» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Tacitus · TADINO Gabriele da Martinengo · Tahmāsp I Safavid (Sophi) · Tamar · TANNSTETTER Georg · TAR(...)NUS Iustinus, notary and secretary in Rimini · TARŁO Gabriel · TARŁO Stanisław · TARNOWSKI Jan · TARNOWSKI Jan Aleksander · TARNOWSKI Jan Ciężki · TARNOWSKI Spytek · Tarquin the Proud · Tatars · TAUTENBERG Carolus de · TAVERA Juan de · TAXIS Anthonius de · TAXIS Gabriel de · TAXIS Ioannes Antonius de · TAXIS Johann Baptista von · Tecklenburg inhabitants of · TEGE Franciscus · Telemachus · TELGHEN Lucas van · Terence · TERRAIL Pierre de Bayard · TESCHNER Matthias · TETTAU Eberhard von · Teutonic Order · TĘCZYŃSKI Andrzej Jr · TĘCZYŃSKI Andrzej Sr · TĘCZYŃSKI Jan Gabriel · TĘCZYŃSKI Stanisław · Thais · Thales of Miletus · Thalia · THAWBEN Christoff · The Low Countries Inhabitants of · Themistocles · Theobaldus · Theocritus · Theoderic the Great · Theodosius I · Theophilus · Theophilus of Bartenstein · THEOXENUS Ioannes · Thersites · THIBURTIUS, physician in Stralsund · THIRLBY Thomas · THOMAE Ioannes · Thomas · Thomas of Bydgoszcz · Thomas of Cracow · Thomas, goldsmith · Thomas, vicar in Gołąb · Thomasius · Thôn · Thorn Citizens of · Thorn Envoys of · Thorn preacher on the outskirts of · Thorn, Town Council · Thorn, Town Council, Envoy of · Thorn, town court · Thraso · Thucydides · THULE Bernard · THULE Bernard, mother of · THUNGELL Simon · THURRER Sigismund · THURZÓ Alexius · THURZÓ György · THURZÓ Ioannes · THURZÓ János · THURZÓ Stanislaus · THURZÓS · Tiberius · Tiberius II Constantine · Tibullus · TIDEMAN Hans · TIDEMAN Lorentz · TIEFEN Johann von · Tigranes II the Great · Timon of Phlius · Tiresias · TITELMANUS Franciscus · Titus · TLUK Casper · TOBIE Stephanus · TOLDER Fridolin · Toledo Citizens of · TOLETANUS Henricus · Tolkemit parish priest of · Tolkemit, Town Council · TOMICKI Mikołaj · TOMICKI Piotr · Tomyris · TÖRÖK Bálint of Enying · TORRE Marco de la · TORRE Maria de la · TORRES Luis de · TORRES Pedro de · TOSTADO Alfonso de Madrigal · TOURNON François de · Trajan · TRANSSILVANUS Maximilianus · TRAZEGNIES Jean III de · TREBNIS Mathias · TREGER Friedrich · TREGER Heinrich · TREGER Heinrich, wife of · TREGER Severin · TRENCK Achatius · TRESLER Ioannes · TREUSCH Heinrich von Buttlar · TRIBAL Johannes · Tribunianus · TRIEST, servant of Ioannes DANTISCUS · TRIVULZIO Camillo · TRIVULZIO Iacob · Trogus · TROMMETTER Barteldt · Troy Citizens of · TRUCHSES Georg von Wetzhause · TRUCHSEß Martin von Wetzhausen · TRUCHSESS Otto von Waldburg · TRUCHSESS Wilhelm · TRUCHSESS Wilhelm, wife of · Trÿppemacher, Hans · TRZEBSKI Wojciech · TSCHAPLITZ Niklas von Altendorf · TUCHER Johann · TUCHER Lazarus · Tulingi · TÜNGEN Nikolaus von · TUNSTALL Cuthbert · Turinus · TUSSANUS · TWOROWSKI Jan · Tydeus · TYMMERMAN Gotschalcus · TYMMERMANN Iacobus · TYMMERMANN Johann · TYMMERMANN Mathias · TYSKH Leonardus a


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 42

zachowanych: 33 + zaginionych: 9

1IDL 6575     Johann TYMMERMANN do Ioannes DANTISCUS, before 1536-06-04 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 1473
2IDL 1473 [Ioannes DANTISCUS] do [Johann TYMMERMANN], Löbau (Lubawa), 1536-06-04


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, BCz, 244, s. 111 (t.p.)

Publikacje:
1Españoles Appendix to part II, Nr 5, s. 275 (ekscerpt język: hiszpański przekład)
2AT 18 Nr 199, s. 229 (in extenso; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p. 111

Venerabilis Domine, amice et frater carissime. Salutem et omnis felicitatis accessum.

Expostulavit mecum nuper fraterne et amice Dominatio Vestra per nobilem dominum Nicolaum Plotowszki, quod litteris Dominationis Vestrae superioribus diebus non responderim, in eo quidem minus me officiosum fuisse fateor, cum quod gratias Dominationi Vestrae pro suscepto pro me labore non habuerim, tum etiam quod veterem illum meum in Dominationem Vestram amorem, quo illam, ut scit, prosecutus sum semper, scripto non declaraverim, quod revera non nisi ex incuria mea accidit. Ut igitur pro eo delicto veniam facilius a Dominatione Vestra obtinere valeam, eandem Dominationem Vestram impense oro, ut pro Dominica Sanctissimae Trinitatis huc ad nuptias pauperis consanguineae meae venire velit. Quam cum iam a plurimis annis non viderim, summopere incolumem et felicem intueri atque coram complecti desidero neque ambigo pro vetere nostra coniuctione Dominationem Vestram votis meis responsuram. Quam ex animo opto valere quam diutissime.

Lubaviae, 4 Iunii anno Domini M-o DXXXVI.

3IDL 1480 Johann TYMMERMANN do Ioannes DANTISCUS, Frauenburg (Frombork), 1536-06-09
            odebrano [1536]-06-09

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 4, k. 80

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.4, f. 80v

Reverendissimo in Christo Patri ac Domino, domino stain[domino]domino stain Iohanni Dei gratia episcopo Culmensi amico et stain[amico et]amico et stain domino meo colendissimo stain[endissimo]endissimo stain et gratioso

AAWO, AB, D.4, f. 80r

Post obsequiorum meorum exhibitionem.

Reverendissime Domine, domine colendissime.

Litterae Reverendissimae Dominationis Vestrae Lubaviae 4-a Iunii datae 7-a eiusdem mihi redditae fuerunt, quibus ratione seu praetextu cuiusdam expostulationis per nobilem dominum Nicolaum Plotowsky Reverendissimae Paternitati Vestrae nomine meo relatae se excusando gratiose mecum iocari dignata est. Quod autem Reverendissima Paternitas Vestra ad nuptias consanguineae suae me invitare ac veterem suum in me amorem indicare dignata est, magnas ago gratias Reverendissimae Paternitati Vestrae, cuiuc vocationi et voluntati libentissime obtemperarem, seu maiori ac magis arduo negotio condicionem et statum Reverendissimae Paternitatis Vestrae concertantibus nunc occupor, nam in festis Penthecostes proxime elapsis in eodem negotio in Heylsberg fui, hodie in Gdanum ad dominum Iohannem a Werden proficiscar, nihil ubique hic praetermittens quod in rem Reverendissimae Paternitatis Vestrae ac negotium, ut novit, inceptum conducat. His me Reverendissimae Paternitati Vestrae obsequiose commendo eandemque oro, quod ad nuptias non venturus sim, me excusatum habere ac solito amore et gratia prosequi di{n}gnetur.

Ex Warmia, 9a Iunii 1536.

Eiusdem Reverendissimae P aternitati or aternitatisaternitatiaternitati or aternitatis Vestrae obsequentissimus Io(annes) Tymmerman

Postscript:

Venerabilis dominus praepositus nihil adhuc de negotio illo novit.

4IDL 1618 Johann TYMMERMANN do Ioannes DANTISCUS, Frauenburg (Frombork), 1537-04-06
            odebrano [1537]-04-07

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 64

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 428

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 67, f. 64v

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Culmensi, domino meo colendissimo et gratioso

AAWO, AB, D. 67, f. 64r

Post obsequiorum meorum exhibitionem.

Reverendissime Domine, domine colendissime et gratiose.

Venerabilis dominus custos Warmiensis una cum domino Felici vadunt ad Reverendissimam Dominationem Vestram nuntii capituli cum articulis illis per Reverendissimam Dominationem Vestram acceptandis, quos oro et suadeo Reverendissima Dominatio Vestra haud gravate acceptare di{n}gnetur. Nam si id facere reluctaretur et res in disceptationem capitularem rediret, propter praesentiam hic quorundam facile et aliorum animi commutarentur (quod gratiose in aurem dictum accipere dignetur Reverendissima Dominatio Vestra), perconsequens negotium hoc coadiutoriae multum periclitari et irritum iri posset. Quod pro debito meo erga Reverendissimam Dominationem Vestram celare nolui, quamvis non dubitem, cum articuli isti in difficilioribus mitigati et tollerabiliores redditi sunt, quam modernus reverendissimus dominus praesul Warmiensis eos acceptaret, sine difficultate et dilatione Reverendissimam Dominationem Vestram in omnibus consensuram, quod et mihi dixit, cum articulorum istorum per me mentio fieret, videlicet quod antecessor Reverendissimae Dominationis Vestrae consentisset, nec id subire reniti vellet.

Praeterea, Reverendissime Domine, percepi hic pro Dominatione Vestra Reverendissima ratione praeben(darum) Warmien(sium) corpus dimidium absentibus dari salarium(?) marcas XXX Prutenas, de quibus rursum pro luminaribus seu cereis altaris Reverendissimae Dominationi Vestrae exposui, ut sequitur. Nam quamprimum ad perceptionem fructuum deventum est, quolibet suis expensis candelis altare suum providere obligatur. Itaque pro cerae lib(ris) XII XVI pro solidis X facit marcas II, solidos XL, pro factura candelarum solidos X. Item de{a}cano ecclesiae pro oblatione libri, super quo iuramentum praestari consuevit, cum iuratur per procuratorem seu principalem de observandis statuti et consuetudinibus ecclesiae, marcae (dimidium), summa exposita marcas III solidos XX. Restant penes me marcas XXVI solidos XL, quas cum praesentibus per venerabilem dominum custodem Reverendissimae Dominationi Vestrae mitto. Insuper dedi nuper ad Reverendissimam Dominationem Vestram litteras Cracoviae existentem, quas propter certa in eis contenta noluissem ad manus alienas pervenisse, nec mihi constat, an eas perceperit. Rogo itaque, Dominatio Vestra Reverendissima dignetur me certiorem reddere, an eas salvas perceperit, nec ne.

His me Reverendissimae Paternitati Vestrae obsequiose commendo, quam Deus in longum ad ampliora conservare dignetur.

Ex Warmia, 6-a Aprilis 1537.

Eiusdem Reverendissimae Dominationi Vestrae obsequentissimus Ioannes Tymmerman

5IDL 1668 Johann TYMMERMANN do Ioannes DANTISCUS, Frauenburg (Frombork), 1537-07-11
            odebrano [1537]-07-15

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 4, k. 18

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 500

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 4, f. 18v

Reverendissimo in Christo patri et domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Culmensi, domino superinscribeddominodomino superinscribed colendissimo et gratioso

AAWO, AB, D. 4, f. 18r

Post obsequiorum meorum exhibitionem. Reverendissime Domine, domine colendissime et gratiose.

Quae hic post obitum quondam reverendissimi domini Mauritii praesulis Warmiensis acta sint, iam antea ex litteris venerabilis domini custodis affatim accepit ac ex praesentium exhibitore venerabili domino Achatio de Trenck reliqua ad amussim intelliget Reverendissima Dominatio Vestra, ita quod supervacaneum sit quaepiam de hoc per me scribi. Praeterea non latere volo Reverendissimam Dominationem Vestram venerabilem dominum Achatium de Trenck praesentium latorem per me apud praefatum quondam reverendissimum praesulem Warmiensem institisse, ut quaedam bona deserta, villam quandam sine colonis et aedificiis nomine Tollanken in episcopatu Warmiensi sitam venalem habere posset. Videbatur tunc praefatus dominus episcopus defunctus negotio optime affectus, postea secundo rogatus, uti ex fide dignis accepi, debeat domino Achatio id se facturum promisisse, sed morte praevento domino praesule so res effectum sortita non fuit. Petet hoc ipsum ipse dominus Achatius a Reverendissima Dominatione Vestra, cum Deo optime fortunante ad sedem Warmiensem pervenerit, praestari. Rogo Reverendissima Dominatio Vestra dignetur huic bono et integro viro ex animo favere et, quod antecessor iam animo conceperat, etiam ampliori et uberiori gratia in favorem ipsius domini Achatii prosequi et ad finem optatum deduci gratiose annuere. Qui in omnibus se ita erga personam Reverendissimae ms. m(!) ee ms. m(!) Dominationis ms. em(!) isis ms. em(!) Vestrae ms. m(!) ee ms. m(!) gessit et in dies gerit, quod nihil in eo desiderari possit. His me gratiae et favori Reverendissimae Paternitatis Vestrae obsequiose commendo enixeque rogo dignetur cum ipso domino Achatio, quid in eo negotio actum fuerit, gratiose mihi respondere Reverendissima Dominatio Vestra. Quam Christus sanam et incolumem in longum conservet precor.

Ex Warmia, undecima Iulii 1537-o.

Eiusdem Reverendissimae Dominationis Vestrae obsequentissimus Ioannes Tymmerman

6IDL 1685 Johann TYMMERMANN do Ioannes DANTISCUS, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1537-08-13
            odebrano [1537]-08-16

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 74
2regest z ekscerptami język: łacina, polski, XX w., B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1537, k. 39r-v

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 544

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 67, f. 74v

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Culmensi, domino meo colendissimo et gratioso

AAWO, AB, D. 67, f. 74r

Post obsequiorum meorum exhibitionem.

Reverendissime Domine, domine colendissime et gratiose.

Heredes quondam reverendissimi domini Mauricii episcopi Warmiensis in Christo defuncti vigore articuli in testamento ipsius contenti, quem in scheda praesentibus indita descriptum Reverendissimae Dominationi Vestrae mitto, petunt a me tamquam administratore ecclesiae quaedam debita seu credita in episcopato Warmiensi exstantia pro melle vendito ac alias per quondam dominum episcopum mutuo in ditione ecclesiae contracta exigi et emoveri. Et quia (quod quam celerrime et felicibus fiat avibus, precor) Reverendissimam Dominationem Vestram sede Warmiensi praeficiendum fore episcopum min<i>me haesitem, nolui sine scitu et voluntate eiusdem Reverendissimae Paternitatis Vestrae quicpiam in hoc pro me fieri, quare rogo, dignetur cum praesentium latore, quem ob id misi nuntium (nam heredes pro creditis instant), mentem et voluntatem suam mihi detegere Reverendissima Dominatio Vestra.

Cui me devotissime uti domino meo gratioso commendo.

Ex Heylsberg 13-a Augusti 1537.

Eiusdem Reverendissimae Dominationis Vestrae obsequentissimus Ioannes Tymmerman

7IDL 1743 Johann TYMMERMANN do Ioannes DANTISCUS, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1537-10-17
            odebrano [1537]-10-18

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 87

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 623

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 67, f. 87v

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Culmensi et postulato Warmiensi, domino meo colendissimo et gratioso

AAWO, AB, D. 67, f. 87r

Post obsequiorum meorum exhibitionem.

Reverendissime Domine, domine colendissime et gratiose.

Commisit venerabile capitulum pro confirmatione episcopatus Warmiensis Reverendissimae Dominationi Vestrae hinc extradere aureos Ungaros mille, seu eorundem valorem, auro non exsistente.

Reverendissimus dominus Tidemanus desi{n}gnatus Culmensis consi{n}gnabit in auro Ungaros I-C XXV. Reliquos VIII-C LXXV in moneta (nam aurum hic non est) pro maiori parte argentea, tribus saccis obsigillatis, v(idelic)et(?) insunt I-M IX-C LXVIII, s(cilicet)(?) <in quemlibet aureum> XLV <grossos communes computando>, prout in schedis saccis inclusis, etiam seris alligatis, continetur, cum praesentium latore domino Iacobo Schroter, defuncti domini episcopi camerario, Reverendissimae Dominationi Vestrae transmitto.

Cui me obsequiose commendo.

Ex Heylsberg, 17-a Octobris 1537.

Eiusdem Reverendissimae Dominationi Vestrae obsequentissimus Ioannes Tymmerman

8IDL 1749 [Ioannes DANTISCUS] do [Johann TYMMERMANN], Löbau (Lubawa), 1537-10-19


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 269 (b.p.)

Publikacje:
1CEID 1/1 Nr 54, p. 281 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p. 269

Venerabilis Domine, Frater et Amice carissime. Salutem et omnem felicitatem.

Accepi heri ab hoc domino Iacobo parrocho K written over QQKK written over Q uifitensi or nifitensiuifitensiuifitensi or nifitensi arculam, cui in superinscribed in place of crossed-out in quain quacui incui in superinscribed in place of crossed-out in qua erant tres sacci consignati in quorum primus inscriptionem habuit in scheda dependente applicata VIc XXVI marc(as) in gr(ossis) triplicibus alter VIc XXVII III(?) st in grossis triplicibus, continentes, ut schedae applicatae significant, mille noningentas written over sexsexnoningentasnoningentas written over sex et sexaginta octo marcas. Percepturus ad eam summam superinscribedad eam summamad eam summam superinscribed a reverendissimo domino electo centum viginti quinque aureos Hungaros, quibus numerus mille aureorum pro confirmatione a Sede Apostolica obtinenda in quemlibet aureum XLV grossos communes computando erit pe[r]fectus on the marginper text damaged[r]r text damagedfectuspe[r]fectus on the margin, eam superinscribed in place of crossed-out QuamQuameameam superinscribed in place of crossed-out Quam pecuniam, ad fidem qua<e> mihi missa est, sic consignatam reliqui et de ea, in numero ut praemittitur on the marginin numero ut praemittiturin numero ut praemittitur on the margin, venerabile capitulum et Dominationem Vestram quietos et liber stain[ber]ber stainos dico his litteris, eandemque Dominationem Vestram bene valere cupio.

Ex castro Lubaviensi, XIX Octobris MDXXXVII

9IDL 1751 Johann TYMMERMANN do Ioannes DANTISCUS, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1537-10-23
            odebrano [1537]-10-23

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 88

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 628

Publikacje:
1RC Nr 377a, s. 220-221 (angielski regest)
2NCG 6/1 Nr 111, s. 219-221 (ekscerpt; ekscerpt język: niemiecki przekład)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 6, f. 88v

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Culmensi ac postulato Warmiensi, domino meo clementissimo et gratioso

AAWO, AB, D. 6, f. 88r

Post obsequiorum meorum exhibitionem. Reverendissime Domine, domine colendissime et gratiose.

Contingit quod propediem duo officia burgrabiatus arcium Resel et Seburg in dicione episcopatus Warmiensis vacabunt, burgrabiis, qui hactenus sunt, uxoratis istinc discessuris. Illud in Resel quidam adulescens satis conspicuus, qui defuncto domino fideliter et diligenter, uti intellexi, servivit hic existens, in dicione regia oriundus, nomine Georgius Pischinski anhelat, aliud vero in Seburg Timotheus Buchses marscalcus defuncti praesulis, Reverendissime Dominationi Vestrae notus, ex dicione illustrissimi domini ducis oriundus, fide et probitate commendatus, nec corporis proceritate inferior, affectat, quamvis hec duo officia prefatarum arcium per defunctum dominum episcopum utrique promissa sint, et post obitum eiusdem per nuntios capitulares dominos doctorem Nicolaum Coppernicum et Felicem Reich hic conscribentes relicta defuncti domini praesulis praefatis duobus familiaribus ad assequendum dicta officia spem indubiam datam fuisse intellexerim.

Visum mihi tamen est, ut cum voluntate et gratia Reverendissimae Dominationis Vestrae, et quamvis venerabile capitulum usque ad tempus confirmationis episcopatus omnium meram iurisdictionem habeat, aequum tamen autummo inscia Reverendissima Paternitate Vestra, cui<u>s in futurum refert, novos officiales arcibus haud praeficiendos.

Si itaque Reverendissimae Dominationi Vestrae isti duo praefatis arcibus v(?) burgrabii praeficiendi placent, nam hic meliores haberi non poterint, et moderni omnino abire intendunt, nec fortassis propter uxores etiam si vellent retinendi essent, dignetur cum praesentium latore me certiorem reddere, ut praestito fidelitatis iuramento ad annum officiis huiusmodi praeficerentur.

Praeterea, Reverendissime domine, egi cum dominis cancellario et oeconomo hic iuxta commissionem eiusdem Reverendissimae Dominationis Vestrae per dominum Iacobum, qui nuper pecunias Lobawiam tulit, mihi relata, videlicet quod se tam subito hinc subducere nolint, quin ad annum hic penes Reverendissimam Dominationem Vestram adhuc manere velint responderunt, ut rerum omnium ab ipsis condicionem disceret.

Responderunt quod, cum post obitum proxime pie defuncti praesulis nuntii capitulares domini doctor Nicolaus et Felix supra memorati nomine venerabilis capituli hic agerent, ab ipsis peciisse attente quod longo tempore iam serviverunt elabente servitiorum omnium termino abire et munere suo quilibet exonerari superinscribedriri superinscribed posset.

Responsum ipsis fuisse: Qui ulterius manere non possit seu non vellet, liberum ei fore abire. Et itaque uterque statuisset [ser]vitio se exo[n]erare on the marginser hidden by binding[ser]ser hidden by bindingvitio se exon hidden by binding[n]n hidden by bindingerare[ser]vitio se exo[n]erare on the margin, nec possent ulterius servire, petuntque humiliter Reverendissima Dominatio Vestra id aegre ferre nolit.

Dominus oeconomus manebit usque in adventum Reverendissimae Dominationis Vestrae. Interim censum percipiet et curam officii sui geret, redditurus rationem et aliarum rerum omnium condicionem Reverendissime Dominationi Vestrae ante suum hinc discessum.

Dominus vero cancellarius, quia praesentia sua hic nunc opus non est, ad festum Martini in Gutstat, ubi decanum agit et ratione istius suae dignitatis istinc difficulter abesse potest, se conferet, offerens se, quotiens Reverendissime Dominationi Vestrae placuerit, cum huc applicuerit, usque ad plenam omnium officium cancellariatus concernentium instructionem et abundantissimam informationem se libentissime ad Reverendissimam Paternitatem Vestram venturam, nec indigne ferre velit Reverendissima Dominacio Vestra, orat, eum ante ipsius adventum discedere, id enim post obitum domini episcopi Lucae cum domino Paulo Densterwalt identidem contigisset.

Reverendissime Domine, puto non referre, cum ulterius servire non intendit, ut dominus cancellarius abeat, qui semper ex Gutstat quattuor miliaribus hinc distante, ubi residebit, pro informatione rerum omnium a Reverendissima dominatione Vestra semper haberi poterit, dominus autem oeconomus hinc abesse non potest, qui ideo hinc non discedet ante adventum Reverendissimae Dominationis Vestrae. Cui me obsequiose commendo cupioque Reverendissimam Dominationem Vestram incolumem, quam felicissime valere.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) Heilsberg, raptim 23-a Octobris 1537.

Eiusdem Reverendissime Dominationis Vestrae obsequentissimus Ioannes Tymmermann 

10IDL 1753 Ioannes DANTISCUS do [Johann TYMMERMANN], Löbau (Lubawa), 1537-10-25


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, BCz, 244, s. 275

Publikacje:
1CEID 1/1 Nr 55, p. 282-283 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p. 275

Venerabilis Domine, Frater in Christo carissime. Salutem et felicitatem.

Heri litteras Dominationis Vestrae accepi ms. actepi(!) accepiaccepi ms. actepi(!) , quibus in eo, quod ad officiales pertinet, respondeo: venerabile capitulum vacante sede omnimodam habere facultatem quidvis de officialibus illis statuendi, quae facultas deinde et episcopo est integra, unde, cum ad sedem venero, nullis ea in re promissis astrictus id, quod ratio pro loco et written over ad(?)ad(?)etet written over ad(?) tempore postulabit, statuam, neque ex mea esset dignitate, ut quis written over ppss written over ppiam alius deligere officiales mihi written over eeihiihi written over e deberet. Si isti, qui in praesenti sunt, ad meum usque adventum manserint in castris, non sum eis defuturus in iis, quae mihi et illis expedire videbuntur. Quod cancellarius secedere decrevit, sit illi ad tempus liberum. Oeconomo autem arx carere neque ego, quousque de omnibus edoctus fuero, poterit. De eius mansione, postquam adero, inter me et illum erit sermo, qui eius desiderio pro aequitate non adversabitur. Quod reliquum est, fraterno amori Dominationis Vestrae commendo, quam opto felic valere feliciter.

Ex castro Lubaviensi, XXV written over IIIIIIIIVV written over IIII Octobris M-o D XXXVII-o

Ioannes episcopus Culmensis et postulatus Varmiensis manu mea scripsit(!)

11IDL 1754 Ioannes DANTISCUS do Tiedemann GIESE, Johann TYMMERMANN, Felix REICH, Jakob REISEN & Mathias TYMMERMANN, Löbau (Lubawa), 1537-10-27


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, BCz, 244, s. 273
2brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 282
3brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 276

Publikacje:
1CEID 1/1 Nr 57, p. 285-287 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz 244, p. 273

ms 1 Reverendissimo, Venerabilibus et Honestis Dominis Tidemanno Gise electo Culmensi, custodi et, Ioanni Tymmerman cantori ac Felici Reich – canonicis Varmiensibus et Iacoboque Rese et Mathiae Tymmerman civibus, reverendissimi olim episcopi Varmiensis testamentariis, Fratribus et Amicis in Christo nobis carissimis et dilectis.,
ms 2 omitted
Reverendissimo, Venerabilibus et Honestis Dominis Tidemanno Gise electo Culmensi, custodi et, Ioanni Tymmerman cantori ac superinscribedacac superinscribed Felici Reich – canonicis Varmiensibus et Iacoboque superinscribedqueque superinscribed Rese et Mathiae Tymmerman civibus, reverendissimi olim episcopi Varmiensis testamentariis, Fratribus et Amicis in Christo nobis carissimis et dilectis.ms 1 Reverendissimo, Venerabilibus et Honestis Dominis Tidemanno Gise electo Culmensi, custodi et, Ioanni Tymmerman cantori ac Felici Reich – canonicis Varmiensibus et Iacoboque Rese et Mathiae Tymmerman civibus, reverendissimi olim episcopi Varmiensis testamentariis, Fratribus et Amicis in Christo nobis carissimis et dilectis.,
ms 2 omitted

Reverendissime, Venerabiles et Honesti Domini, Fratres et Amici carissimi,

Salutem et omnem felicitatem.

Convenit nos hic honestus dominus Hermannus de Bremen consul Gdanensis suo et heredum aliorum nomine reverendissimi olim in Christo patris domini Mauritii episcopi Varmiensis petens a nobis commendatitias ad Dominationes Vestras. Quas illi pro rei aequitate et quantum ad nos hinc pertinet non gravate dedimus, et ut episcopus dumtaxat Culmensis rogamus, quemadmodum nobis insciis conditum hoc a reverendissimo domino episcopo Varmiensi testamentum Dominationes Vestrae iam exequi ceperint, sic et eius executionem prosequi in eo, quod iustitiae convenit, pergant. Cum autem in postulatione a Sede Apostolica nondum simus confirmati, nihil, quod ipsum testamentum contingit, nobis usurpamus, neque tanquam ex nobis aut futura nostra auctoritate quicquam in eo faciendum omittendumve praescribimus, ad quod alioqui in sede Varmiensi constituti erimus astricti. Ea sic, ut rogati sumus, in notitiam Dominationum Vestrarum non abs re deducendum ms 1 existimavimus,
ms 2 existimamus
existimavimusms 1 existimavimus,
ms 2 existimamus
. Quas felicissime valere optamus.

Ex castro nostro Lubaviensi, XXVII Octobris ms 1 nothing written ,
ms 2 anno
ms 1 nothing written ,
ms 2 anno
MDXXXVII

BCz 244, p. 276[1]

Reverendissime, Venerabiles et Spectabiles Domini, Fratres et superinscribedFratres etFratres et superinscribed Amici carissimi,

Salutem et omnem felicitatem.

Convenit nos hic honestus hidden by binding[s]s hidden by binding dominus Hermannus de Bremen consul Gdanensis suo et heredum aliorum reverendissimi olim in Christo domini Mauricii hidden by binding[ii]ii hidden by binding episcopi Varmiensis nomine petens a nobis commendatitias ad Dominationes Vestras testamentario superinscribed in place of crossed-out executorioexecutoriotestamentariotestamentario superinscribed in place of crossed-out executoriomunere fungentes ratione conditi testamenti a superinscribed in place of crossed-out ab ipsoab ipsoaa superinscribed in place of crossed-out ab ipso defuncto reverendissimo domino episcopo, quas illi negare non potest precibus eius quantum etc. ipsius aequitas exigit non gravate dedimus dedi et ut episcopus Culmensis superinscribed in place of crossed-out dumtaxatet ex hac sede dumtaxat episcopali Culmensis rogamuset nondum in postulacione confirmati et ut episcopus dumtaxat Culmensisdumtaxatet ex hac sede dumtaxat episcopali Culmensis rogamus on the marginet ex hac sede dumtaxat episcopali Culmensis rogamuset ex hac sede dumtaxat episcopali Culmensis rogamus on the marginet nondum in postulacione confirmati et ut episcopus dumtaxat Culmensis adscribedet nondum in postulacione confirmati et ut episcopus dumtaxat Culmensiset nondum in postulacione confirmati et ut episcopus dumtaxat Culmensis adscribedut episcopus Culmensisut episcopus Culmensis superinscribed in place of crossed-out dumtaxatet ex hac sede dumtaxat episcopali Culmensis rogamuset nondum in postulacione confirmati et ut episcopus dumtaxat Culmensis rogo written over ...... illegible...... illegiblerogorogo written over ... ut quemadmodum conditum testamentum Dominationes Vestrae ... on the margin... illegible...... illegible... on the margin qui iam ceperint sic ut superinscribedsic utsic ut superinscribed eius modi executionem prosequi hidden by binding[ui]ui hidden by binding quantum iustitiae convenit on the margin in place of crossed-out quantum quiquantum quiquantum iustitiae convenitquantum iustitiae convenit on the margin in place of crossed-out quantum qui pergant. Cum autem in confirma postulatione a Sede Apostolica nondum simus confirmati nihil superinscribednihilnihil superinscribed quod ipsum testamentum contingit mihi on the margin in place of crossed-out nobisnobismihimihi on the margin in place of crossed-out nobis usurpo written over musmusoo written over mus neque in eo quicquam faciendum aut omittendum Dominationibus Vestris praescribo written over imusimusoo written over imus ad superinscribedadad superinscribed cuius alias conservationem on the marginconservationemconservationem on the margin in sede Varmiensi constituti erimus astricti.

[1 ] Here starts crossed-out rough draft, previous version of the letter

12IDL 1795 Johann TYMMERMANN do Ioannes DANTISCUS, Frauenburg (Frombork), 1537-11-21
            odebrano [1537]-11-23

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 4, k. 63

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 651

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 4, f. 63v

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Culmensi ac postulato Warmiensi, domino meo colendissimo et gratioso

AAWO, AB, D. 4, f. 63r

Post obsequiorum meorum exhibitionem.

Reverendissime Domine, domine colendissime et gratiose.

Egi cum burgrabiis arcium Resel et Seburgk, ut iuxta mentem et voluntatem Reverendissimae Dominationis Vestrae usque in adventum suum in Heylsberg in officiis suis maneant. Itaque nullibi novi officiales praefecti sunt.

Ego die Omnium Sanctorum ad rationem generalem singulis annis eo tempore hic celebrari solitam, ex Heylsberg huc ad ecclesiam me contuli. Rebus iam hic confectis, cras, volente Domino, in Heylsberg redibo, istic adventum Reverendissimae Dominationis Vestrae, qui utinam felix faustusque sit, praestolaturus ac omnia, quae sciam esse e mente Reverendissimae Dominationis Vestrae, sedulo curaturus.

Cui me devote et obsequiose commendo precorque Deum Omnipotentem, ut Dominatio Vestra Reverendissima in longum sit incolumis et felicissima.

Ex Warmia, 21 Novembris 1537.

Eiusdem Reverendissimae Dominationi Vestrae obsequentissimus Ioannes Tymmerman

13IDL 1818 [Ioannes DANTISCUS] do [Johann TYMMERMANN], Löbau (Lubawa), 1537-12-12


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 67, k. 105r (b.p.)
2kopia język: łacina, XVIII w., BK, 232, s. 242
3kopia język: łacina, XVIII w., B. Ossol., 151/II, k. 174v
4kopia, XVIII w., BCz, 55 (TN), Nr 82, s. 505

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 672

Publikacje:
1CEID 1/1 Nr 91, p. 368 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 67, f. 105r

Venerabilis Domine, frater et amice carissime. Salutem et omnem felicitatem.

Praemitto tandem hic cum iis meis subditis quattuor arcas recularum mearum plenas, et tres, ut vocant, tonnas cum potu, quo libens utor, vasculumque continens mediam tonnam plenum vino musto, quae Dominatio Vestra suis locis curabit disponi, subsecuturus Deo bene prosperante brevi, constituarque Heilsbergi XVIII huius, quo me ex Allenstain recta conferam. Bene et sane ms. fane(!) sanesane ms. fane(!) [1] Dominatio Vestra valeat.

Lubaviae, XII Decembris anno 1537.

[1 ] Superfluous abbreviation mark above (doubtless he started to write feliciter).

14IDL 1825 Johann TYMMERMANN do Ioannes DANTISCUS, Frauenburg (Frombork), 1537-12-23


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 111

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 679

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 67, f. 111v

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Culmensi et postulato Warmiensi etc., domino meo colendissimo et gratioso

AAWO, AB, D. 67, f. 111rv

Post obsequiorum meorum exhibitionem.

Reverendissime Domine, domine colendissime et gratiose.

Ea, quae Reverendissima Dominatio Vestra mihi commiserat ratione сisae ac personam ipsius concernentia, domino advocato in Brawnsberg retuli, aurifaber vero in Festis Natalibus in Heylsberg se conferet. Reliqua iussa Reverendissimae Dominationis Vestrae ad capitulum ... illegible...... illegible exaequat. Remitto cum auriga praesentium latore equos, quos mihi acommodasse ago gratias Reverendissimae Dominationi Vestrae.

Cuius favori et gratiae me obsequ<i>ose commendo.

Ex Warmia, 23-a Decembris 1537.

Eiusdem Reverendissimae Dominationi Vestrae obsequentissimus Ioannes Tymmerman

15IDL 6452     Johann TYMMERMANN do Ioannes DANTISCUS, before 1538-04-18 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 1848: Quae ad nos venerabilis dominus cantor Warmiensis scripsit eaque, quae respondimus, Fraternitates Vestrae ex scheda indita accipient eaque in re Fraternitates Vestras, ut inter nos et illum diiudicent, rogamus.
16IDL 6453     Ioannes DANTISCUS do Johann TYMMERMANN, shortly before 1538-04-18 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 1848: Quae ad nos venerabilis dominus cantor Warmiensis scripsit eaque, quae respondimus, Fraternitates Vestrae ex scheda indita accipient eaque in re Fraternitates Vestras, ut inter nos et illum diiudicent, rogamus.
17IDL 2008 Johann TYMMERMANN do Ioannes DANTISCUS, Frauenburg (Frombork), 1538-12-03
            odebrano [1538]-12-04

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 1597, s. 331-332

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1597, p. 332

Reverendissimo in Christo Patri ac Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Warmiensi, domino meo colendissimo et gratioso

BCz, 1597, p. 331

Post obsequiorum meorum exhibitionem.

Reverendissime Domine, domine colendissime et gratiose.

Venerabilis dominus Maurcius Ferber ecclessiae hic Reverendissimae Dominationis Vestrae canonicus Domino inspirante sacris subdiaconatus ordinibus initiari cupiens, rogat, et ego pariter, proxime Quattuor Temporum diebus eos ipsos ordines Reverendissima Dominatio Vestra ipse gratiose conferre dignetur. Vellet se tunc eosdem suscepturus in Heylsberg conferre.

Qui se, et ego identidem, Reverendissimae Dominationi Vestrae obsequiose nos commendamus, Deum Omnipotentem summopere praecantes, ut eandem Reverendissimam Dominationem Vestram in longum felicissime conservare di{n}gnetur.

Ex Warmia, 3-a Decembris 1538.

Eiusdem Reverendissimae Dominationi Vestrae obsequentissimus Ioannes Tymmerman

18IDL 6418     Ioannes DANTISCUS do Johann TYMMERMANN, 1539-02-01 or shortly before List zaginiony
            odebrano Frauenburg (Frombork), few days before 1539-02-27
List zaginiony, mentioned in IDL 3863: Mittimus Fraternitati Vestrae - - adiunctas litteras ad venerabilem dominum cantorem; most probably Tymmermenn replies to this letter with IDL 2080: Litteras Reverendissimae Dominationis Vestrae, ex Gdano, ubi valetudini recuperandae gratia aliquot septimanas mansi, ante paucos dies domum rediens, hic repperi, haud vulgares paternae benevolentiae et amoris erga me testes. Quod hactenus non responderim, Reverendissima Dominatio Vestra oro mihi condonet, in causa enim est, quod tarde mihi redditae sunt.
19IDL 2080 Johann TYMMERMANN do Ioannes DANTISCUS, Frauenburg (Frombork), 1539-02-27
            odebrano [1539]-03-02

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, BCz, 1597, s. 515-518

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1597, p. 518

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Warmiensi, domino meo clementissimo et gratioso

BCz, 1597, p. 515

Post obsequiorum meorum exhibitionem.

Reverendissime Domine, domine clementissime et gratiose.

Litteras Reverendissimae Dominationis Vestrae, ex Gedano, ubi valetudini recuperandae gratia aliquot septimanis mansi, ante paucos dies do or eoo or emum rediens, hic repperi haud vulgares paternae benevolentiae et amoris erga me testes. Quod hactenus non responderim, Reverendissima Dominatio Vestra, oro, mihi condonet, in causa enim est, quod tarde mihi redditae sunt.

Non mediocri profecto gaudio affectus sum, quod Reverendissima Dominatio Vestra ad benevolentiam et paternum affectum in me propensum animum suum declarare di{n}gnata sit. Ago Reverendissimae Dominationi Vestrae quam maxime possum, gratias, quod me tam benigno amore et benevolentia complectitur. Ego vicissim, quemadmodum flagranti animo semper feci, me erga Reverendissimam Dominationem Vestram sedule geram, ut nihil a me desiderari poterit.

His me devotissime commendo gratiae et amori Reverendissimae Dominationis Vestrae. Quam misericors Deus in longum quam felicissime conservare dignetur, ex animo precor.

Ex Warmia, paenultima Februarii 1539.

Eiusdem Reverendissimae Dominationi Vestrae obsequentissimus Ioannes Tymmerman

20IDL 2089 Johann TYMMERMANN do Ioannes DANTISCUS, Frauenburg (Frombork), 1539-03-05
            odebrano [1539]-03-07

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 1597, s. 557-558

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1597, p. 558

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Warmiensi, domino meo clementissimo et gratioso

BCz, 1597, p. 557

Post obsequiorum meorum exhibitionem.

Reverendissime Domine, domine colendissime et gratiose.

Venerabilis dominus Achatius, administrator Allensteynensis, praesentium exhibitor, ratione custodiae post obitum venerabilis quondam Felicis vacantis, ad quam vigore regressus mihi ius competit, cum Reverendissima Dominatione Vestra ex parte mea nonnulla conferet, rogo gratiose et paterne petitioni meae annuere et absque expeditionis litterarum Apostolicarum gravamine possessionem eiusdem custodiae mihi apprehendere liceat, consensum praestare venerabileque capitulum, ut id fiat, adhortari.

Reverendissimam Dominationem Vestram, di{n}gnet, precor, venerabili domino Fabiano de Dameraw, me hic non mediocriter cooperante, iuxta Reverendissimae Dominationis Vestrae mentem et voluntatem, canonicatus et praebendae, post obitum quondam Henrici Snellenberg vacant(ium), collat(orum) sine possessione subsecuta.

Me Reverendissimae Dominationi Vestrae obsequiose commendo. Quam Omnipotens Deus in longum felicissime conservare dignetur.

Ex Warmia, 5-a Martii 1539.

Eiusdem Reverendissimae Dominationi Vestrae obsequentissimus Ioannes Tymmerman

21IDL 2107 Johann TYMMERMANN do Ioannes DANTISCUS, Frauenburg (Frombork), 1539-03-14
            odebrano [1539]-03-19

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 1597, s. 601-604

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1597, p. 604

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Warmiensi, domino meo clementissimo et gratioso

BCz, 1597, p. 601

Post obsequiorum meorum exhibitionem.

Reverendissime Domine, domine clementissime et gratiose.

Quod Reverendissima Dominatio Vestra litteris nuper ad venerabile capitulum missis ad custodiae possessionem, quam iam obtinui, mihi dandam consensum gratiose praestiterit, ingentes Reverendissimae Dominationi Vestrae ago gratias.

Quod attinet negotium illud concubinarum, ex quo nepos Reverendissimae Dominationis Vestrae in Urbem iturus est, non opus erit aliqua hic, quemadmodum Reverendissima Dominatio Vestra cupit, istius causae supplicationis confectione, nam in Urbe practicis et curiae istius consuetudinis styli, qui quodammodo in annos mutantur, peritis casu in terminis narrato, omnia istic confici sollerter et pro voto facile expediri et obtineri poterint. Ego, ut verum fatear, illius curiae styli paene oblitus sum, alioquin quamvis opus non sit, libenter Reverendissimae Dominationis Vestrae desiderio satisfecissem, quod concernit in spiritualibus vicariatus officium, quod Reverendissima Dominatio Vestra mihi iniungere destinavit.

Si cum gratia Reverendissimae Dominationis Vestrae fieri posset, attento quod ob corporis adversam valetudinem, qua adhuc laboro, forsitan huic officio non satisfacere possem, ut alteri committere di{n}gnaretur, essem acturus gratias, nolim tamen quippiam a me committi, quod Reverendissimam Dominationem Vestram offendere et eius in me propensioni reniti videri posset. In iis enim et in omnibus Reverendissimae Dominationi Vestrae obsecundare et moram(!) gerere, quoad vixero et vires sinant, sedulo paratus ero.

Cuius g... illegible...... illegible gratiae et favori me obsequentissime commendo.

Ex Warmia, 14 Martii 1539.

Eiusdem Reverendissimae Dominationi Vestrae obsequentissimus Ioannes Tymmerman

22IDL 6419     Ioannes DANTISCUS do Johann TYMMERMANN, shortly before 1539-03-30 List zaginiony
            odebrano 1539-03-30
List zaginiony, mentioned in IDL 5676: Litterae Reverendissimae Dominationis Vestrae una cum vicariatus sigillo heri mihi redditae sunt.
23IDL 5676 Johann TYMMERMANN do Ioannes DANTISCUS, Frauenburg (Frombork), 1539-03-31
            odebrano [1539]-04-02

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 68, k. 267

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 37

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 68, f. 267v

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Warmiensi, domino meo clementissimo et gratioso

AAWO, AB, D. 68, f. 267r

Post obsequiorum meorum exhibitionem.

Reverendissime Domine, domine colendissime et gratiose.

Litterae Reverendissimae Dominationis Vestrae una cum vicariatus sigillo heri mihi redditae sunt. Cum Reverendissimae Dominationi Vestrae ita placet, ut officium hoc feram, libenter obsequar et in eo me, Domino volente, geram, quemadmodum Reverendissima Dominatio Vestra iubet et hortatur.

Cuius favori et gratiae me commendo Deumque precor, ut Reverendissimam Dominationem Vestram quam diutissime incolumem conservet.

Ex Warmia, ultima Martii 1539.

Eiusdem Reverendissimae Dominationi Vestrae Ioannes Tymmerman obsequentissimus

24IDL 5653 Johann TYMMERMANN do Ioannes DANTISCUS, Frauenburg (Frombork), 1539-04-14
            odebrano [1539]-04-16

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 68, k. 232

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 47

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 68, f. 232v

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Warmiensi, domino meo clementissimo et gratioso

AAWO, AB, D. 68, f. 232r

Post obsequiorum meorum exhibitionem. Reverendissime Domine, domine colendissime et gratiose.

Instructio supplicationis contra Reverendissimae Dominationis Vestrae immo ecclesiae suae et multorum bonorum virorum adversarium mihi missa summe placet. Contuli super hoc cum venerabili domino Achatio administratori Allenstein nunc hic agente, videtur adhuc aliquid addendum hac septimana immo infra duos vel tres dies. Eam ob causam dominus administrator hinc in Allenstein redeundo ad Reverendissimam Dominationem Vestram divertet, secum afferet instructionem illam cu addictionibus auctam referetque nonnulla alia, quae communem hostem concernunt. Rogo Reverendissimam Dominationem Vestram, dignetur paterne eousque nuntii in Urbem mittendi expeditionem differre.

Coqua seu focaria Alexandrina hinc etiam abiit in Gdanum, quam aliquot diebus domini doctoris Nicolai istic praecesserat. Sine dubio, nisi serio, ut coeptum est, resistatur, rediturae sunt. Non dubito Reverendissimam Dominationem Vestram infracto animo negotium dignum tanto praesule in gloriam Dei felicibus auspiciis coeptum prosecuturam.

Litterae praesentibus annexae heri mihi redditae fuerunt Reverendissimae Dominationi Vestrae reddendae. Commendo me favori et gratiae Reverendissimae Dominationis Vestrae, quam misericors Deus in longum felicissime conservare dignetur.

Ex Warmia, 14-a Aprilis 1539.

Eiusdem Reverendissimae Dominationis Vestrae obsequentissimus Ioannes Tymermann

Postscript:

Unum Reverendissimam Dominationem Vestram rogo, ne reverendissimus dominus Culmensis de expeditionibus contra Alexandrum instituendis quaepiam se<c>rete faciat(?), nam utitur, ut mihi videtur, in hac causa consilio suo, habet enim hodie ex Lubavia missum hinc nuntium suum apud ipsum Alexandrum.

25IDL 5655 Johann TYMMERMANN do Ioannes DANTISCUS, Frauenburg (Frombork), 1539-04-16
            odebrano [1539]-04-18

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 68, k. 234

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 48

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 68, f. 234v

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Warmiensi, domino meo clementissimo et gratioso

AAWO, AB, D. 68, f. 234r

Post obsequiorum meorum exhibitionem.

Reverendissime Domine, domine colendissime et gratiose.

De litteris Romanis mihi missis ingentes Reverendissimae Dominationi Vestrae habeo gratias. A domino Alexandro pro suis iuxta voluntatem Reverendissimae Dominationis Vestrae ducatum dimidium exegi, quem cum venerabili domino Achatio, administratore Allensteinensi, mitto. Instructionem supplicationis cum eodem Renedendissimae Dominationi Vestrae remitto. Referet ipse dominus Achatius, quae addenda et quaedam alia expedienda videantur.

His me commendo gratiae et favori Reverendissimae Dominationis Vestrae. Quam Christus incolumem servare dignetur.

Ex Warmia, 16-a Aprilis, 1539.

Eiusdem Reverendissimae Dominationi Vestrae obsequentissimus Ioannes Tymmerman

26IDL 6605     Johann TYMMERMANN do Ioannes DANTISCUS, 1539-08-06 List zaginiony

List zaginiony, reconstructed on the basis of IDL 3884: Ea, quae VI huius Fraternitas Vestra ad nos scripsit, satis nobis fecerunt, acquiescimus itaque Fraternitatis Vestrae consilio, pro quo et gratias habemus, quousque aliud in hac turpi causa, quod faciendum honor ecclesiae nostrae et aequitas postulaverit, a Fraternitate Vestra acceperimus.
27IDL 3884 Ioannes [DANTISCUS] do [Johann TYMMERMANN], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-08-18


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 7, k. 93v (b.p.)

Publikacje:
1CEID 1/2 Nr 93, s. 305-306 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 93v

Ioannes etc.

Venerabilis Domine, frater sincere dilecte.

Ea, quae VI huius Fraternitas Vestra ad nos scripsit, satis nobis fecerunt, acquiescimus itaque Fraternitatis Vestrae consilio, pro quo et gratias habemus on the marginpro quo et gratias habemuspro quo et gratias habemus on the margin, quousque aliud in hac turpi causa, quod faciendum honor ecclesiae nostrae superinscribednostraenostrae superinscribed et aequitas postulaverit, a Fraternitate Vestra acceperimus.

Quam bene valere optamus.

Ex Heilsberg, ut supra.[1]

Postscript:

Iussi iis includi litterarum mearum copiam, quas nescio, si venerabile capitulum acceperit hidden by binding[t]t hidden by binding, cum nihil sit responsum.

Defecit a nobis parrochus Novae Civitatis Elbingensis Feyerobent hidden by binding[bent]bent hidden by binding, cuius bona relicta apud consulatum inibi arreste retinui. Ea in causa cum Dominatio Vestra cum suo officio sit vicinior, miror, quod nihil mihi scripserit.

Litterae ad venerabile{m} capitulum significant, quod dominum administratorem Allensteinensem pro festo Divi Bartholomei in Konigsberg ad nuptias et colloquium ab illustrissimo domino duce invitatus mecum duco. Quod etiam aliquando mihi cum Dominatione Vestra erit necessarium.

Quae iterum bene valeat.

[1 ] ut supra - above on the same page: XVIII Augusti MDXXXIX

28IDL 2216 Johann TYMMERMANN do Ioannes DANTISCUS, Frauenburg (Frombork), 1539-08-20
            odebrano [1539]-08-21

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 1597, s. 803-806

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1597, p. 806

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Warmiensi, domino meo clementissimo et gratioso

BCz, 1597, p. 803

Post obsequiorum meorum exhibitionem.

Reverendissime Domine, domine clementissime et gratiose.

Cum in causa focariarum, quod proximis meis litteris Reverendissimae Dominationi Vestrae scripsi, consilium placeat, necessarium erit, ut contra Annam Schillingsch, si forsitan rediret, praesentem exsequendam reaggravationem Reverendissima Dominatio Vestra quantocius mittat, nam, quam nuper misit, in absentem tendit on the marginnam, quam nuper misit, in absentem tenditnam, quam nuper misit, in absentem tendit on the margin.

Praeterea litterae Reverendissimae Dominationis Vestrae iam pridem ad venerabile capitulum scriptae, quarum copiam Reverendissima Reverendissima Dominatio Vestra mihi nunc mittit, quia responsum non sit, dubitavi an redditae sint. Perceptae quidem sunt et salubriter intellectae, sed non videbatur venerabili capitulo, quare responderetur Reverendissimae Dominationi Vestrae, similiter nec istis, quas nunc de domino administratore in Montem Regium secum recipiendo scriptas percepit, cum responsum exigere non videantur.

Quod autem Reverendissima Dominatio Vestra meminit parochi Novae Civitatis Elbingensis qui written over ememii written over em defecerit, quod officio hic vicinet, de hoc nihil scripserim, Reverendissime Domine, nihil penitus de hoc casu mihi constat, nemo in causa ista apud me fuit. Forsitan negotium tanti momenti est, ut coram Reverendissima Dominatione Vestra tractetur, necesse sit.

Me commendo gratiae et favori Reverendissimae Dominationis Vestrae, quam Christus in longum felicissime conservet precor.

Ex Warmia, 20-a Augusti 1539.

Eiusdem Reverendissimae Dominationis Vestrae obsequentissimus Ioannes Tymmermann

29IDL 3890 [Ioannes DANTISCUS] do [Johann TYMMERMANN], s.l., [1539-08-21 or shortly after]


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 7, k. 103v

Publikacje:
1CEID 1/2 Nr 97, s. 312 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Postscript:

AAWO, AB, D. 7, f. 103v

Non fuisse venerabili capitulo consentaneum vel necessarium, ut litteris meis, quarum hidden by binding[rum]rum hidden by binding misi exemplum, responderet, relinquo in suo sensu, significari tamen non dedecuisset, si illas perceperint nec ne, vel saltem, si honestum habeat [...] paper damaged[...][...] paper damaged ecclesiasticis apud ecclesiam mercari.

Ego quidem, quod scribo, non nisi paterno ac optimo scribo animo ms. amico(!) animoanimo ms. amico(!) , cuius integritatem fratribus nostris commenda hidden by binding[a]a hidden by bindingtam esse velim. De quibus aliquando cum Dominatione Vestra per venerabilem dominum administratorem Allensteinensem latius.

Quae iterum bene valeat etc.

30IDL 5427 Johann TYMMERMANN do Ioannes DANTISCUS, Frauenburg (Frombork), 1539-09-02
            odebrano [1539]-09-05

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 68, k. 285

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 132

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.68, f. 285v

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Warmiensi, domino meo clementissimo et gratioso

AAWO, AB, D.68, f. 285r

Post obsequiorum meorum exhibitionem.

Reverendissime Domine, domine clementissime et gratiose.

Vicaria huius ecclesiae Warmiensis per obitum quondam domini Stephani Hinc superinscribedcc superinscribedsze Gdani proxime defuncti de collatione Reverendissimae Dominationis Vestrae vacat. Quam quidam sacerdos, qui ex Livonia, vir honestae vitae, huc nuper se c<o>ntulit, sibi conferri rogat. Vicaria haec in annuis proventibus tantum marcas viginti habet, quibus nemo, nisi alio beneficio adiuncto, hic sustentari potest. Is sacerdos, qui eam cupit, aliam vicariam hic possidet. Si Reverendissimae Dominationi Vestrae eam huic conferre placuerit, dispensatione opus foret, auctorita<te> Reverendissimae Dominationis Vestrae imparcienda, hoc(?) autem, quempiam alium eo beneficio provideri libuerit, est in potestate Reverendissimae Dominationis Vestrae.

Praeterea venerabilis dominus Mauricius Ferber, qui promptissima obsequia Reverendissimae Dominationi Vestrae offert, rogavit me, ut sui mentionem facerem, quod in proximis Quattuortemporibus ad sacros sacerdotii ordines promoveri cupiat, humiliter orans, ut tunc iis sacris ordinibus initiari per Reverendissimam Dominationem Vestram posset.

Cuius gratiae et favori me obsequiose commendo.

Ex Warmia, 2-a Septembris 1539.

Eiusdem Reverendissimae Dominationis Vestrae obsequentissimus Ioannes Tymmerman

31IDL 5428 Johann TYMMERMANN do Ioannes DANTISCUS, Frauenburg (Frombork), 1539-09-05
            odebrano [1539]-09-08

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 68, k. 286

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 134

Publikacje:
1RC Nr 425, s. 183 (angielski regest)
2NCG 6/1 Nr 142, s. 278-280 (in extenso; niemiecki przekład)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 68, f. 286v

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni, Dei gratia episcopo Warmiensi, domino meo clementissimo et gratioso

AAWO, AB, D. 68, f. 286r

Post obsequiorum meorum exhibitionem. Reverendissime Domine, domine clementissime et gratiose.

Quod Reverendissima Dominatio Vestra, quae in litteris domini Ioannis a Werden, quas praesentibus remitto, ad eam scriptis, continentur, pariter quae ex Urbe Reverendissima Dominatio Vestra habet, mihi communicare dignata sit, maximas Reverendissimae Dominationi Vestrae habeo gratias. Omnia apud me secreta manebunt, Dominus Deus cuncta in gloriam suam secundet.

Praeterea aggravatio illa, quae reaggravatio esse debuit, nuper per me remissa non est, ut Reverendissima Dominatio Vestra in litteris suis meminit, contra Alexandrinam, sed Annam Schelingstz, nam contra Alexandrinam est hic penes parrochiam dudum missa reaggravatio et superinscribedetet superinscribed nondum exsecuta. Si ipsa Anna redierit reaggravanda, ut reaggravatio mittatur, Reverendissimam Dominationem Vestram tunc certiorem faciam, nisi ut in promptu hic sit superinscribedsitsit superinscribed, prius mittere placuerit. Venerabilis dominus Alexander nuper ex Gedano huc redierat, nunc rursum heri istuc concessit, cum pro salvo conductu per dominum Ioannem a Werden apud Reverendissimam Dominationem Vestram superinscribedVestramVestram superinscribed impetrando instaret, nondum tunc Romanus suus nuntius redierat, forsitan quod non facile, si quid habent, qui exsequatur, reperiri potest, puto etiam, si rem exacte perpenderint, abstinebunt. Si quid contigerit, sine mora resciet Reverendissima Dominatio Vestra.

Venerabilis dominus Nicolaus Coppernicus apud reverendissimum dominum Culmensem agit, dominus praepositus etiam abest ita, quod tantum duo nunc sumus penes ecclesiam, dominus Mauricius et ego valetudinarius. Quam magnifice et splendidissime Reverendissima Dominatio Vestra in Monte Regio per illustrissimum princ<i>pem istic excepta et tractata sit, affatim per venerabilem dominum admi<ni>stratorem Allensteinensem certior factus sum, de quo non mediocriter laetatus sum.

Commendo me gratiae et favori Reverendissimae Dominationis Vestrae, quam Christus felicissime conservet, precor.

Ex Warmia, 5-a Septembris 1539.

Eiusdem Reverendissimae Dominationis Vestrae obsequentissimus Ioannes Tymmermann

32IDL 6421     Ioannes DANTISCUS do Johann TYMMERMANN, before 1539-09-05 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 5428: <i>Quod Reverendissima Dominatio Vestra, quae in litteris domini Ioannis a Werden, quas praesentibus remitto, ad eam scriptis, continentur, pariter quae ex urbe Reverendissima Dominatio Vestra habet, mihi communicare dignata sit, maximas Reverendissimae Dominationi Vestrae habeo gratias. - - Praeterea aggravatio illa, quae reaggravatio esse debuit, nuper per me remissa non est, ut Reverendissima Dominatio Vestra in litteris suis meminit, contra Alexandrinam, sed Annam Schelingstz, nam contra Alexandrinam est hic penes parrochiam dudum missa reaggravatio et nondum exsecuta.</i>
33IDL 2330 Johann TYMMERMANN do Ioannes DANTISCUS, Frauenburg (Frombork), 1540-08-11
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1540-08-12

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, enclosure in the hand of Georg Donner?, BCz, 1597, s. 1085-1090

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1597, p. 1090

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Warmiensi, domino meo clementissimo et gratioso

BCz, 1597, p. 1085

Post obsequiorum meorum exhibitionem.

Reverendissime Domine, domine clementissime et gratiose.

Quid in extradendo scrinio cum litteris adversarii Gedani actum sit et quam maxime pro recuperatione earundem litterarum unum nuntium post alium ad aulam regiam mittendi adversarius laboret, ex scheda indita a venerabili domino Georgio Donner, qui heri ad noctem ex Gedano huc rediit et via istic ita facta esse compertum habet, conscripta Reverendissimae Dominationi Vestrae mitto. Addidit in calce clausulas quasdam, quae sibi litteris regiis ad Gedanenses dandis inserendae videntur, si forsitan Reverendissima Dominatio Vestra ad aulam missura est, quod meo iudicio quam citissime faciendum esset. Timendum est regiam maiestatem, qui debet dixisse se adversario fidem servaturam, ad narrationem nuntii litteras sub salvo conductu ademptas Gedanensibus commissuram, ut litteras adversario restituant. Dicitur quoque maiestatem suam male fuisse contentam, quod sub salvo conductu contestatio ista facta sit ultra litteras testimoniales sub salvo conductu arrestum factum esse, debent et alias litteras domini Gedanenses ad commendatitias ad regiam maiestatem adversario dedisse etc.(?)

Praeterea, Reverendissime Domine, scitur Gdani reverendissimum dominum Culmensem inter Reverendissimam Dominationem Vestram et adversarium concordiam tractare, et quod articuli concordiae missi adversario non minimum(?) displiceant. Reverendissime Domine, salvo saniori iudicio Reverendissimae Dominationi Vestrae, articulis istis concordiae, in eventum, quo negotium concordaretur, de quo audio adversarium non mediocrem spem concepisse, multa addenda essent et extendenda quaedam in eis. Si Reverendissimae Dominationi Vestrae placuerit, dominus Georgius mecum ea conficeret.

Rogo obnixe, Reverendissima Dominatio Vestra dignetur huic negotio ne consulere, ne semel adversarius a iudicio regio liberatus amplius negotium nobis posset facessere et maiorem, quam umquam antea, inquietudinem et turbationem exspectare habeamus.

Commendo me gratiae et favori Reverendissimae Dominationis Vestrae. Quam Dominus Deus in longum conservare dignetur gratiamque suam det, ut in libertatem, pacem et tranquillitatem tandem vendicemur(!) etc.

Ex Warmia, 15 Augusti 1540.

Eiusdem Reverendissimae Dominationi Vestrae obsequentissimus Ioannes Tymmerman

Enclosure:

BCz, 1597, p. 1087

Venerabilis Domine.

Ego veniens Gdanum cognovi dominum Alexandrum apud regiam maiestatem questum esse sibi non servatum salvum conductum a sua maiestate concessum, sed litteras suas et res acceptas et confiscatas esse etc. Ad quod sibi a regia maiestate responsum est hoc factum esse non post, sed ante salvum conductum illi concessum. Nuntius illo responso absolutus rediit ad Alexandrum. Quo accepto non defuit sibi, sed statim litteras testimoniales sibi sub autentica forma Gdani extradi et ad aulam regiam mitti curavit, quibus probet ... illegible...... illegible confiscationem post salvum conductum factam esse etc. Verum, eo nuntio vix absoluto, veniunt aliae litterae regiae, quae terminum illi abbreviant et etiam scrinium cum litteris Alexandri extradendis senatui Gdanensi mandant.

Hic fit nova coram senatu concertatio. Ludowicus, scriba generosi domini Kostka, iuxta litteras regias litteras requirit. Alexander laborat contrarium, ne litterae extradantur, siquidem regium animum numquam fuisse, ut sub salvo conductu ei ulla vis fieret aut quicquam adimeretur. Se quoque iam testimoniales ad regiam maiestatem dedisse, quibus doceat haec omnia sub salvo conductu facta esse et petere nihil in causa innovari, donec super hoc facto latius a regia maiestate fuerint edocti. Cum igitur ita pugnarent, senatus decrevit exspectandum esse, donec regia maiestas rescribat, quae sit futura ultima mens regia etc.

Alexander iam minime vigilabit(!), imo iam nuntium, qui celerrime vadat, absolvit, nam conatur multum, ne litterae in manus cuiusquam veniant. Et sine dubio sunt ibi litterae omnes ex capitulo surreptitie acceptae et aliae multae gravioris importantiae, unde, si fieri posset, bonum esset, ut reverendissimus vidisset illas. Hoc autem nulla alia via fieri potest, quam ut auctoritate regia exigantur. Putoque ad causam multum facere regiam maiestatem niti istis argumentis, quae ante absolutionem nuntii Alexandri rescribantur Gdanum et eius elusiones antevetrant etc. In litteris regiis talis clausula inseratur.

Cum itaque senserimus Alexandrum non certis niti vestigiis, sed varium et lubricum esse et in appellationibus suis ad urbem factis nostram auctoritatem impressionem saecularem nominasse, seque et res suas protectioni sanctissimi submisisse, et ita consulto saevum(?) BCz, 1597, p. 1088 nostrum per arreptum ad urbem declinasse, postea tamen verbis, non mente, mutatis, ad aulam aulae nostrae ministros scripsisse se ob adversam valetudinem in propria persona coram nobis nec superinscribednecnec superinscribed constitui, nec per nuntium suum praefixum terminum temptare potuisse hidden by binding[e]e hidden by binding, quod ipse valetudinarius factus et nuntius eius ab ita per gratiosum dominum Stanislaum Kostka et venerabilem dominum Paulum Plotowsky ex itinere retractus esset. Quod utrumque illi probandum iniunximus.

Verum, quia hoc hactenus probare non curavit, praesupponitur illum plus intentum, ut nos ludat, quam ut loquendis rationibus, ut dolos nectat atque written over etetatqueatque written over et nostram sententiam et nostra et sanctissimi superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible et nostra et sanctissimi [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding et nostra et sanctissimi superinscribed in place of crossed-out ... fecisse auctoritate latam eludat, quam aut quod simulare laboret, praebet quam ut illam suam simulatam evasionem praebet. Et suspicio est, nedum contra bonos viros, verum etiam contra nostram auctoritatem regiam etiam fortassis, sub stante salvo conductu, ah[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding egisse et coepisse, et litteras ita receptas et in iudicia hidden by binding[a]a hidden by binding vestrum collocatas ex rei testes futuras. Quare volumus et vobis mandamus, ut litterae huiusmodi extradantur et in arcem nostram Marienburgensem relegendas(?) et revidendas mittantur. Ut Nam nostra interesse putetis nostrae dignitati consulere et subditis nostris ad insultandum contra nos licentiam minime(?) remittere etc.

34IDL 6460     Ioannes DANTISCUS do Johann TYMMERMANN, before 1540-11-26 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 4820
35IDL 2710 Johann TYMMERMANN do Ioannes DANTISCUS, Frauenburg (Frombork), 1544-03-26
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-03-27

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 1599, s. 407-410

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1599, p. 410

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Warmiensi, domino meo colendissimo et gratioso

BCz, 1599, p. 407

obsequiorum meorum exhibitionem.

Reverendissime Domine, domine colendissime et gratiose.

Venerabilis dominus Georgius Donner nocte proxima mortuus est, cuius anima in pace quiescat, mense quidem apostolico, sed dominus Olavus, a quo praebendam habuit, ad eandem habet regressum, qui aequiparatur coadiutoriae praeferturque quibuscumque gratiis.

Rogo, Reverendissima Paternitas Vestra dignetur consensum suum praestare in dandam possessionem titulo huiusmodi regressus venerabili domino Gasperi Hannovio, Reverendissimae Paternitatis Vestrae nepoti, ut quantocius id fiat, mea hic non deerit opera.

Commendo me obsequiose Reverendissimae Paternitati Vestrae. Quam misericors Deus quam diutissi{i}me servet incolumem, humillime precor.

Ex Warmia, 26 Martii 1544.

Eiusdem Reverendissimae Paternitati Vestrae obsequentissimus Ioannes Tymmerman

36IDL 2711 Johann TYMMERMANN do Ioannes DANTISCUS, Frauenburg (Frombork), 1544-03-31
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-04-01

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 1599, s. 413-416

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1599, p. 416

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Warmiensi, domino meo colendissimo et gratioso

BCz, 1599, p. 413

obsequiorum meorum exhibitionem.

Reverendissime Domine, domine colendissime et gratiose.

Hodie, quod ei felix faustumque precor, canonicatus et praebendae per obitum venerabilis domini Georgii Donner vacantium venerabili domino Gasparo, Reverendissimae Paternitatis Vestrae nepoti, posessio data est.

Praeterea, Reverendissime Domine, quemadmodum venerabilis dominus Achacius administrator Allensteinensis cum Reverendissima Paternitate Vestra superinscribedVestraVestra superinscribed contulit, ut nepoti meo Mathiae Tymmermann in sacris acolitatus ordinibus existenti de canonicatu et praebenda mense ordinario proxime praeterito Februario per obitum venerabilis domini Ioannis Ropuldi vacantibus ordinarie provideretur et conferreretur, gratiose Paternitatem Vestram Reverendissimam annuisse, quam maximas et immortales Reverendissimae Paternitati Vestrae ago gratias, promittens praesentibus, casu quo nepos Reverendissimae Paternitatis Vestrae venerabili domino Olavo ratione reg<r>essus pensionem aliquam solvere, seu etiam regressum expedire cogeretur, nepotem meum ratione praebendae sic ordinaria provisione retenta haec omnia subiturum et pro nepote Reverendissimae Paternitatis Vestrae soluturum.

Rogo, Reverendissima Paternitas Vestra dignetur cum praesentium latore de hac ordinaria vacatione venerabili capitulo scribere et committere, ut ad electionem procedatur votumque suum gratiose in neg nepotem meum Reverendissima Paternitas Vestra conferre dignetur, quod erga Reverendissimam Paternitatem Vestram cum nepote et parente ipsius promereri non praetermittemus.

Commendo me gratiae et favori Reverendissimae Paternitatis Vestrae. Quam Dominus Deus quam diutissime conservet, precor. adscribedCommendo me gratiae et favori Reverendissimae Paternitatis Vestrae. Quam Dominus Deus quam diutissime conservet, precor.Commendo me gratiae et favori Reverendissimae Paternitatis Vestrae. Quam Dominus Deus quam diutissime conservet, precor. adscribed

Ex Warmia, ultima Martii 1544.

Eiusdem Reverendissimae Paternitati Vestrae obsequentissimus Ioannes Tymerman

37IDL 2721 Johann TYMMERMANN do Ioannes DANTISCUS, Frauenburg (Frombork), 1544-05-03
            odebrano Wormditt (Orneta), 1544-05-05

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BK, 230, s. 105-108

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BK, 230, p. 108

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Warmiensi, domino meo colendissimo et gratioso

BK, 230, p. 105

Post obsequiorum meorum exhibitionem.

Reverendissime Domine, domine colendissime et gratiose.

Fuit hic Nicolaus Glogaw procurator cum inhibitione pro domino Alexandro de Suchten, sed admissus non fuit, re itaque infecta et nulla executione facta abiit. Fautores adversarii executoriales et dira monitoria apostolica super fructibus sibi dandis brevi adfutura nobis hic minantur. Spero autem, Domino opitulante et Reverendissima Paternitate Vestra ecclessiae suae nobisque recte consulente, non ita facile voto eum potiturum.

Dominus Deus Reverendissimam Paternitatem Vestram quam diutissime servet incolumem, precor.

Cui me obsequiose commendo.

Ex Warmia, 3-a Maii 1544.

Eiusdem Reverendissimae Paternitati Vestrae obsequentissimus Ioannes Tymmerman

38IDL 2726 Johann TYMMERMANN do Ioannes DANTISCUS, Frauenburg (Frombork), 1544-05-16
            odebrano Braunsberg (Braniewo), 1544-05-16

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BK, 230, s. 119-120

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BK, 230, p. 120

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Warmiensi, domino meo clementissimo et gratioso

BK, 230, p. 11920

Post obsequiorum meorum exhibitionem.

Reverendissime Domine, domine colendissime et gratiose.

Mitto Reverendissimae Paternitati Vestrae cum familiari meo praesentium latore, ut vocant, stationem bonum vinum adh(ae)c or adh(uc)cadh(ae)cadh(ae)c or adh(uc)c , quem Revrendissima Paternitas Vestra benigno vultu acceptare dignetur.

Venerabili domino administratori in Allenst(ein) scripsi. Spero, quod die Dominica apud Reverendissimam Paternitatem Vestram constituetur.

Ex Warmia, raptim 16 Maii 1544.

Eiusdem Reverendissimae Paternitati Vestrae obsequentissimus Ioannes Tymmermann

39IDL 6422     Ioannes DANTISCUS do Johann TYMMERMANN, before 1544-05-17 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 2727
40IDL 2727 Johann TYMMERMANN do Ioannes DANTISCUS, Frauenburg (Frombork), 1544-05-17
            odebrano Braunsberg (Braniewo), 1544-05-17

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BK, 230, s. 109-110

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BK, 230, p. 110

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Warmiensi, domino meo colendissimo et gratioso

BK, 230, p. 109

Post obsequiorum meorum exhibitionem.

Reverendissime Domine, domine colendissime et gratiose.

Reverendissime Domine, domine colendissime et gratiose. Exemplum litterarum, quod mihi communicasse, quam maximas ago gratias, praesentibus Reverendissimae Paternitati Vestrae remitto. Non possum non laudare Reverendissimam Paternitatem Vestram in hunc modum sсripsisse. Rogo obnixe, Reverendissima Paternitas Vestra dignetur curare, ut regia maiestas ad Sedem Apostolicam scribendo etiam subditos ecclesiae Warmiensis canonicos a vexis et turbationibus Romanis immunes esse velit, insinuet. In exemplo enim tantum fit mentio servitorum maiestatis suae. Ea, quae Reverendissima Paternitas Vestra de venerabili domino doctore Hosio scribit, quamprimum huc venerit, curabo.

Commendo me Reverendissimae Paternitati Vestrae, quam misericors Deus in longum quam felicissime conservare dignetur, humillime precor.

Ex Warmia, 17 Maii 1544.

Eiusdem Reverendissimae Paternitati Vestrae obsequentissimus Ioannes Tymerman

41IDL 2729 Johann TYMMERMANN do Ioannes DANTISCUS, Frauenburg (Frombork), 1544-05-19
            odebrano Braunsberg (Braniewo), 1544-05-19

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BK, 230, s. 121-124

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BK, 230, p. 124

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Warmiensi, domino meo colendissimo et gratioso

BK, 230, p. 121

Post humillimam servitiorum meorum ex paper damaged[ost humillimam servitiorum meorum ex]ost humillimam servitiorum meorum ex paper damagedhibitionem.

Reverendissime Domine, domine colendissime.

[...] paper damaged[...][...] paper damaged, quas ex commissione Reverendissimae Paternitatis Vestrae scripsi [...] paper damaged[...][...] paper damaged domino administratori non debent esse redditae. Nam Elbingum tunc concesserat, ubi adhuc est, ad medicum ex Gedano eo accersitum. Misi hodie proprium nuntium ad eum Elbingum. Spero, quod cras apud Reverendissimam Paternitatem Vestram constituetur.

Venerabilis dominus doctor Hosius nondum huc venit.

Commendo me Reverendissimae Paternitati Vestrae. Quam Dominus Deus servet incolumem, precor.

Ex Warmia, 19 Maii 1544.

Eiusdem Reverendissimae Paternitati Vestrae obsequentissimus Ioannes Tymerman

42IDL 3264 [Ioannes DANTISCUS] do Johann TYMMERMANN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-11-18


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 333v (b.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 499

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Venerabilis etc.

Libenter consensimus in electionem novi canonici nepotis Fraternitatis Vestrae Quemadmodum antea libenter consensimus in resignationem canonicatus et praebendae, quos in ecclesia nostra dominus Mathias Timerman obtinebat, et votum nostrum pro fratre ms. fratri(!) fratrefratre ms. fratri(!) ipsius, Iacobo Timerman superinscribedIacobo TimermanIacobo Timerman superinscribed, nepote ms. nepotis(!) nepotenepote ms. nepotis(!) Fraternitatis Vestrae, dedimus, ita nunc etiam non gravate superinscribed in place of crossed-out libenterlibenter non gravate non gravate superinscribed in place of crossed-out libenter admisimus, ut litterae super tali provisione conscriptae sigilli nostri appensione communirentur. Quas etiam integras his nostris adiunctas Fraternitati Vestrae transmittimus.

Cui si posthac, et omnibus Fraternitatis Vestrae hac regione nuntiisnunctis gratificari superinscribed in place of crossed-out etiam parenti ipsius praedicti Iacobi gratificarietiam parenti ipsius praedicti Iacobi gratificari omnibus Fraternitatis Vestrae hac regione(?) nuntiis ms. nunctis(!) nuntiisnuntiis ms. nunctis(!) gratificari omnibus Fraternitatis Vestrae hac regione nuntiisnunctis gratificari superinscribed in place of crossed-out etiam parenti ipsius praedicti Iacobi gratificari poterimus, non deerit superinscribed in place of crossed-out promittimuspromittimus non deerit non deerit superinscribed in place of crossed-out promittimus illis operam et propensionem nostram.

Et Fraternitatem Vestram bene valere optamus.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) ex arce nostra Heilsberg, XVIII <Novembris> 1547.