul, quod et prioribus meis litteris precatus sum, ut pater Domini Nostri Jesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old Testament⌊Ihesu ChristiJesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old Testament⌋ cum Spiritu Sancto suo in omni vestro congressu adesse velit, idem nunc hisce litteris exopto, ut consilia vestra gubernet omnesque conatus atque labores ita regat, ut felicem exitum sortiantur. Haec Reverendissime Domine antequam Vestram Reverendissimam Paternitatem convenirem praemittere volui, ut perpetua mea erga Vestram Reverendissimam Paternitatem observantia constaret meque addictissimum Vestrae Reverendissimae Paternitati esse cognosceret. Jesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old Testament⌊ChristusJesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old Testament⌋ conservat Vestram Reverendissimam Paternitatem longissime incolumem.
| |
3 | IDL 6424 | Christoph von ZEHMEN (CEMA) do Ioannes DANTISCUS, 1547-09-26 — 1547-11-01 List zaginiony |
List zaginiony, mentioned in IDL 3254 |
| |
4 | IDL 6423 | Ioannes DANTISCUS do Christoph von ZEHMEN (CEMA), 1547-11-06 List zaginiony |
List zaginiony, mentioned in IDL 3254 |
| |
5 | IDL 3254 | [Ioannes DANTISCUS] do Christoph von ZEHMEN (CEMA), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-11-10 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 321v (b.p.)
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 490
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Condolenter ex cf. Christoph von ZEHMEN (CEMA) to Ioannes DANTISCUS 1547-09-26 — 1547-11-01, CIDTC IDL 6424, letter lost⌊litteriscf. Christoph von ZEHMEN (CEMA) to Ioannes DANTISCUS 1547-09-26 — 1547-11-01, CIDTC IDL 6424, letter lost⌋ tuis intelleximus casum magnifici domini Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)⌊palatini MarienburgensisAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)⌋, parentis tui et amici nostri carissimi on the margin⌈et superinscribed⌈etet superinscribed⌉ amici nostri carissimiet amici nostri carissimi on the margin⌉, intelleximus, quod superinscribed⌈dd superinscribed⌉ in itinere huc ad nos ex legatione rediens revertens Poznań (Posen, Posnania), city in west-central Poland, Wielkopolska, on the Warta river⌊PosnaniaePoznań (Posen, Posnania), city in west-central Poland, Wielkopolska, on the Warta river⌋ correptus dolore superinscribed in place of crossed-out morbo⌈morbo dolore dolore superinscribed in place of crossed-out morbo⌉ in altero pede correptus sit dolor pedis eum corripuerit.
Instat nunc Provincial Diet of Royal Prussia ⌊conventus h n(oste)r harum terrarumProvincial Diet of Royal Prussia ⌋, qui praeter spem nostram in Wormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)⌊VormditWormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)⌋ edictus est superinscribed in place of crossed-out celebrari debet⌈celebrari debet edictus est edictus est superinscribed in place of crossed-out celebrari debet⌉, huic ne interesse possit, fortassis eo morbo impedietur. Meliora tamen nobis de p valetudine Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)⌊eiusAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)⌋ promittimus, quam ut superinscribed⌈utut superinscribed⌉ Deus illi integram largiatur, quo hic nobiscum hic rebus hidden by binding⌈[us]us hidden by binding⌉ Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌊patriaeRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌋ consulat, ex animo precamur. Teque admonemus, ut diligenter apud eundem superinscribed⌈eundemeundem superinscribed⌉ magnificum dominum Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)⌊palatinumAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)⌋, parentem tuum, instes, ne se ex hoc Provincial Diet of Royal Prussia ⌊conventuProvincial Diet of Royal Prussia ⌋ quo, quominus consiliis nostris intersit, subtrahat, sed quod ad p quod eum non gravate facturum speramus, si illi persuaseris negotia ardua q, de quibus per Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)⌊dominosi written over ⌈ii written over ⌉ consiliariosi written over ⌈ii written over ⌉Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)⌋ consulere debent, eius praesentiam requirere nec ea carere posse.
Ad superiores tuas cf. Christoph von ZEHMEN (CEMA) to Ioannes DANTISCUS 1547-09-26 — 1547-11-01, CIDTC IDL 6424, letter lost⌊litterascf. Christoph von ZEHMEN (CEMA) to Ioannes DANTISCUS 1547-09-26 — 1547-11-01, CIDTC IDL 6424, letter lost⌋ sexta huius tibi cf. Ioannes DANTISCUS to Christoph von ZEHMEN (CEMA) 1547-11-06, CIDTC IDL 6423, letter lost⌊respondimuscf. Ioannes DANTISCUS to Christoph von ZEHMEN (CEMA) 1547-11-06, CIDTC IDL 6423, letter lost⌋. Quod si serius ad te perlatae written over um⌈umaeae written over um⌉ fuerint, cogitabis hoc negligentia subditorum Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)⌊patrisAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)⌋ tui in villis superinscribed⌈villisvillis superinscribed⌉ Baysen (Bażyny), village in Ermland, ca. 6 km NW of Wormditt⌊BaisenBaysen (Bażyny), village in Ermland, ca. 6 km NW of Wormditt⌋ et Lumpe, village in Ducal Prussia, ca. 10 km W of Wormditt, today Łępno in northern Poland⌊LumpeLumpe, village in Ducal Prussia, ca. 10 km W of Wormditt, today Łępno in northern Poland⌋ commorantium ms. bus(!)
⌈umum ms. bus(!)
⌉ accidisse, qui litteras nostras ad tuos scriptas suscipere nolunt, sed contemptim written over unt⌈untimim written over unt⌉ eas burgrabio nostro in Wormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)⌊VormditWormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)⌋ remittunt, de quas re in litteris re in cf. [Ioannes DANTISCUS] to Helene von ZEHMEN (CEMA) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-11-10, CIDTC IDL 3255⌊litteriscf. [Ioannes DANTISCUS] to Helene von ZEHMEN (CEMA) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-11-10, CIDTC IDL 3255⌋ ad Helene von Zehmen (Helena Cema, Helena Merklichenrade) (†after 1547), wife of Achatius von Zehmen⌊matremHelene von Zehmen (Helena Cema, Helena Merklichenrade) (†after 1547), wife of Achatius von Zehmen⌋ tuam mentionem fecimus. Tu itidem cura, ne hanc inoboedientiam impune ferant.
Bene vale.
| |
6 | IDL 3267 | Christoph von ZEHMEN (CEMA) do Ioannes DANTISCUS, Stuhm (Sztum), 1547-11-24 |
odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-12-27
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, BCz, 1599, s. 967-970
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BCz, 1599, p. 970
Reverendissimo in Christo Patri, domino ac domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioanni Dei gratia episcopo VarmiensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ in Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌊HeilsbergkHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌋, domino suo clementissimo
Nulla cogitatione assequi possum nec verbis satis idoneis exprimere, quantam incredibilem laetitiam atque voluptatem ex proximis Vestrae Reverendissimae Paternitatis cf. [Ioannes DANTISCUS] to Christoph von ZEHMEN (CEMA) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-11-10, CIDTC IDL 3254⌊litteriscf. [Ioannes DANTISCUS] to Christoph von ZEHMEN (CEMA) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-11-10, CIDTC IDL 3254⌋ acceperim, nam non solum abundantiam erga me amoris declararunt, quam ingentem consolationem attulerunt. Etenim quid solatius esse potest in omnibus aerumnis, quam a praecipuis plurimum diligi ac omni benevolentia ab eis prosequi.
Nulla certe tanta esse potest calamitas, quae non magnorum hominum favore diminuatur. Ideo, quod Vestra Reverendissima Paternitas me plane indignum in hac mea fragilitate atque odio parentum in suam tutelam atque patrocinium clementer acceperit, ingentes habeo gratias nec intermittam, quin non ea benevolentia, quae sola ex bonitate naturae in me propagare coepit, indies augeatur atque omni meo debito officio confirmetur. Praeterea consolationem, quam Vestra Reverendissima Paternitas insuper addidit, magnopere me confirmavit ac ut omnem maerorem animi penitus abiciam written over ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉mm written over ...⌉, submonuit. Quis enim non videt, quod in hac corrupta rerum natura nihil perfecti atque firmi sit conditum ac unicuique dederit vitium natura creato. Sum{m}us enim ea lege ita nati ac propter lapsum priorum parentum sic formati, ut omni vitio prorsus non careamus. Non enim ipse rerum omnium
BCz, 1599, p. 968 Creator atque Opifex voluit nos prorsus absolu hidden by binding⌈[u]u hidden by binding⌉tos esse aut sine crimine nasci, sed multis milia incommoda vitae dedit, ut nemo est hidden by binding⌈[est]est hidden by binding⌉, qui se
cf. Hor. Carm. 2,16,27-28 nihil est ab omni/ parte beatum ⌊ex omni parte beatum essecf. Hor. Carm. 2,16,27-28 nihil est ab omni/ parte beatum ⌋
dicat hidden by binding⌈[t]t hidden by binding⌉.
Quare eam condicionem communem condicio hidden by binding⌈[cio]cio hidden by binding⌉nem generis humani modeste perferamus hidden by binding⌈[us]us hidden by binding⌉ nec nobis in eo praecipue dolendum pute hidden by binding⌈[e]e hidden by binding⌉mus, quod accidit universis. Necque vero hidden by binding⌈[ro]ro hidden by binding⌉ illa imensa bonitas Dei oblectatur in excelsis atque sublimi<bu>s rebus, sed abomina<bi>le est coram Ipso, quicquid in terris est sublime hidden by binding⌈[me]me hidden by binding⌉. Denique non considerat staturam alicuius proceri corporis, ut Psalmista egregie atque divine testatur:
cf. Vulg. Ps (G) 146,10-11 ⌊“Non in fortitudine equi voluntatem habebit Dominus neque in tibiis hidden by binding⌈[s]s hidden by binding⌉ viri beneplacitum erit ei. Beneplacitum est hidden by binding⌈[est]est hidden by binding⌉ Domino super timentes eum et in eis, qui hidden by binding⌈[ui]ui hidden by binding⌉ sperant, super misericordia eius”cf. Vulg. Ps (G) 146,10-11 ⌋. Qua vero divina atque dulcissima voce ita me oblector atque in hac mea fragilitate hidden by binding⌈[te]te hidden by binding⌉ me confirmo, ut nulli (staturam quamvis hidden by binding⌈[mvis]mvis hidden by binding⌉ gigantis referenti) caedam neque com[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉tandum putem. Habeamus tantum fidu hidden by binding⌈[du]du hidden by binding⌉ciam erga Ipsum superinscribed⌈IpsumIpsum superinscribed⌉ ac nos nostrasque actiones [...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ Ei on the margin⌈EiEi on the margin⌉ commendemus et Ipse faciet, quod volue hidden by binding⌈[ue]ue hidden by binding⌉rit.
Haec brevibus ad Vestrae Reverendissimae Paternitatis suavissimas hidden by binding⌈[mas]mas hidden by binding⌉ cf. [Ioannes DANTISCUS] to Christoph von ZEHMEN (CEMA) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-11-10, CIDTC IDL 3254⌊litterascf. [Ioannes DANTISCUS] to Christoph von ZEHMEN (CEMA) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-11-10, CIDTC IDL 3254⌋ respondere volui, non ut superinscribed⌈utut superinscribed⌉ iisdem satis hidden by binding⌈[s]s hidden by binding⌉ facere ac rem tam arduam tractare velim hidden by binding⌈[elim]elim hidden by binding⌉, BCz, 1599, p. 969 sed ut in hac mea imbecillitate bene affectum esse atque in Deum solum sperantem Vestra Reverendissima Paternitas intelligeret. Sperantem enim d in Domino misericordia circumdabit.
Libentissime respondiss...em illegible⌈[... illegible⌈...... illegible⌉em overwritten⌈emem overwritten⌉]...em illegible⌉ Vestrae Reverendissimae Paternitati carmine, si is mihi esset divinus afflatus atque impetus, quo Vestra Reverendissima Paternitas calescit atque egregie eo praedita est. Non enim omnia possimus omnes, neque ad quaevis simus idonei atque habiles.
Obnixe rogo, ut Vestra Reverendissima Paternitas ea moderatione animi, qua est s insigniter praedita, hanc meam inexcultam atque ieiunam prosam oratiunculam benigniter suscipere dignetur. Posthac, quodsi non meliora, attamen frequentius faciam.
Cupio Vestram Reverendissimam Paternitatem Nestoreos usque in annos felicissime vivere ac me in gratiam Vestrae Reverendissime Paternitatis commendatum esse.
| |