» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

Tekst #62

Statement of Ioannes DANTISCUS concerning division of inheritance from Johan REISEN for his children Augustin and Ursule

Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1539-07-17
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 78v (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.7, f. 78v

Wir, Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of ErmlandIo(an)nesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland von Gots gnad(en) etc. thun kunt idermeniglich und nemlich ey(ne)m ersamen(n) rothe und erbern(n) superinscribederbern(n)erbern(n) superinscribed gerichte der ko(nigliche)n stat Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League / das wir aus unser oberster(r) vormuntschafft unser Ursula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann LehmannsvesterUrsula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann Lehmann kindern(n) Augustin Reisen (Augustin Reisze), Dantiscus' relative, perhaps his nephew (a son of Ursula and Johann Reise) (NOWAK 1982, p. 45)AugsteinAugustin Reisen (Augustin Reisze), Dantiscus' relative, perhaps his nephew (a son of Ursula and Johann Reise) (NOWAK 1982, p. 45) und Ursule Reisen Dantiscus' nephew, dauthgter of his sister Ursula von Höfen Ursulen(n) ResenUrsule Reisen Dantiscus' nephew, dauthgter of his sister Ursula von Höfen / in zu irem erbteil das in von irem vater Hans Resen selig zu kompt / zu teilen(n) und entphangen(n) on the marginzu irem erbteil das in von irem vater Johann Reisen husband of Dantiscus' sister UrsulaHans ResenJohann Reisen husband of Dantiscus' sister Ursula selig zu kompt / zu teilen(n) und entphangen(n)zu irem erbteil das in von irem vater Hans Resen selig zu kompt / zu teilen(n) und entphangen(n) on the margin zu vormunder hab(e)n superinscribedhab(e)nhab(e)n superinscribed gekoren und in krafft dis briffs seczen / ins erst iren grosvater den vorsichtigen leaf deeply bound[en]en leaf deeply bound Peter Reisen Peter ResePeter Reisen / und unser(e)n ohem Heinrich Schultze Heinrich Schou written overtto or uoo or uou written overtlczen(n)Heinrich Schultze neb(e)n unser(e)m svoger Zacharias Lehmann Zacharias Lheman(n)Zacharias Lehmann / welchen(n) wir samptlich on the marginsamptlichsamptlich on the margin volkomne macht geben(n) / als das jenige zu thun leaf deeply bound[n]n leaf deeply bound und zu lassen rechtlich oder sunlich zu handeln(n) vortragen(n) anzunemen(n) und zu superinscribedzuzu superinscribed entrichten(n) / das gedoch[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound unser(e)n svester kindern(n) von irs vatern(n) on the marginirs vatern(n)irs vatern(n) on the margin erbschafft und teilung zu kompt / oder allerleyweise zugehoren(n) mag / globe[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound globende dis alles was so durch gedochte gesaczte von und vormunder on the margin in place of crossed-outsiesie gedochte gesaczte von und vormunder gedochte gesaczte von und vormunder on the margin in place of crossed-outsie rechtlich oder sunlich gethon und vorhandelt wirt / stet un(n)d fest in superinscribed in place of crossed-outzuzu in in superinscribed in place of crossed-outzu allen zukunfftig(en) zceit(e)n on the marginzceit(e)nzceit(e)n on the margin zu halten(n) lauts superinscribed in place of crossed-outin krafftin krafft lauts lauts superinscribed in place of crossed-outin krafft disses unsers written over(e)n(e)nss written over(e)n offenen(n) brives mit unser(e)n sigel hir unden(n) wissentlich besigelt. /