1 | IDL 3691 | Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein do Ioannes DANTISCUS, Antwerp, 1531-01-22 |
odebrano Leuven (Lovanium), 1531-01-22
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, autograf, BCz, 1595, s. 213-214
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 274
|
|
| |
2 | IDL 5862 | Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein do Ioannes DANTISCUS, Brussels, 1532-02-15 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AAWO, AB, D. 90, k. 92
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 20
|
|
| |
3 | IDL 1048 | Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein do Ioannes DANTISCUS, Brussels, 1533-11-27 |
odebrano 1534-01-10
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 70, k. 50 + f. [1] missed in numbering after f. 50
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 416
|
|
| |
4 | IDL 6003 | Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein do Ioannes DANTISCUS, Antwerp, 1534-08-06 |
odebrano 1534-09-23
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AAWO, AB, D. 94, k. 135 + f 1 missed in numbering after f. 132
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 608
|
|
| |
5 | IDL 6014 | Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein do [Ioannes DANTISCUS], [Brussels], [1535?-11-25] |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 92, k. 30
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 124
|
|
| |
6 | IDL 4008 | Ioannes DANTISCUS do [Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein?], Löbau (Lubawa), 1537-03-[16] |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 37r (b.p.)
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Unsernn etc. Erbarerr, bsunderr liberr freundt.
Wir habenn euch disse jar herr etlich mol geschribenn, / umb nemlich zu wissen, ab euch sein die fumffczig floren, / die ir dem erbarnn Felix von Allen (Felix von Alden, Feliks Mełdzyński, Felix Stang, Felix von Malden) (†ca. 1576), Prussian nobleman in the service of Duke Albrecht von Hohenzollern; 1529, 1530, 1533, 1536, 1538 ducal envoy to King Sigismund I Jagiellon and, in 1537, to the Crown Diet at Piotrków; 1545-1551(?) Vice-Voivode of Kulm (Chełmno); 1551 alderman of Kulm; 1551-1575 Sword-Bearer of Kulm (SZYMANIAK 1992, p. 55-56; Urzędnicy 5/2, p. 221)⌊Felix von AltennFelix von Allen (Felix von Alden, Feliks Mełdzyński, Felix Stang, Felix von Malden) (†ca. 1576), Prussian nobleman in the service of Duke Albrecht von Hohenzollern; 1529, 1530, 1533, 1536, 1538 ducal envoy to King Sigismund I Jagiellon and, in 1537, to the Crown Diet at Piotrków; 1545-1551(?) Vice-Voivode of Kulm (Chełmno); 1551 alderman of Kulm; 1551-1575 Sword-Bearer of Kulm (SZYMANIAK 1992, p. 55-56; Urzędnicy 5/2, p. 221)⌋ uff unser beger geligen, / zu Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊DanckeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ wider worden, / der wegen wir von euch kein schreibnn noch antwurt erlanget / etc. Wir habnn negst zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊KrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋ der Mary of Hungary (Mary of Austria, Mary of Habsburg) (*1505 – †1558), 1521-1526 Queen of Hungary, 1522-1526 Queen of Bohemia, 1530-1556 Governess of the Habsburg Netherlands on behalf of her brother, Charles V; daughter of Philip I of Habsburg and Joanna of Castile, sister of Emperor Charles V, wife of Louis II Jagiellon⌊konigin MarienMary of Hungary (Mary of Austria, Mary of Habsburg) (*1505 – †1558), 1521-1526 Queen of Hungary, 1522-1526 Queen of Bohemia, 1530-1556 Governess of the Habsburg Netherlands on behalf of her brother, Charles V; daughter of Philip I of Habsburg and Joanna of Castile, sister of Emperor Charles V, wife of Louis II Jagiellon⌋ irer majestet hoffdiner Mleczko, courtier of Mary of Hungary ⌊MleczkoMleczko, courtier of Mary of Hungary ⌋ ummb euch gefragt, ab ir noch im lebenn / und wor ir sein mocht. / Aus dem wir vorstanden, das ir das mol gsunt gen Pressburg (Pozsony, Bratislava, Posonium), city in southwestern Slovakia, on the Danube river⌊PresburgPressburg (Pozsony, Bratislava, Posonium), city in southwestern Slovakia, on the Danube river⌋ und in Austria⌊OsterreichAustria⌋ in der Mary of Hungary (Mary of Austria, Mary of Habsburg) (*1505 – †1558), 1521-1526 Queen of Hungary, 1522-1526 Queen of Bohemia, 1530-1556 Governess of the Habsburg Netherlands on behalf of her brother, Charles V; daughter of Philip I of Habsburg and Joanna of Castile, sister of Emperor Charles V, wife of Louis II Jagiellon⌊konigin ir majestetMary of Hungary (Mary of Austria, Mary of Habsburg) (*1505 – †1558), 1521-1526 Queen of Hungary, 1522-1526 Queen of Bohemia, 1530-1556 Governess of the Habsburg Netherlands on behalf of her brother, Charles V; daughter of Philip I of Habsburg and Joanna of Castile, sister of Emperor Charles V, wife of Louis II Jagiellon⌋ geschefftenn geschickt, / das uns von alter unser freuntschafft, mit euch gehabt, nicht wenig erfrewt. / Und so wir gesund widerummb aus der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)⌊KronPoland (Kingdom of Poland, Polonia)⌋ Polen Diet of Poland ⌊reichstageDiet of Poland ⌋ hie her heim vor etlichnn tagen gelangt, / hab wir nicht mugen noch lossen, euch mit dissem unsermm schreibnn zu besuchen und von alter kuntschafft wegen zu ermanenn uns schrifflich wissen zu lossen, ab ir villeichte zcornet, / und des ursach anczegen. / Wir woltenn uns gernn in allem freuntlich und vor vil wolthat uns bewisenn danckparlich gen euch haltnn. / Hiemit Gothe in langweriger gesuntheit und glukseligen zunemenn befholenn. / Wolt ewer togentszame Wife of Wolfgang HALLER von Hallerstein ⌊hausfrauWife of Wolfgang HALLER von Hallerstein ⌋ / und unsernn guttnn freundt Franz Werner Merchant from Antwerp, Dantiscus' friend⌊Francz WernerFranz Werner Merchant from Antwerp, Dantiscus' friend⌋ mit der wife of Franz WERNER ⌊seinennwife of Franz WERNER ⌋ fruntlich von unsernn wegenn grussen. /
Datum aus unsermm slosse Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LobauLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, den ... Marcii M D XXXVII.
| |
7 | IDL 5571 | Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein do Ioannes DANTISCUS, Brussels, 1537-05-16 |
odebrano 1537-07-16
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AAWO, AB, D. 94, k. 59 + f. [1] missed in numbering after f. 66
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 456
|
|
| |
8 | IDL 2529 | Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein do Ioannes DANTISCUS, Brussels, 1542-01-17 |
odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-03-22
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, autograf, BCz, 1599, s. 191-194
|
|
| |
9 | IDL 2539 | Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein do Ioannes DANTISCUS, Brussels, 1542-02-12 |
odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-04-08
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, autograf, BCz, 1599, s. 111-114
|
|
| |
10 | IDL 3943 | Ioannes DANTISCUS do Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-04-18 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 9r
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Unsernn freuntlichenn grues und alles guttnn / zuvorann. / Erbar, ernfest her, vilgeliepter freundt. /
Wir haben disse tag von euch II schreibenn , / cf. Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein to Ioannes DANTISCUS Brussels, 1542-01-17, CIDTC IDL 2529⌊cf. Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein to Ioannes DANTISCUS Brussels, 1542-01-17, CIDTC IDL 2529⌋, welch datum stet XVII Ianuarii, / cf. Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein to Ioannes DANTISCUS Brussels, 1542-02-12, CIDTC IDL 2539⌊cf. Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein to Ioannes DANTISCUS Brussels, 1542-02-12, CIDTC IDL 2539⌋ XII tag Februarii zu Brussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of Belgium⌊BrusselBrussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of Belgium⌋ ausgangen, / hie den XXII Marcii und das leczste den VIII dits monts entfangenn, / do mit ir uns nicht wenig erfrewet, / dieweil wir in etlichenn jaren keins von euch habenn m[ug]en uberkomenn, / und ist uns fast lieb gewesen / dar aus zuvornemenn, / das ir mit ewer togentszamenn Wife of Wolfgang HALLER von Hallerstein ⌊hausfrawenWife of Wolfgang HALLER von Hallerstein ⌋ / unnd dreyen liebnn tochternn in gütter gesuntheit und wolfart enthaldenn, / Got gebe zu langenn zceitenn. / Was ir uns von ewer Wife of Wolfgang HALLER von Hallerstein ⌊hausfrauWife of Wolfgang HALLER von Hallerstein ⌋ bruder wegenn geschribenn, / wolten wir unbesvert / euch zu willenn sein / und in gernn annemenn, / ouch vor andere unser hoffdiner im mit woltath gewogen sein, / so er nicht vil wurd vordinenn, / vil dorfft er bey uns nicht vorthun. / Wir habnn in aber bisher nicht gesehen, / und ist noch ewer briff an in bey uns etc.
Vor die zceitungen von Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊kayserlicher majestetCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋, / wie wol wir derwegen nicht wenig swermuttigheit entfundenn, / thu wir euch fast freuntlich dancken. / Es ist ouch derhalbenn unser gemuet etwan gelindert, / das wir aus ewermm schreibnn eigentlich vorstandenn, der schaden nicht so gross sey, / wie das erste geruchte hie her an uns gebrocht. / Got {wir} denn fromen Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊keiserCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ nicht vorlossen, / wie wol disse straff ergangen, / mit der / oder anderer gotliche barmherczigheit, / die seinen pflegt besuchen / und gibt den besuchten, so sie sich erkennenn, mher gnadenn darnoch etc. / Wie ir in ewrmm negsten schreibenn meldet, / ewer Wife of Wolfgang HALLER von Hallerstein ⌊hausfrawennWife of Wolfgang HALLER von Hallerstein ⌋ bruder in den landen umbeczyhe etc., so er an uns gelangt, / wolle wir uns darnoch wol wissen zu richtenn. / Wir wollenn in aber kein not lossnn leidenn. / Ir habts der gestalt mit uns gehalten, / das wir euch / und von ewrenn wegenn den ewrnn / vil guts zuthun uns schuldig erkennenn und erbottig seinn. /
Die brive von unsermm bruderlichen freunde, hern Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌊Cornelio ScepperoCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌋, sein uns angenemm / und zu grossemm wolgefallen von euch zu komen, / dem wir widerummb in der kurcze cf. Ioannes DANTISCUS to Cornelis DE SCHEPPER Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-04-18, CIDTC IDL 6852, letter lost⌊cf. Ioannes DANTISCUS to Cornelis DE SCHEPPER Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-04-18, CIDTC IDL 6852, letter lost⌋ / bittend, an in wolt lossen fertigen, / und ewer erliche liebe Wife of Wolfgang HALLER von Hallerstein ⌊hausfrauWife of Wolfgang HALLER von Hallerstein ⌋ mit ewrnn dreyen tochterlen (: es werdenn, wil Got, söne ouch darnoch volgenn :) von unsernn wegen freuntlich grussenn. Gotlichen gnadenn befolnn. /
| |
11 | IDL 2627 | Ioannes DANTISCUS do Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-01-29 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 200r-v
| 2 | regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 14v (t.p.)
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Unsern freuntlichen grus mit aller wolfart wunschung zuvoran. / Edler, ernfester her, besonder, alter und vilgeliebter freundt. /
Sieder der zeit, als wir des achten tags vorgangnen Aprilis euch cf. Ioannes DANTISCUS to Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-04-18, CIDTC IDL 3943⌊cf. Ioannes DANTISCUS to Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-04-18, CIDTC IDL 3943⌋, / hab wir kein antwort uberkommen, nichts wenigers nicht mugen nachlossen, / dieweil der edel, ernfest her Krzysztof Konarski (*before 1526 – †ca. 1574), in 1557-1565, as a royal secretary, he undertook several diplomatic missions; 1543 scribe at the royal chancellery, later royal secretary, 1568 member of the Maritime Commission, before 1568 starost of Jurborg (KOROLKO, p. 210)⌊Cristof ConarskiKrzysztof Konarski (*before 1526 – †ca. 1574), in 1557-1565, as a royal secretary, he undertook several diplomatic missions; 1543 scribe at the royal chancellery, later royal secretary, 1568 member of the Maritime Commission, before 1568 starost of Jurborg (KOROLKO, p. 210)⌋ ... Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌊PreussenRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌋, unser landsman, Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊koniglicher majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ zu Poland (Kingdom of Poland, Polonia)⌊PolenPoland (Kingdom of Poland, Polonia)⌋, unsers aller gnedigisten hern, botschafter an die ort zu euch / mit freuntlichen gewerben / zu der durchlauchten, hochgebornen Mary of Hungary (Mary of Austria, Mary of Habsburg) (*1505 – †1558), 1521-1526 Queen of Hungary, 1522-1526 Queen of Bohemia, 1530-1556 Governess of the Habsburg Netherlands on behalf of her brother, Charles V; daughter of Philip I of Habsburg and Joanna of Castile, sister of Emperor Charles V, wife of Louis II Jagiellon⌊konigin MarienMary of Hungary (Mary of Austria, Mary of Habsburg) (*1505 – †1558), 1521-1526 Queen of Hungary, 1522-1526 Queen of Bohemia, 1530-1556 Governess of the Habsburg Netherlands on behalf of her brother, Charles V; daughter of Philip I of Habsburg and Joanna of Castile, sister of Emperor Charles V, wife of Louis II Jagiellon⌋ ir majestet geschickt, / euch mit diesem unsern schreiben zubesuchen und der alten freuntschaft, die zwischen uns von vilen jaren erwachssen, / zuerinnernn, / freuntlich bittende, gemelten botschafter, ein jungen, wol vorstendigen man euch wolt lassen bevolhen sein, / und im bei hochgedachter ir majestet der konigin hulflich und forderlich sein, / domit das er gunstige audientz und wilferige abrichtung erlang. / Wolt auch in des hoffs brauch / und wie er sich in seiner botschaft unvorweislich halten soll, belernen, / dergestalt wir auch unsern vilgeliebten freunde, hern Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌊Cornelio ScepperoCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌋, haben cf. [Ioannes DANTISCUS] to Cornelis [DE SCHEPPER] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-01-29, CIDTC IDL 2612⌊cf. [Ioannes DANTISCUS] to Cornelis [DE SCHEPPER] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-01-29, CIDTC IDL 2612⌋ / und ime in bevolhen. So der dis mal bei hoffe nicht were, / wolt von unsernt wegen das beste thun, / welchs wir umb euch und die euern, / so sich immer also zutruge, in einem vil grossernn gerne wollen beschulden. / Auch bitte wir, / so sich die soch mit Denmark (Dania)⌊DennemarckenDenmark (Dania)⌋ in ein fried wurde stellen, / uns wolde zwen beschlagne trage kasten, / die gebreuchlich uber land mit trag eseln gefurt mogen werden, / vol guter hispanischer schafswolle zum bett materatzen ader cultzan zu schicken mit den ersten schiffen. / Was das alles wirt gestehen, / wolle wir euch mit danckbarheit, auch mit interesse joppen getrencks, erstatten und erlegen lassen, bittend uns freuntlich bei diesem koniglichen Krzysztof Konarski (*before 1526 – †ca. 1574), in 1557-1565, as a royal secretary, he undertook several diplomatic missions; 1543 scribe at the royal chancellery, later royal secretary, 1568 member of the Maritime Commission, before 1568 starost of Jurborg (KOROLKO, p. 210)⌊botschafterKrzysztof Konarski (*before 1526 – †ca. 1574), in 1557-1565, as a royal secretary, he undertook several diplomatic missions; 1543 scribe at the royal chancellery, later royal secretary, 1568 member of the Maritime Commission, before 1568 starost of Jurborg (KOROLKO, p. 210)⌋, / der euch, wie es bei uns siehet, wirt anzeigen, / widderumb zuschreiben, wie es Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊keyserlicher majestetCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ glugseliglich ergehe, / und bei euch in den landen ein gestalt habe, / auch unser alten kuntschaft unnd freundschaft nicht vorgessen. / Gotlichen gnaden bevolhen. /
| |
12 | IDL 4657 | Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein do Ioannes DANTISCUS, Brussels, 1546-11-03 |
odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-12-13
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AAWO, AB, D. 97, k. 133 + f. [2] missed in numbering after f. 134
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 334
|
|
| |