» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #1730

[Ioannes DANTISCUS] to UNKNOWN
Löbau (Lubawa), 1537-09-28

English register: Dantiscus thanks the addressee for the greetings from Mikołaj Nipszyc. He assures the addressee of the lasting nature of the friendship that once was forged between them.


Manuscript sources:
1rough draft in Latin, autograph, BCz, 244, p. 258 (b.p.)

Prints:
1CEID 1/1 No. 44, p. 252-253 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

 BCz, 244, p. 258

Magnifice Domine, Amice carissime et honorand(e) or honorand(issime)honorand(e)honorand(e) or honorand(issime). Salutem et omnem felicitatem.

Veniens huc ad me bonus frater meus generosus dominus Nicolaus Nibschicz verbis amicissimis me nomine Magnificentiae Vestrae salutavit, omniaque superinscribedqueque superinscribed mihi fausta precatus summam benevolentiae erga me Magnificentiae Vestrae propensionem mihi superinscribedmihimihi superinscribed diligenter declaravit. Quod quam gratum fuerit audire inter nos superinscribed in place of crossed-out veteris nostrae and then crossed-outveteris nostrae... illegible...... illegibleinter nosinter nos superinscribed in place of crossed-out veteris nostrae and then crossed-out, veteris nimirum inter nos quondam on the marginveteris nimirum inter nos quondamveteris nimirum inter nos quondam on the margin consuetudinis ac familiaritatis hidden by binding[tis]tis hidden by binding inextinctam mentionem, vix a me scribi potest. Habeo igitur hidden by binding[tur]tur hidden by binding quas possum Magnificentiae Vestrae gratias, quod ex vulgato on the margin in place of crossed-out veteriveteri vulgato vulgato on the margin in place of crossed-out veteri apud Euripide(n) adagio pedem non moverit – hoc enim superinscribed in place of crossed-out quoquo hoc enim hoc enim superinscribed in place of crossed-out quo amicitiam, quae desist(er)et hidden by binding[(er)et](er)et hidden by binding[1], numquam fuisse veram testatur. In qua Magnificentiam Vestram perseverare licet numquam dubitaverim, tamen multum me haec Magnificentiae Vestrae per dominum Nibschicz facta renuntiatio in animo confirmavit. Ob quam me vicissim Magnificentiae Vestrae offero, qui written over meme q(ui)(?) qui written over me in illa<m> ama(n)d hidden by binding[ma(n)d]ma(n)d hidden by bindingo[2] omnique favore prosequendo cessurus sum superinscribedsumsum superinscribed nemini. Idipsum ut re ipsa aliquando non scribere aut dicere, sed reipsa Magnificentiae Vestrae exhibere, nedum ostendere, possem, nihil mihi foret gratius. Quam dominus Deus quam diutissime sospitet pro optime valentem omnique felicitate florentem conservet.

[1 ] desisteret above desist visible abbreviation mark

[2 ] amando above amando visible abbreviation mark