» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

HABICHT Franciscus · Habsburgs, house of Austria · Habsburgs, house of Burgundy · HACK Sigmundt · HACKETT John · HACKFORT Bernt van · HADEKE Johannes · Hadim Suleiman Pasha · Hadrian · Hadrian VI · Haedui · Hainaut inhabitants of · Halberstadt, Chapter · HALDEREN Arnold de Wesalia · HALEWIJN Jan III van · HALLEN Thomas von · HALLER Bartholomeus · HALLER Jobst von Malmspach · HALLER Wolfgang (Wolf) von Hallerstein · HALLER Wolfgang von Hallerstein, Wife of · HAM Meindert van · Hamburg Citizens of · HÄMERLIN Hieronymus of Laugingen · Hamid El-Abd · HAMILTON James · HANNARD Ioannes · HANNAU Johann Jr · HANNAU Johann Sr · HANNAU Johann Sr, sister of · HANNAU Jorgen · HANNAU Kaspar · HANNAU Margret · HANNAU Simon · HANNAU Valentin · HANNETON Anne countess of Ascot · Hannibal Barca · Hans · HANS Mattis · Hans, sołtys of Gogel (perhaps Gogolin) · Hansa · HARALDI Magnus · HARDI Ambrosius · HARDT Franz · Harpies · HARR Absolonus · HASE Merten · HASE Merten, wife of · HASS Laurentius · HASS Lucas · HASSE Georgius · HASSE Hans · Hayreddin Barbarossa · HAZIUS Ioannes · HECHT Simon · HECKELMANN Erhard · Hector · Hecuba · HEFEMAN Michel · HEFENER Hans · HEGEL Georg · HEGEL Georg, messenger of · Hegesias of Cyrene · Heiligenbeil citizens of · Heilsberg blacksmiths in · Heilsberg Citizens of · Heilsberg vicars of · Heilsberg, town · Heilsberg, Town Council · Heilsberg, town court · Heinrich II of Braunschweig-Wolfenbüttel der Jüngere · Heinrich V von Mecklenburg · Heinrich von Braunschweig-Lüneburg · Heinrich von Wettin der Fromme · HELD Mathias · HELDING Michael · Helen of Troy · HELFFENSTAIN Ulricus de · Helicon · Heliogabalus · HELLER Volfgangus · HELM · HELM Christoph · HELM Lukas · Helvetii · HEMMERLEIN Amandus · Hendrik III of Nassau-Breda · Hendrik IV CORSSELAAR van Witthem · HENNEBERG graf von · HENNEMANN Hans · HENNICIUS Matthias · HENNINGK Wolfgang · Henricus, writer of Baltasar MERKLIN von Waldkirch · Henry I of Portugal · Henry II of Navarre · Henry II of Valois · Henry V of Lancaster · Henry VI of Lancaster · Henry VIII Tudor · Heracles · Heracles of Macedon · HERBERSTEIN Sigmund von · HERBERSTEIN Wilhelm von · HERBST Christophorus · HERDER Mauritius · HERLE Veyt · Hermes · HERMITZ Iacobus · HERMOSILLA Isabella de · HERMSDORF Martin · Herodotus · Herostratus · HERRANTH Crispin · Hesiod · Hesse inhabitants of · HEUSENSTAMM Sebastian von · HEUSENSTAMM Walter von · HEYDECK Friedrich von · HEYDECK Wolff von · HEYDNECKER Vincent · HEYLL Christoph · Hieronimus, scribe of Achatius von ZEHMEN · HILLEMAN Martin · HIMMELREICH Ioannes · HIMMELREICH Ioannes, father of · HINTZE Georg · Hippocrates of Kos · HITFELD Konrad · HITFELT Bastian · HITFELT Fabian · HLEBOWICZ Jan Jurjewicz · HNÊDECZ Wenzel · HOCHERTZ Simon · HÖCHSTETTERS · HOETFILTER Iodocus · HÖFEN Anna von · HÖFEN Bernhard von · HÖFEN Catherina von · HÖFEN Georg von · HÖFEN Johann von · HÖFEN Johann von · HÖFEN Lorenz von · HÖFEN Lorenz von, wife of · HÖFEN Ursula von · HOFFMAN Elisabeth · HOFFMAN Johann · HOFFMAN Vincent · HOFFMANN Heinrich · HOFFMANN Heinrich, wife of · HÖFFNER Lukas · HOGENSTEIN Ambrosius · HÖHENFELD Rudolf von · HOHENLADENBURG Hugo von · HOHENLOHE · HOHENLOHE Johannes von · HOHENZOLLERNS · HOLBEIN Hans the Younger · HOLKNER Philipp · Holland Citizens of · Holland merchants of · Holofernes · HOLST Simon · Holstein Citizens of · HOLSTEN Hans · HOLSTEN Hans, father of · HOLSTEN Nicolaus · HOLSZAŃSKI Paweł Algimunt · HOLTZFER Christian · HOLTZHAUSEN Caspar · Holy League (1538) · Holy See · Homer · HOMINIS Ioannes · Horace · HORCHER Andres · HÖRL Veit · HORN Frantz von · HORNE Jan van · HORSWELL James · HORTENSIUS Quintus Hortalus · HORTENSIUS Vincencius · HOURRON · HOWARD Edmund · HOWARD Thomas · HOYOS Antonio de Salamanca · HOZJUSZ Stanisław · HUERTA Pedro de la · HUERTA Pedro de la, wife of · Hugo of Smoląg and Wapcz · HUMAN Nicolaus · Hungarian estates · Hungarians · Hungary Royal Council of · HUNGERFORD Walter · HUTTEN Mauritz von · HUTTEN Philipp von · HŸLLEBRANTH Thomas


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 12

zachowanych: 12 + zaginionych: 0

1IDL 3691 Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein do Ioannes DANTISCUS, Antwerp, 1531-01-22
            odebrano Leuven (Lovanium), 1531-01-22

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, autograf, BCz, 1595, s. 213-214

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 274
2IDL 5862 Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein do Ioannes DANTISCUS, Brussels, 1532-02-15


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AAWO, AB, D. 90, k. 92

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 20
3IDL 1048 Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein do Ioannes DANTISCUS, Brussels, 1533-11-27
            odebrano 1534-01-10

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 70, k. 50 + f. [1] missed in numbering after f. 50

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 416
4IDL 6003 Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein do Ioannes DANTISCUS, Antwerp, 1534-08-06
            odebrano 1534-09-23

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AAWO, AB, D. 94, k. 135 + f 1 missed in numbering after f. 132

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 608
5IDL 6014 Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein do [Ioannes DANTISCUS], [Brussels], [1535?-11-25]


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 92, k. 30

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 124
6IDL 4008 Ioannes DANTISCUS do [Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein?], Löbau (Lubawa), 1537-03-[16]


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 37r (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsernn etc. Erbarerr, bsunderr liberr freundt.

Wir habenn euch disse jar herr etlich mol geschribenn, / umb nemlich zu wissen, ab euch sein die fumffczig floren, / die ir dem erbarnn Felix von Altenn uff unser beger geligen, / zu Dancke wider worden, / der wegen wir von euch kein schreibnn noch antwurt erlanget / etc. Wir habnn negst zu Krako der konigin Marien irer majestet hoffdiner Mleczko ummb euch gefragt, ab ir noch im lebenn / und wor ir sein mocht. / Aus dem wir vorstanden, das ir das mol gsunt gen Presburg und in Osterreich in der konigin ir majestet geschefftenn geschickt, / das uns von alter unser freuntschafft, mit euch gehabt, nicht wenig erfrewt. / Und so wir gesund widerummb aus der Kron Polen reichstage hie her heim vor etlichnn tagen gelangt, / hab wir nicht mugen noch lossen, euch mit dissem unsermm schreibnn zu besuchen und von alter kuntschafft wegen zu ermanenn uns schrifflich wissen zu lossen, ab ir villeichte zcornet, / und des ursach anczegen. / Wir woltenn uns gernn in allem freuntlich und vor vil wolthat uns bewisenn danckparlich gen euch haltnn. / Hiemit Gothe in langweriger gesuntheit und glukseligen zunemenn befholenn. / Wolt ewer togentszame hausfrau / und unsernn guttnn freundt Francz Werner mit der seinenn fruntlich von unsernn wegenn grussen. /

Datum aus unsermm slosse Lobau, den ... Marcii M D XXXVII.

7IDL 5571 Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein do Ioannes DANTISCUS, Brussels, 1537-05-16
            odebrano 1537-07-16

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AAWO, AB, D. 94, k. 59 + f. [1] missed in numbering after f. 66

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 456
8IDL 2529 Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein do Ioannes DANTISCUS, Brussels, 1542-01-17
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-03-22

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, autograf, BCz, 1599, s. 191-194
9IDL 2539 Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein do Ioannes DANTISCUS, Brussels, 1542-02-12
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-04-08

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, autograf, BCz, 1599, s. 111-114
10IDL 3943 Ioannes DANTISCUS do Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-04-18


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 9r

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsernn freuntlichenn grues und alles guttnn / zuvorann. / Erbar, ernfest her, vilgeliepter freundt. /

Wir haben disse tag von euch II schreibenn , / das erst, welch datum stet XVII Ianuarii, / das ander XII tag Februarii zu Brussel ausgangen, / hie den XXII Marcii und das leczste den VIII dits monts entfangenn, / do mit ir uns nicht wenig erfrewet, / dieweil wir in etlichenn jaren keins von euch habenn m[ug]en uberkomenn, / und ist uns fast lieb gewesen / dar aus zuvornemenn, / das ir mit ewer togentszamenn hausfrawen / unnd dreyen liebnn tochternn in gütter gesuntheit und wolfart enthaldenn, / Got gebe zu langenn zceitenn. / Was ir uns von ewer hausfrau bruder wegenn geschribenn, / wolten wir unbesvert / euch zu willenn sein / und in gernn annemenn, / ouch vor andere unser hoffdiner im mit woltath gewogen sein, / so er nicht vil wurd vordinenn, / vil dorfft er bey uns nicht vorthun. / Wir habnn in aber bisher nicht gesehen, / und ist noch ewer briff an in bey uns etc.

Vor die zceitungen von kayserlicher majestet, / wie wol wir derwegen nicht wenig swermuttigheit entfundenn, / thu wir euch fast freuntlich dancken. / Es ist ouch derhalbenn unser gemuet etwan gelindert, / das wir aus ewermm schreibnn eigentlich vorstandenn, der schaden nicht so gross sey, / wie das erste geruchte hie her an uns gebrocht. / Got {wir} denn fromen keiser nicht vorlossen, / wie wol disse straff ergangen, / mit der / oder anderer gotliche barmherczigheit, / die seinen pflegt besuchen / und gibt den besuchten, so sie sich erkennenn, mher gnadenn darnoch etc. / Wie ir in ewrmm negsten schreibenn meldet, / ewer hausfrawenn bruder in den landen umbeczyhe etc., so er an uns gelangt, / wolle wir uns darnoch wol wissen zu richtenn. / Wir wollenn in aber kein not lossnn leidenn. / Ir habts der gestalt mit uns gehalten, / das wir euch / und von ewrenn wegenn den ewrnn / vil guts zuthun uns schuldig erkennenn und erbottig seinn. /

Die brive von unsermm bruderlichen freunde, hern Cornelio Sceppero, sein uns angenemm / und zu grossemm wolgefallen von euch zu komen, / dem wir widerummb in der kurcze geschribenn / bittend, an in wolt lossen fertigen, / und ewer erliche liebe hausfrau mit ewrnn dreyen tochterlen (: es werdenn, wil Got, söne ouch darnoch volgenn :) von unsernn wegen freuntlich grussenn. Gotlichen gnadenn befolnn. /

Datum aus unserm schlosse Heilsberg, den XVIII Aprilis M D XLII.

11IDL 2627 Ioannes DANTISCUS do Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-01-29


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 200r-v
2regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 14v (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern freuntlichen grus mit aller wolfart wunschung zuvoran. / Edler, ernfester her, besonder, alter und vilgeliebter freundt. /

Sieder der zeit, als wir des achten tags vorgangnen Aprilis euch geschrieben, / hab wir kein antwort uberkommen, nichts wenigers nicht mugen nachlossen, / dieweil der edel, ernfest her Cristof Conarski ... Preussen, unser landsman, koniglicher majestet zu Polen, unsers aller gnedigisten hern, botschafter an die ort zu euch / mit freuntlichen gewerben / zu der durchlauchten, hochgebornen konigin Marien ir majestet geschickt, / euch mit diesem unsern schreiben zubesuchen und der alten freuntschaft, die zwischen uns von vilen jaren erwachssen, / zuerinnernn, / freuntlich bittende, gemelten botschafter, ein jungen, wol vorstendigen man euch wolt lassen bevolhen sein, / und im bei hochgedachter ir majestet der konigin hulflich und forderlich sein, / domit das er gunstige audientz und wilferige abrichtung erlang. / Wolt auch in des hoffs brauch / und wie er sich in seiner botschaft unvorweislich halten soll, belernen, / dergestalt wir auch unsern vilgeliebten freunde, hern Cornelio Sceppero, haben geschrieben / und ime in bevolhen. So der dis mal bei hoffe nicht were, / wolt von unsernt wegen das beste thun, / welchs wir umb euch und die euern, / so sich immer also zutruge, in einem vil grossernn gerne wollen beschulden. / Auch bitte wir, / so sich die soch mit Dennemarcken in ein fried wurde stellen, / uns wolde zwen beschlagne trage kasten, / die gebreuchlich uber land mit trag eseln gefurt mogen werden, / vol guter hispanischer schafswolle zum bett materatzen ader cultzan zu schicken mit den ersten schiffen. / Was das alles wirt gestehen, / wolle wir euch mit danckbarheit, auch mit interesse joppen getrencks, erstatten und erlegen lassen, bittend uns freuntlich bei diesem koniglichen botschafter, / der euch, wie es bei uns siehet, wirt anzeigen, / widderumb zuschreiben, wie es keyserlicher majestet glugseliglich ergehe, / und bei euch in den landen ein gestalt habe, / auch unser alten kuntschaft unnd freundschaft nicht vorgessen. / Gotlichen gnaden bevolhen. /

Datum aus unserm schlosse Heilsperg, den 29 Januarii 1543.

12IDL 4657 Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein do Ioannes DANTISCUS, Brussels, 1546-11-03
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-12-13

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AAWO, AB, D. 97, k. 133 + f. [2] missed in numbering after f. 134

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 334