1 | IDL 4009 | Ioannes DANTISCUS do [Ulrich EHINGER?], Löbau (Lubawa), 1537-03-16 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 37v-38r
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D. 7, f. 37v
Unsern(n) freuntlichn grues mit aller glukseligheit wunschung zuvoran. Erbarer(r) und ehrnfester fruntlich(e)r, lieber h(er) gefatter(r).
Das es euch mit und al den ewr(e)n gelt(?) in Gots gnad(en) allenthalben(n) wol ging, / wor uns fast lieb und angenem(m) vor euch zu wisse(n).
W(ir) haben euch disse jar her etlich mol geschribn(n) / und neml(ich) was die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)⌊tochter(r)Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)⌋ / und die XII duc(aten) Albrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122)⌊Olbrecht KuonAlbrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122)⌋ botref hidden by binding⌈[ef]ef hidden by binding⌉fend und bisher kein antwurt erlangt. / Wissen hidden by binding⌈[n]n hidden by binding⌉ nicht, wie wirs vor sehen, / oder ab ir etwas unmut[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ gen uns, / darzu superinscribed in place of crossed-out dem⌈dem darzu darzu superinscribed in place of crossed-out dem⌉ wir mit unsermm written over n(n)⌈n(n)m(m)mm written over n(n)⌉ bedenckenn superinscribed in place of crossed-out wissen⌈wissen bedencken(n) bedenckenn superinscribed in place of crossed-out wissen⌉ kein ursach gegen(n) hidden by binding⌈[n(n)]n(n) hidden by binding⌉ entfang(en). / Haben der wegen in angefangner freunschaft hidden by binding⌈[aft]aft hidden by binding⌉ mit euch nicht mugen nochlossen abermols zu schreib(e)n freuntlich bittend uns zu antwurt(en)[1] / und uff unser hidden by binding⌈[r]r hidden by binding⌉ vorige ansuchen ew(e)r gunstig gemuet gen uns zu eröffenen. / Bey uns in angefangner lieb und freuntschafft, die wir zu euch trag(en), ist nichts / und sol ouch hidden by binding⌈[h]h hidden by binding⌉ nichts in zu kumfftig(en) geczeiten abgegang(en), gefund(en) werden(n), / des wir uns ouch genczlich zu euch vorsehen hidden by binding⌈[n]n hidden by binding⌉. Negst hot uns g written over e⌈egg written over e⌉en Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊KrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋ in der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)⌊Kron PolenPoland (Kingdom of Poland, Polonia)⌋ Diet of Poland ⌊reichstage hidden by binding⌈[age]age hidden by binding⌉Diet of Poland ⌋ ewer(r) svoger(r) Bartholomeus Schrenck von Notzing (*1508 – †1576), patrician from München, provision master of Emperor Charles V, then burgrave (pfleger) of Eggmühl castle⌊Bartolme SchrenkBartholomeus Schrenck von Notzing (*1508 – †1576), patrician from München, provision master of Emperor Charles V, then burgrave (pfleger) of Eggmühl castle⌋ cf. , CIDTC IDL 5512⌊geschribn(n)cf. , CIDTC IDL 5512⌋ und angezceigt, wie er unser gefatterin, ew(e)r Ursula Meuting daugther of Lucas Meuting, member of the merchant family in Augsburg; from 1530 wife of Ulrich Ehinger (ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)⌊hausfrawen(n)Ursula Meuting daugther of Lucas Meuting, member of the merchant family in Augsburg; from 1530 wife of Ulrich Ehinger (ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)⌋ svester Sibilla Meuting (*1513 – †1588), wife of Bartholomeus Schrenck; sister of Ursula wife of Ulrich Ehinger⌊SibillenSibilla Meuting (*1513 – †1588), wife of Bartholomeus Schrenck; sister of Ursula wife of Ulrich Ehinger⌋, zu eynem(m) ehegaten genomen(n), / daran(n) wir nicht kleinen(n) wolgefalln(n) gehabt. / Der gestalt uberkom(m)e wir brive von ewr(e)n freunden(n), / den wir wor inne sie unser begeren / gern(n) zu willen sein, / vor hidden by binding⌈[r]r hidden by binding⌉ euch aber alse von unserm(m) vornembstn(n) freunde haben hidden by binding⌈[en]en hidden by binding⌉ wir so lange zceit her(r) kein schreibn(n) gesehen, / hirum(m)b wir vorursocht euch solchs langen sweigens zu erinneren und superinscribed⌈undund superinscribed⌉ freuntlich bitten, uns weitlofftig wolt lossen wissen, wie es euch mit den ewr(n) ghet / und wie, ouch wor ir haus haltet. Es kan euch so wol nicht ghen, / wir wolten, das es noch vil besser(r) wer(r) etc.
Es hoth uns negst mit un[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ klag(en) Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)⌊Isabella DelgadaIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)⌋ geschribn(n) irer Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)⌊tochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)⌋ halben(n) hidden by binding⌈[ben(n)]ben(n) hidden by binding⌉. Wie dem ouch sey, noch wold wir nicht gern(n), das die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)⌊tochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)⌋ der Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)⌊mutter(r)Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)⌋ sold volg(en). / Het Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)⌊sieIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)⌋ unser erbitten angenomen(n), wer vor sie vil besser gewest. / Do mit aber das arm Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)⌊kintJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)⌋ nicht zu schant[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ kuem wil sie sie, / wold wir uns nicht besveren hidden by binding⌈[n]n hidden by binding⌉. / Ist das sie Wil sie es superinscribed⌈sie essie es superinscribed⌉ von ir geben(n) / um(m)b Gots willen(n) hidden by binding⌈[n(n)]n(n) hidden by binding⌉ zu helffen(n), das die arm(m) Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)⌊tochter(r)Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)⌋ mocht zu ehren komen(n) / und bittn, wolt sie zu euch nemen(n), / das sie der gefatterin ew(e)r Ursula Meuting daugther of Lucas Meuting, member of the merchant family in Augsburg; from 1530 wife of Ulrich Ehinger (ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)⌊hausfrawen(n)Ursula Meuting daugther of Lucas Meuting, member of the merchant family in Augsburg; from 1530 wife of Ulrich Ehinger (ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)⌋ imm written over irem(m)⌈irem(m) im(m) imm written over irem(m)⌉ hause, dine bissolange, das wir sie gancz her mochte written over (en)⌈(en)ee written over (en)⌉ gebrocht werd(en). / Was daruff wurd ghen, wolde wir hidden by binding⌈[r]r hidden by binding⌉ euch zu grossem dancke erlegen(n). / Wirt dieIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)⌊ mut hidden by binding⌈[t]t hidden by binding⌉terIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)⌋ so gesint, / wolle wir ir in Spain (Hispania)⌊Hispanien(n)Spain (Hispania)⌋, / die AAWO, AB, D. 7, f. 38r weil wir lebn(n), alle jor XX duc(aten) vormachen(n), / solche meynung wir ir ouch cf. , CIDTC IDL 3857⌊geschriben(n)cf. , CIDTC IDL 3857⌋. / So nicht, / wolle wir um(m)b sie Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)
Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)⌊beideJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)
Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)⌋ nichts mher wissen(n). / Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)⌊IrIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)⌋ vater(r), wie wir zuvor geschribn(n), ist unvorborg(en), wie wir superinscribed in place of crossed-out die⌈die wir wir superinscribed in place of crossed-out die⌉ euch zuvor geschribn(n), / der sachen gelegenheit etc. Was written over Ir⌈Ir Was Was written over Ir⌉ wir und ir hirinne werd(en) thun / uff unser darlegen(n), / geschicht lauter(r) um(m)b Gots willn(n) etc.
Freuntlicher, liber(r) h(e)r gefatter, / wir cf. , CIDTC IDL 6946⌊schribn(n)cf. , CIDTC IDL 6946⌋ euch in unsern(n) negstn(n) / bittend, uns written over m⌈mnsns written over m⌉ wolt ein 4 par(r) nicht adobirt hanczschen von Ciudad Real⌊Ciuidad RealCiudad Real⌋ oder wor sie im besten gemacht werd(en), zuschick(en), / donebn(n) etliche besuagas und VIII 3(?) stuczen zum schreibn(n), ouch superinscribed in place of crossed-out von⌈von ouch ouch superinscribed in place of crossed-out von⌉ drey wie die frawen(n) trag(en). / Was das alles geschen wirt, wolle wir zu Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊DanckeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ erlegen(n) / un(n)d euch widerum(m)b senden, was euch aus Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌊dissen land(en)Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌋ thut gefallen(n) etc.
Von newen zceitungen hab wir dis mol nichts besunders, / allein das der The Ottoman Turks (Turcae) ⌊TurkThe Ottoman Turks (Turcae) ⌋ vil folks in Hungary (Kingdom of Hungary)⌊HungernHungary (Kingdom of Hungary)⌋ geschickt / und macht noch vil mher, / wie gesagt wirt, / das nye so vil kriegsfolk in Ottoman Empire (Turkey, Turcia)⌊TurkeyenOttoman Empire (Turkey, Turcia)⌋ zu samme gewest, / und das alle uff Austria⌊OsterreichAustria⌋ und Germany (Germania, Niemcy)⌊DeuczlandGermany (Germania, Niemcy)⌋. / Ist zu besorg(en), wirt uns mit dreffen(n). / Danck hab Francis I of Valois (*1494 – †1547), 1515-1547 King of France; son of Charles, Count of Angoulême, and Louise of Savoy⌊der von France (Gallia, Francia), the kingdom⌊FranreichFrance (Gallia, Francia), the kingdom⌋Francis I of Valois (*1494 – †1547), 1515-1547 King of France; son of Charles, Count of Angoulême, and Louise of Savoy⌋, / Got wirt seiner stroff gen in ouch zu seiner zceit nicht vorgessen(n). / Was ir vor zceitung habt, wolt uns ouch mitteilen, / und wie es allenthalbn(n) bey Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊kay(serliche)r m(ajeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ und in Spain (Hispania)⌊HispanienSpain (Hispania)⌋ zu gath. / Hie mit euch und ew(e)r togentszame Ursula Meuting daugther of Lucas Meuting, member of the merchant family in Augsburg; from 1530 wife of Ulrich Ehinger (ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)⌊hausfrauUrsula Meuting daugther of Lucas Meuting, member of the merchant family in Augsburg; from 1530 wife of Ulrich Ehinger (ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)⌋ unser gefatterin, / die wir superinscribed⌈wirwir superinscribed⌉ fruntlich bittn(n) von unsern(n) weg(en) zu grussen, / Gothe dem almechtig(en) befholen(n). /
Dat(um) uff etc. ut sup(ra) XVI Marcii 1537.
[1] u in antwurten is written as an i with the sign of u above it
| |
2 | IDL 3988 | Ioannes DANTISCUS do Ulrich EHINGER, Löbau (Lubawa), 1537-11-16 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 29v-r (!)
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Wir haben(n) hie ew(e)r freuntlich cf. , CIDTC IDL 1671⌊schreiben paper damaged⌈[eiben]eiben paper damaged⌉cf. , CIDTC IDL 1671⌋, dat(um) zu Valladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river⌊ValldolitValladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river⌋ XII im superinscribed⌈imim superinscribed⌉ Julio den VII des vorgang(en) Octobr(is) nebn(n) señor Diego Gracián de Alderete (*ca. 1494 – †1586), humanist, translator from Greek and Latin into Castilian, became engaged to Dantiscus' daughter Juana on 1537-06-30, and married her in 1538; scribe and secretary to Emperor Charles V, later secretary to King Philip II of Spain (SKOLIMOWSKA 2000; CE, vol. 2, p. 122)⌊Diego GracianDiego Gracián de Alderete (*ca. 1494 – †1586), humanist, translator from Greek and Latin into Castilian, became engaged to Dantiscus' daughter Juana on 1537-06-30, and married her in 1538; scribe and secretary to Emperor Charles V, later secretary to King Philip II of Spain (SKOLIMOWSKA 2000; CE, vol. 2, p. 122)⌋ cf. , CIDTC IDL 1656; , CIDTC IDL 1712⌊briven(n)cf. , CIDTC IDL 1656; , CIDTC IDL 1712⌋ entfang(en). / Daraus wir gern(n) vornomen(n), / das ir das mol mit ew(e)r togentszamen(n) Ursula Meuting daugther of Lucas Meuting, member of the merchant family in Augsburg; from 1530 wife of Ulrich Ehinger (ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)⌊hausfrawen(n)Ursula Meuting daugther of Lucas Meuting, member of the merchant family in Augsburg; from 1530 wife of Ulrich Ehinger (ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)⌋ in gutter hidden by binding⌈[r]r hidden by binding⌉ gesuntheit gewesen(n), / darinnen euch mit allergluck hidden by binding⌈[ck]ck hidden by binding⌉seligheit Got der almechtig lange zceit durch sein gnad wold enthalden(n). / Wir sein ouch noch, / Goth habe lob und danck, frisch und wolgesunt, / und disse zceit her(r) mit einem(m) hohern(n) un(n)d vil reichern(n) bischtumb, dan dis gewesen, / aus gotlich(e)r barmherczigheit versorgt, / dar hin wir uns noch dreyen wochen von hynnen(n) thun begebn(n), / und ist hie in Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌊PreussenRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌋ gelegen, / Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊ErmelandErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋ oder Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌊HeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌋ genent. / Goth vorley es uns zu ehren seines gotlichen namens, / und gemeiner cristenheit zu guth und zu unser selen seligheit zubesiczen(n) etc.
Wie ir schre anczeigt, / das ir uns vil mol geschriben(n) / und im negstn(n) was Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)⌊mutterIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)⌋ und Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)⌊tochter(r)Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)⌋ angheth weitlofftig bericht gethon, / losse wir euch wissen, das wir hidden by binding⌈[ir]ir hidden by binding⌉ im jore keinen(n) briff dan dissen leczstn(n) von(n) euch habnn uberkomen(n). / Uns ist wol vor etlichn(n) moneten von(n) unser beyder guttem(m) freunde h(errn) Wolfgang (Wolf) Haller von Hallerstein (*1492 – †1559), Fuggers' factor in Antwerp and their chief representative in Spain, financial advisor to Emperor Charles V and mediator for the financing of his election, from 1531 General Treasurer of the Netherands under regent Queen Mary of Hungary; Fuggers' factor (MUFFAT, p. 97)⌊Wolff HallerWolfgang (Wolf) Haller von Hallerstein (*1492 – †1559), Fuggers' factor in Antwerp and their chief representative in Spain, financial advisor to Emperor Charles V and mediator for the financing of his election, from 1531 General Treasurer of the Netherands under regent Queen Mary of Hungary; Fuggers' factor (MUFFAT, p. 97)⌋ cf. , CIDTC IDL 5571⌊geschribn(n)cf. , CIDTC IDL 5571⌋ word(en), aber ew(e)r oder ew(e)r brive nichts gedocht. / Mugen nicht vorsthen, wie es zu geth, / villeicht mag noch was von im komen(n) etc.
Unmucz ist gar nicht zcwischen uns und euch, / wirt ouch nu(m)mer werden. / Wold Goth es sich so zutruge, das wir superinscribed in place of crossed-out ich⌈ich wir wir superinscribed in place of crossed-out ich⌉ euch wolhabend und gesunt mocht(en) sehen(n), / wir werden ouch noch superinscribed⌈nochnoch superinscribed⌉ wie irschreibt, / etlich jor(e) junger, / das vileicht geschen muchte, / so euch Goth gesunt mit Ursula Meuting daugther of Lucas Meuting, member of the merchant family in Augsburg; from 1530 wife of Ulrich Ehinger (ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)⌊weibUrsula Meuting daugther of Lucas Meuting, member of the merchant family in Augsburg; from 1530 wife of Ulrich Ehinger (ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)⌋ und kint ins Germany (Germania, Niemcy)⌊DeuczlandGermany (Germania, Niemcy)⌋ widerum(m)b wirt helffen(n).
Von h(errn) Maximiliano oder Albrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122)⌊Albrcht KuonAlbrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122)⌋ / ist uns superinscribed in place of crossed-out mir⌈mir uns uns superinscribed in place of crossed-out mir⌉ bisher kein schreibn(n) geword(en), / des secretarien Diego Gracián de Alderete (*ca. 1494 – †1586), humanist, translator from Greek and Latin into Castilian, became engaged to Dantiscus' daughter Juana on 1537-06-30, and married her in 1538; scribe and secretary to Emperor Charles V, later secretary to King Philip II of Spain (SKOLIMOWSKA 2000; CE, vol. 2, p. 122)⌊GracianDiego Gracián de Alderete (*ca. 1494 – †1586), humanist, translator from Greek and Latin into Castilian, became engaged to Dantiscus' daughter Juana on 1537-06-30, and married her in 1538; scribe and secretary to Emperor Charles V, later secretary to King Philip II of Spain (SKOLIMOWSKA 2000; CE, vol. 2, p. 122)⌋ brive sein uns superinscribed in place of crossed-out mir⌈mir uns uns superinscribed in place of crossed-out mir⌉ allein etlich zukomen(n), / dem wir superinscribed in place of crossed-out ich⌈ich wir wir superinscribed in place of crossed-out ich⌉ dis mol uff alles antwurtn(n). / Er darff sich grosses brautschaczes zu uns nicht vorsehen hidden by binding⌈[en]en hidden by binding⌉. Hette euch die Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)⌊mutt(e)rIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)⌋ die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)⌊tochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)⌋ geben(n), / wer ir und hidden by binding⌈[d]d hidden by binding⌉ AAWO, AB, D. 7, f. 29r der tochter nuczer(r) gewesen(n). Nun es sic Dieweil es sich aber so hoth geschickt / (: wan ein ding geschen, / ist aller roth benomen(n) :), musse wirs auch lossen guth sein. / Wollen dennoch dar bey muglicher weis des Diego Gracián de Alderete (*ca. 1494 – †1586), humanist, translator from Greek and Latin into Castilian, became engaged to Dantiscus' daughter Juana on 1537-06-30, and married her in 1538; scribe and secretary to Emperor Charles V, later secretary to King Philip II of Spain (SKOLIMOWSKA 2000; CE, vol. 2, p. 122)⌊secretarien(n)Diego Gracián de Alderete (*ca. 1494 – †1586), humanist, translator from Greek and Latin into Castilian, became engaged to Dantiscus' daughter Juana on 1537-06-30, and married her in 1538; scribe and secretary to Emperor Charles V, later secretary to King Philip II of Spain (SKOLIMOWSKA 2000; CE, vol. 2, p. 122)⌋ und seiner Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)⌊brautJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)⌋ nicht vorgessen(n) etc.
Das ich mir wir uns die Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)⌊mutterIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)⌋, wie ir schreibt, sollen(n) lossen befholen(n) sein, / hot sie umb uns nicht vordint. / Het sie uns die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)⌊tocht(e)rJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)⌋ geschickt, wer wir das billich schuldig. / So sie die aber einem(m) andren(n) ane unser wissen und willen(n) gegeben(n), / das sie uns nicht hoth wollen thun, / sonder die uns vor par(r) gelt vorkowffen(n), / und nymant kowfft, das sein ist, / so mag sie sich von irem tocht(e)r man lossen(n) vorsorg(en) etc. Das sie ir leben(n) sold bessern(n), / do ist nicht hoffen, zu ein vochs wandelt wol das hor, / aber die natur nicht etc.
Das ir rais uff unser schreiben(n), hanczuch, / stuczen, / visnagen etc. habt zugeschickt, / dar vor thu wir euch freuntlich dancken(n). Es ist uns aber bisher nichts do von(n) zu komen(n). / Wan uns solchs wirt, / wolle wir uns widerum(m)b gen euch recht halten(n) etc.
Vor die new czeitunge uns mitgeteilt dancke wir euch ouch. / Von hynnen(n) ist, / Goth bessers written over (r)⌈(r)ss written over (r)⌉, / nemlich w written over v⌈vww written over v⌉as Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌊ro(misch)e ko(niglich)e m(ajeste)tFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌋ belangt, / nichts angemens zu schreibn(n). / Des unlusts wirt um(m)er mher(r) zcwischen uns cristen(n), und der The Ottoman Turks (Turcae) ⌊TurkThe Ottoman Turks (Turcae) ⌋ kompt teglich naher(r). / Got der wolle un written over ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉unun written over ...⌉s beysthen, / ist hoch von noten(n), / dem wir euch mit unser liben(n) gefatterin und dem ganczen(n) geslechte thun befelen(n), / und bittn(n) uns written over d⌈dss written over d⌉ offter un(n)d gewisser dan zuvor wolt schreiben(n). /
Dat(um) aus unserem noch slosse Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LobauLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, den XVI Nove(m)b(ris) 1537.
| |