1 | IDL 5821 | Ioannes DANTISCUS to [Georg von ELDITTEN?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-11-27 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 47r (b.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, A 2, f. 47r (b.p.)
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊IoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ etc.
Unser gnad zuvoran. Erbar, lieber, getreuer.
Hiebeÿ shicke wir dir auf die zwejharige zeise antzusetzenn / und eine gemeine kriegsmusterung zuhaltenn / unnser besiegelt bevelch, / welchs du wirst auff sanct Andres thag[1] allenn unsers camerampts unnder dir lassenn ablesenn. / So das von kurtze der zeitt nicht mochte den thag gesheen, / magstu solchs den thag darnach lassenn thun, dabei allenn antzeigen, das wir auf Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊ko(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ mandats brieve wartende / so lange mit dieser ankundigung habenn vortzogenn. Hierann geschicht unsere volkomene mheinung.
| |
2 | IDL 5818 | Ioannes DANTISCUS to Georg von ELDITTEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-03-12 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 49v-50r
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, A. 2, f. 49v Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊IoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ etc.
Erbar, lieber, getreuer. /
Wir haben aus sunderer sorgfeltigkeit, / so wir ob unser underthan wolfarth trag in next line⌈tragtrag in next line⌉ AAWO, AB, A. 2, f. 50r tragenn / widderumb etzliche unser vorfharn constitution / des flachsbauens und rauchwergs halben, / die manchfeltig in unserm Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊bistumbErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋ von unsern underthan ubertrethen und nicht gehalten werden, / gedocht czuvorveuren, / die wir dir den och hiebei in mandats weise gestalt thun uberschickenn. Und bovelenn dir, das du die aufs erste du kanst, / und esz sich schicken will, / vor allen freien und schultzen neben etzlichen der dorffer gemeinden unsers camerampts under die lassest ablesenn / und vorthin fleisig darob seist, / damit ess allenthalben bei unser ernanten peen also vorbass gehaltenn werde. Hirann geschicht von dir unser volko(m)ne meinung.
Charta superioribus litteris inserta
Ouch wollen wir, das du den vom Nobility of Royal Prussia ⌊adelNobility of Royal Prussia ⌋ under uns gesessen / und den anderen, die anderswo sitzen und gutter under uns haben, / durch ihre schultzen / solch unser ordnung und bovel des flachsbauens halbenn / thust anczeigenn, / das die gleichmessig, wie von unsern underthanen, / mit solcher flachs bauung, / bei straf und peen in unserm mandat ausgedruckt, / von ihren underthan in ihren dorffern gehalten werde, dornoch sich ein ider wisse czurichtenn / und keine unwissenheit disser unser ordnung vorwende.
| |
3 | IDL 6618 | Georg von ELDITTEN to Ioannes DANTISCUS, 1545-03-12 — 1546-12-28 Letter lost |
Letter lost, IDL 3024 |
| |
4 | IDL 3024 | Ioannes DANTISCUS to [Georg von ELDITTEN?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-12-28 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 254r (t.p.)
|
Auxiliary sources: 1 | register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 338
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D. 70, f. 254r (t.p.)
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊IoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, von Gots genadenn bischof zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊ErmlandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋.
Unser genad czuvorann. / Erbar, lieber, getreuer. /
Wie du dich durch dein cf. Georg von ELDITTEN to Ioannes DANTISCUS 1545-03-12 — 1546-12-28, CIDTC IDL 6618, letter lost⌊schreibenncf. Georg von ELDITTEN to Ioannes DANTISCUS 1545-03-12 — 1546-12-28, CIDTC IDL 6618, letter lost⌋ beclagst superinscribed⌈beclagstbeclagst superinscribed⌉, / das ... illegible⌈...... illegible⌉ unser inhabitants of Seweidenn ⌊underthanninhabitants of Seweidenn ⌋ von Seweidenn⌊SeweidennSeweidenn⌋ / ... illegible⌈...... illegible⌉ sich widder ihrenn schultzenn und dich wegen der jagthe on the margin⌈wegen der jagthewegen der jagthe on the margin⌉ aufgelegt / ... illegible⌈...... illegible⌉, und vor dir sich nicht habenn gestollen wollenn, / welchenn ihrenn ungehor superinscribed⌈horhor superinscribed⌉sam wir ihnen, als were vor uns ... illegible⌈...... illegible⌉ erzeigt, zumessenn, / dieweil ... illegible⌈...... illegible⌉ sie dein person inn dem ampt, das dir von uns bevolen, ... illegible⌈...... illegible⌉ vorachtet, / und freuentlich auf dein vorladung ausblibenn seindt. / Bovelenn dir derwegenn, / das du gedachte unser inhabitants of Seweidenn ⌊underthenninhabitants of Seweidenn ⌋ von Seweidenn diesulbtenn, so viel der seindt, / die dem schultzenn und dir nicht habenn gehorchenn wollenn, / und uns in unser jagt vorseumt, habenn / gefenglichenn annimpst, / und also die also vor gefangenn vor uns gestellest, / auch sulbst wegen ihres superinscribed in place of crossed-out ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ wegen ihres wegen ihres superinscribed in place of crossed-out ...⌉ ungehorsams uns muntlichen zuborichten, / und sie vor uns zubeclagenn herruber kom(m)est. / Daran geschicht von dir unser entliche und ernste meinung. /
| |
5 | IDL 3216 | Ioannes DANTISCUS to [Georg von ELDITTEN?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-09-18 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, in secretary's hand, BCz, 1598, p. 260
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz, 1598, p. 260
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊IoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ etc.
Unser genade czuvorann.
Erbar, lieber getreuer.
Nachdem wir zuvor etzlich mol unser ernste mandat an alle unsere underthann, so uns mit dinsten vorhaft, / auch superinscribed in place of crossed-out und and then crossed-out⌈und auch auch superinscribed in place of crossed-out und and then crossed-out⌉ pferde und harnisch widder alle, und itzliche unsers Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊bistumbsErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋ frunde czuhaltenn schuldig sein, / habenn lassenn ausghen und solches superinscribed⌈solchessolches superinscribed⌉ ein[1] jedernn in sunderheit, / auch denen, so anderswo gesessen und gutter unter uns habenn, / durch dich lassen anzeigen superinscribed in place of crossed-out an brinngenn⌈an brinngenn written over m⌈mnnnn written over m⌉ anzeigen anzeigen superinscribed in place of crossed-out an brinngenn⌉, / darauf auch volgende vor czweien jharenn den dinstag noch erhebung des Heiligenn Creutzes[2] ein gemein musterung gehaltenn, / also das wir nicht czweifelnn, / ein jeder werde sich noch solcher unserer bovelich halten, / und in fertiger rustung sitzenn. Dieweil aber nu widderum aufs new von Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊koninglicher m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋, u(nserm) a(ller)g(nedigsten) h(ern), noch gelegenheit dieser ferlichen czeit on the margin in place of crossed-out alle stende dieses dieses koninglich⌈alle stende dieses dieses koninglich noch gelegenheit dieser ferlichen czeit noch gelegenheit dieser ferlichen czeit on the margin in place of crossed-out alle stende dieses dieses koninglich⌉ allen Royal Prussian Estates ⌊stenden disses koniglich(en) superinscribed⌈koniglich(en)koniglich(en) superinscribed⌉ ortsRoyal Prussian Estates ⌋ gebetenn wordenn / solche mandat dan superinscribed⌈mandat danmandat dan superinscribed⌉ boreidtschaft mit pferden und harnisch on the margin⌈mit pferden und harnischmit pferden und harnisch on the margin⌉ czuvorneuerenn, / und einem idernn, / das ehr noch pflicht seiner dinst damit fertig sei anzukundigen, / ist bovolenn wordenn, / des bovelichs wir auch eins superinscribed⌈einseins superinscribed⌉ vor kurtzen vorschinen tagen erhalten haben. /
Demnach bovelenn und wollen wir, / das du au sunder seumen auf bokueme czeit und tag / alle unsere underthan ob genant / vom adel, freienn, / schultzenn, / so wol die superinscribed⌈diedie superinscribed⌉, die in deinem c bovelenem camerannpt on the margin⌈die in deinem c bovelenem camerann(!)ptdie in deinem c bovelenem camerannpt on the margin⌉ under uns, / als anderswo gesessenn seindt superinscribed⌈seindtseindt superinscribed⌉, und dennoch gutter under uns habenn written over m⌈mnnnn written over m⌉, davon sie uns czudinen schuldig, / czusamen furdert written over st⌈sttt written over st⌉ und ihnen allen und ein jedern in sunderheit superinscribed in place of crossed-out ernstlich⌈ernstlich allen und ein jedern in sunderheit allen und ein jedern in sunderheit superinscribed in place of crossed-out ernstlich⌉ von unserenn wegen / in bei voriger angesatzter straf, so in unseren mandaten ausgedruckte seinn written over m⌈mnnnn written over m⌉, / nemlich vorlirung ihrer gutter, / ernstlich gebittest, / das ein ider noch laut seines privilegii und hantvhestenn, wie ehr uns zudinen vorpflichtet, i mit pferden, / harnisch und was sunst czu krigsrustung gehort, / wen ehr von uns wirdt ge aufczusein gefurdert werden, idere zeit fertig sei, / auch czu solcher rustung kein fremde ader gelige pferde und harnisch gebrauche. / Czudem wirstu du auch auf alle fleisig[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ aufmerken habenn, / und ab imands befunden wurde, / der sich diesem unsren und vorigen unseren ernsten bovelichen / nicht gemosz hilte, / und mit seiner rustung nicht fertig were uns densulbenn angebenn, / damit ihr ihn von uns superinscribed in place of crossed-out wir densulben and then crossed-out⌈wir densulben ihr ihn von uns ihr ihn von uns superinscribed in place of crossed-out wir densulben and then crossed-out⌉ in angesatzte superinscribed in place of crossed-out genants⌈genants angesatzte angesatzte superinscribed in place of crossed-out genants⌉ straffe genomen werde superinscribed in place of crossed-out nemen mugen⌈nemen mugen genomen werde genomen werde superinscribed in place of crossed-out nemen mugen⌉. / Hiran geschicht von dir unsere volko(m)ne meinung.
[1] insertion mark crossed out
[2] September 14.
| |