» Korpus Tekstów Niemieckich Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

WACHSSCHLAGER · WACHSSCHLAGERIN Anna · WAELE Willem de · WALCH Vicentz · WALDECK Franz von · Wallis inhabitants of · WANTGAU Christoph von · WAPOWSKI Bernard · WARMUT Laurentius · WARMUT Marcus · WARTENBERG Sebald · WARTENBERGSCHE Barbara · Wartenburg Citizens of · Wartenburg, Town Council · WATT Joachim von · WATT Joachim von, wife of · WATZENRODE Łukasz · WAUCHOP Robert · WEGNER Baltzer · WEIDITZ Christoph · WEIGLOWA Katarzyna · WELAUN Paul · WELSER Anton · WELSER Bartholomäus · WELSER Felicitas · WELSER Hieronymus · WELSERS · WELSERS, The Agents of · Wends · WERBŐCZY István · WERCHIN Marguerite de · WERDEN Johann von · WERDEN Johann von, Daughter of · WERDEN Johann von, wife of · WERDENBERG Felix von · Werhnerus, camerarius of Heinrich FLEMING · WERNAW Hans · WERNAW Hans, wife of · WERNER Anthoni · WERNER Franz · WERNER Franz, wife of · WERNER Michael · WERSFELT Ludwig · WERTEN Georgius de · West Frisia inhabitants of · WESTHFALL Ioannes · WEYLER Caspar · WEZE Johan · WĘGLIŃSKI Paweł · WHERNER Michel · WICHERSKI Michel · WIDMANN Beat · WIECZFIŃSKI Jan · WIED Antonius · WIED Hermann von · WIED-RUNKEL Johann III von · WIESSNER Walter · WILAMOWSKI Jakub · WILAMOWSKI Jan · WILHARTICZ Venceslaus · Wilhelm I der Reiche of Nassau-Dillenburg der Reiche · Wilhelm II of Rennenberg · Wilhelm II von Rappoltstein, baron of Rappoltstein · Wilhelm IV von Wittelsbach · Wilhelm V Der Reiche · Wilhelm von Hohenzollern · WILKANOWSKI · Willhelm I of Orange · WILLICH Jodok von Rössel · WILLOMS Sigbrit · WINGFIELD Richard · WINKELER Hans · WINKERER Caspar · WINNENPFENNIG Andres · WINNENPFENNIG Thewes · WINNEPFENNIG Thomas · WISE Heinrich · WITHGEWALDT Christoff von · WITHGEWALDT Karl · WITSCHE Lorenz · WITYŃSKI Jan · WITYŃSKI Stefan · WITZEL Georg · Władysław III Jagiellon Warneńczyk · Władysław Łokietek · Włocławek Chapter · WŁODEK Maciej · WŁOSZEK Stanisław · WOJANOWSKI Fabian · WOJANOWSKI Michał · WOJANOWSKI Petrus · WOJANOWSKI Wojciech · WOJSŁAWSKI Jan · WOLDER Simon · Wolfgang of Anhalt · WOLKAW Niclis · WOLKENSTEIN Michael von · WOLRAB Matthias · WOLRAB Matthias, father of · WOLRAB Nicolaus · WOLSEY Thomas · WOLSKI Fabian · WOLSKI Jan · WOLSKI Marcin, coat-of-arms Półkozic · WOLSKI Mikołaj · WOLSKI Stanisław · WOLSKI, cubicularius · WOLTHER Paul · WOREIN Samson · Wormditt a parish priest in · Wormditt sacerdotal confraternity in · Wormditt vicars of · Wormditt, Town Council · WOSSETE Jacob · Wrocław Citizens of · Wrocław, Chapter of · Wrocław, Town Council · WULLENWEVER Jürgen · Württemberg Citizens of · Württemberg nobility of · WYĄCZKOWSKI Albertus · WYDŻGA Jan Stefan · WYKOLL Jakob · WYSIECKI Jan


WYSZUKIWANIE

Listy – pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 5

zachowanych: 4 + zaginionych: 1

1IDL  875 Ioannes DANTISCUS do Wilhelm IV von Wittelsbach, Cracow, 1532-09-02


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, autograf, BHA, Kurbayern Aeußeres Archiv, 1971, k. 327-328

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Durchlauchter hochgeborener furst gnediger lieberr herr. / Meyne willige dienst zuvorann. /

So mir Got der almechtig widerummb mit gesuntheit hot zu Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoniglicher majestet vonn PolennSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria meynemm allergnedigsten herrenn geholffenn / hab ich nicht vorgessenn was Ewer furstlichen Gnaden mit mir / den tag do Ewer Gnaden vonn Regensburg (Ratisbona), city in southeastern Germany, Bavaria, on the Danube riverRegensburgRegensburg (Ratisbona), city in southeastern Germany, Bavaria, on the Danube river abczog / gehandelt / und gedochterr koniglicher majestet anzutragenn befholenn / welchs ich mit allemm fleis gerne gethon und gebeten so der zcug der iczt vorhandenn / do Got ver sey / einn vorgang gewunne so vil koniglicher majestet meynnem allergnedigsten heren muglich / sich wold bearbeitenn / do mit Ewer Gnaden Bavaria (Bayern), duchy in southeastern GermanylandennBavaria (Bayern), duchy in southeastern Germany kein scheid geschege / und das bey denn / die das zcugs gewaltig / zu wegenn brengenn. / Do nebenn hab ich ouch angeczeigt Ewer Gnaden fruntlichenn gunstigenn willennn an gedochte Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonigliche majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria / und das erbittenn ann ir majestet gethann. / Aus welchemm Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriair majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria grossenn wolgefallenn gehabt / und mit gleichemm erbittenn Ewer Gnaden fast hot lossenn danckenn / zu antwurt gebennn. / So vil Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriair majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria vmmer muglich / wolde Ewer Gnaden bogerenn mit guttemm willenn gerne nochkommenn. / So Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriair majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria bey dem teil was mochte erhebenn / es wer durch brive oder botschafft / und wor ouch sunst ir majestet Ewer Gnaden viel lieb und fruntschafft mocht erczegenn / erbeut ich alzeit geneigt vmm willen. / Dis hab ich so uff Ewer Gnaden befelh mir gethann der selbtenn Ewer Gnaden nicht wold vorhaltenn.

Wir habenn hie uff disse zceit nicht sunderlichs newes / allein / das der Turk Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoniglicher majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria vnnd Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburgromischer koniglicher majestetFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg [b]otschaffter hab abgefertig anczeigend / so sie nicht habenn wolt fried habenn. / In wold kriege genug gebenn / und hab die botschafter lossennn vmmbfurenn das sie al seinn volk und gewalt an buxsenn und szeterenn / habenn mussennn sehenn / und so wol begebt hab lossen / von sich zeyhenn. / Sunst hor wir nichts sunderlich... das der Turk fast mit seynemm zcoge eyl.... Ich besorge mich / das her sich do wirt vorh... do loblicher gedechtnis Louis II Jagiellon (*1506 – †1526), 1516-1526 King of Bohemia and Hungary; son of Ladislaus II Jagiellon King of Bohemia and Hungary, killed in the battle of Mohács, and his third wife, Anne de Foixkoning LuduigLouis II Jagiellon (*1506 – †1526), 1516-1526 King of Bohemia and Hungary; son of Ladislaus II Jagiellon King of Bohemia and Hungary, killed in the battle of Mohács, and his third wife, Anne de Foix ist vn...menn nicht weit do vonn sagt man / das ein f... stelle mit gebruchenn und wassernn sey do ...sicher leger seinn mag. / Und wirt vylle... uns wellech mit der harre mued machen. Was weiter daraus wil werden / wirt ... zceit in korczenn tagenn mit brengen etc.

Anders weis ich uff dis mal Ewer furstlichen Gnaden nicht zus[chrei]bennn / alleinn das ich mich der selbigen Ewer Gnaden mit allemm fleis befelenn / mit erbittenn / w... Ewer Gnaden werd vmmer mugen vil liebs und d... thun / das ichs nummer wil nochlossenn. /

Eweren furstlichen Gnaden williger Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland bischoff zu Culm[ense] Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoniglicher majestet vonn PolennSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria rodt manu propria.

2IDL 6767     Ioannes DANTISCUS do Wilhelm IV von Wittelsbach, 1537-01-17 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 1600
3IDL 3982 Ioannes DANTISCUS do Wilhelm IV von Wittelsbach, Löbau (Lubawa), 1537-03-12


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 25r-v

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Durchlauchter, hochgebornerr furst, grosgunstigerr, lieber herr und freundt. / Unsere freuntliche, willige dienst zuvorann.

Den XVII Ianuarii negst vorgangen hab wir Ewer Furstlichen Durchlaucht, was seligen meister Hans Zwiekopf (†1537), the Munich goldsmithHans ZcwykoffHans Zwiekopf (†1537), the Munich goldsmith gewerbe an uns / war mitbrengen / zu cf. Ioannes DANTISCUS to Wilhelm IV von Wittelsbach 1537-01-17, CIDTC IDL 6767, letter lostgeschribencf. Ioannes DANTISCUS to Wilhelm IV von Wittelsbach 1537-01-17, CIDTC IDL 6767, letter lost. / Wir hetten ouch das mol noch solchs gewerbs maynung Ewer Furstlichen Durchlaucht gern fruntlich und nuczlich gedint, / ouch weiter zu thun uns erbittenn ain guttnn willnn, / so vil muglich, / sol nichts abghenn etc.

Im negstnn schreibnn, wie wir im sin gehabt, / ist uns under andernn geschefftenn entfallnn Ewer Furstliche Durchlaucht zu bitten, / wolde befhelen umbzufragen / umb ein jungen polnischen edelman, Lenard Sokolniczki Polish nobleman; since ca. 1520 Caspar Wincerer's plenipotentiary in InsbruckLenard SokolniczkiLenard Sokolniczki Polish nobleman; since ca. 1520 Caspar Wincerer's plenipotentiary in Insbruck genent, / den wel... wir vor XVII jaren widerkomend aus Spain (Hispania)HispaniennSpain (Hispania) Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castileicziger kayserlicher majestetCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile zu Innsbruck (Oenipons), city in western Austria, Tyrol, on the Inn riverInsbrugInnsbruck (Oenipons), city in western Austria, Tyrol, on the Inn river dem gestrengen hern Caspar Winkerer (†before 1537)Caspernn WincererCaspar Winkerer (†before 1537) ritter etc. in dienst gegebnn, / und er in vordan, wie wir vor etlichnn jorenn von im bericht, einemm etlichen graffen, der einen diner zugestelt, / und bish[er] nicht wissen, / wo er sey, / ab er lebe, / oder wie sein sachen ein gestalt habnn. / Seine gutter hot sein brother of Lenard SOKOLNICZKI bruderbrother of Lenard SOKOLNICZKI , ein geistlicher, nicht mit kleinemm alter beladenn, der uns fast gebetenn / umb in zu schreibnn un[d] zu undersuchen, wor gedochter sein bruder Lenard Sokolniczki Polish nobleman; since ca. 1520 Caspar Wincerer's plenipotentiary in InsbruckLenardLenard Sokolniczki Polish nobleman; since ca. 1520 Caspar Wincerer's plenipotentiary in Insbruck sey hin komenn. / Dieweil wir dan vorstanden, das her Caspar Winkerer (†before 1537)Caspar WincererCaspar Winkerer (†before 1537) mit tode abgangen / und solcherr graff under Ewer Furstlichen Durchlaucht gesessenn, / bitten wir mit hoche[nn] fleis, Ewer Furstliche Durchlaucht wold sich freuntlich nicht besverenn zu befhelen imants von den Iren , solche frag und umbsuchen von gedochts Lenards wegen zu thun und was derhalbnn erkundigt und erfarenn wurd / uns mit den ersten lossen zu schreibenn, / das wir ummb Ewer Furstliche Durchlaucht, in der alte gunst wir uns befhelenn, / alzeit freuntlich und willig gernn wollnn vordinenn. /

4IDL 1600 Ioannes DANTISCUS do Wilhelm IV von Wittelsbach, Löbau (Lubawa), 1537-03-16


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BHA, Fuerstensachen, 348, k. 2-3

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Durchlauchter, hochgeborner furst, grosgunstiger, lyberr her und freundt. /

Unser freuntliche, willige dinst zcuvoran. /

Den XVII Ianuarii negst vorgangen hab wir Eweren furstlichen Durchlauchticheyt was seliges meyster Hans Zwiekopf (†1537), the Munich goldsmithHans ZwickoffHans Zwiekopf (†1537), the Munich goldsmith gewerbe an uns war mitbrengen / zu cf. Ioannes DANTISCUS to Wilhelm IV von Wittelsbach 1537-01-17, CIDTC IDL 6767, letter lostgeschribencf. Ioannes DANTISCUS to Wilhelm IV von Wittelsbach 1537-01-17, CIDTC IDL 6767, letter lost. / Wir hetten auch dasz mal noch solchs gewerbs meynung / Ewer furstlichen Durchlaucht gernne freuntlich und nutzlich gedient, / auch weyter zu thun uns erbieten. / Am guten willen, / sovil muglich, / ist nichts und sol vordan nichts abghen etc.

Im negsten schreyben, / wy wir im sin gehabt, / yst uns entfallen under andern geschefften / Ewer furstliche Durchlaucht zu bytten, / wolde befellen umb zcu fragen / umb ein jungen polnischen edelman, Lenard Sokolniczki Polish nobleman; since ca. 1520 Caspar Wincerer's plenipotentiary in InsbruckLenhart SokolnitzkiLenard Sokolniczki Polish nobleman; since ca. 1520 Caspar Wincerer's plenipotentiary in Insbruck genent, / den welchen wir vor siebentzehen jaren widerkomend aus Spain (Hispania)HispaniennnSpain (Hispania) von ytziger Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekayserlicher majestetCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile zu Innsbruck (Oenipons), city in western Austria, Tyrol, on the Inn riverInsbruckInnsbruck (Oenipons), city in western Austria, Tyrol, on the Inn river dem gestrengen hern Caspar Winkerer (†before 1537)Caspar WincererenCaspar Winkerer (†before 1537), ritter etc. in dinst gegebenn, / und er ihn weytter, / wie wir vor etlichen jaren von im bericht, / einem etlichen graffen vor eynnen dyner zugesteldt, / und bis her nicht wyssen, / wo er sey, / ab er lebe, / ader wy seyn sachen ein gestaldt haben. / Seynne guther hat sein brother of Lenard SOKOLNICZKI bruderebrother of Lenard SOKOLNICZKI , ein geystlicher, nicht mit kleynnem alter beladen, / der uns fast gebethen / umb ihn zu schreyben und zu undersuchen, / wor gedachter sein bruder Lenard Sokolniczki Polish nobleman; since ca. 1520 Caspar Wincerer's plenipotentiary in InsbruckLenhartLenard Sokolniczki Polish nobleman; since ca. 1520 Caspar Wincerer's plenipotentiary in Insbruck sey hin komen. / Dieweyl wir dan vorstanden, / das her Caspar Winkerer (†before 1537)Casper WincererCaspar Winkerer (†before 1537) mit thode abgangen, / und solcher graff, / des nhamen uns unbekanth, / under Ewer furstlicher Durchlaucht gesessen, / bytten wir mit hochem vleys, Ewer furstliche Durchlaucht wold sich freuntlich nicht besweren / zu bofelhen ymands von den yren / solche frag und umb suchen / von gedachts Lenard Sokolniczki Polish nobleman; since ca. 1520 Caspar Wincerer's plenipotentiary in InsbruckLenhartsLenard Sokolniczki Polish nobleman; since ca. 1520 Caspar Wincerer's plenipotentiary in Insbruck wegen zu thun, / und was derhalben erkundyget und erfaren wurd / uns myt dem ersten lassen zuschreyben, / das wir umb Ewer furstliche Durchlaucht, / in der alde gunst wir uns befelhennn, / alletzeyt freuntlich und wyllig gerne wollen vordienen. /

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, von Gots gnaden byschoff zu Kulm diocese (Chełmno diocese)CulmennKulm diocese (Chełmno diocese), administrator des byschtumbs Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)PomesanPomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis).

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland episcopus Culmensis etc. subscripsit

5IDL 4081 Ioannes DANTISCUS do Wilhelm IV von Wittelsbach, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-05-01


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 61r
2kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 7, k. 61v (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Durchlauchter, hochgeborner furst, / hochgunstiger, vilgelibter herr unnd freundt. [Unser] freuntliche und ... willige dienst. /

Es hot uns disser erbar, ehrennfest Absalom Reyman (†after 1550-08-03), subject of duke Albrecht von Hohenzollern; after 1543 court marshal of Ermland bishop Tiedemann Giese (HA, 810, 812, 910, 1174, 1194, 1195)Absolon ReymannAbsalom Reyman (†after 1550-08-03), subject of duke Albrecht von Hohenzollern; after 1543 court marshal of Ermland bishop Tiedemann Giese (HA, 810, 812, 910, 1174, 1194, 1195), / der sich ein zceitlang hie bey uns erlich enthalten, / Ewer furstlichen Durchlaucht unvorgesne freuntlich gemuet, / das dieselbte Ewre furstliche Durchlaucht zu uns tragenn, weitlofftig / in dem, das die unserr / mit sonderer freuntlicheit gedocht, angeczeigt, / ouch das Ewre furstliche Durchlaucht uns zu schreibnn (: wer nicht unfhal dar zwisschen diezumal gekomenn :) / sich heth vor genomenn, / wer ab wir nicht wenig freudt gehabt, / nemlich das wir von im vil habennn mugen fragen, / wie es Ewer furstlichen Durchlaucht und derselbten bruder, Ludwig X von Wittelsbach (*1495 – †1545), from 1516 Duke of Bavaria-Landshut; son of Duke Albrecht IV of Bavaria and Kunegunde, daughter of Emperor Frederick IIIherczog LuduigenLudwig X von Wittelsbach (*1495 – †1545), from 1516 Duke of Bavaria-Landshut; son of Duke Albrecht IV of Bavaria and Kunegunde, daughter of Emperor Frederick III, / und dem gancznn Ewer furstlichen Durchlaucht loblichemm hause / in gluk und wolfart / die zceit her ergangen / und wie sich die mit den irenn an leibs gesuntheit und allenthalben gehabe, / des er uns volkomenn bescheidt und bericht hoth wissenn zu gebenn und damit uns nicht kleinenn wolgefallenn bewisenn. / Derwegen, / weil Absalom Reyman (†after 1550-08-03), subject of duke Albrecht von Hohenzollern; after 1543 court marshal of Ermland bishop Tiedemann Giese (HA, 810, 812, 910, 1174, 1194, 1195)erAbsalom Reyman (†after 1550-08-03), subject of duke Albrecht von Hohenzollern; after 1543 court marshal of Ermland bishop Tiedemann Giese (HA, 810, 812, 910, 1174, 1194, 1195) widerummb an Ewre furstliche Durchlaucht sich zu begebenn willens ist, / hab wir in ane unser schreibenn an Ewre furstliche Durchlaucht von uns nicht mugen lossenn, / darzu uns die alte kuntschafft und lieb zu Ewre furstlichen Durchlaucht, die in uns bleibt unvorgessenn, / geursacht hot und geczogen , da bey freuntlich bitten, / gemeltnn Absalonn / in gnaden wold befolenn habenn, / der von unsernn benachpartenn wunderlicher weis ... ehren und ... nhamenn ane ... denn wider cristli... rechte und ordnung ... mit aller unbilligheit wirt ummbgetribnn, / wie solchs Ewre furstliche Durchlaucht von im weitlofftiger , / da nebenn ouch, wie es uns in unsermm wesen / und sonst was sich hie in dissenn lands örternn begibt, / wirt herenn. / Ouch hab wir Absalom Reyman (†after 1550-08-03), subject of duke Albrecht von Hohenzollern; after 1543 court marshal of Ermland bishop Tiedemann Giese (HA, 810, 812, 910, 1174, 1194, 1195)imAbsalom Reyman (†after 1550-08-03), subject of duke Albrecht von Hohenzollern; after 1543 court marshal of Ermland bishop Tiedemann Giese (HA, 810, 812, 910, 1174, 1194, 1195) befholenn (: do von wir vor etlichenn jarenn Ewer furstlichen Durchlaucht ouch geschribnn :) zu frogenn ummb ein erbarnn des Kulm Land nobility colmschen adelsKulm Land nobility , Lenard Sokolniczki Polish nobleman; since ca. 1520 Caspar Wincerer's plenipotentiary in InsbruckLenart SokolniczkiLenard Sokolniczki Polish nobleman; since ca. 1520 Caspar Wincerer's plenipotentiary in Insbruck genent, / den wir junglins weis und alter vor XXV jaren aus Spain (Hispania)HispanienSpain (Hispania) komende hern Caspar Winkerer (†before 1537)Caspernn VincererCaspar Winkerer (†before 1537), / deucz zu lernen, / in dinst hetten gebebenn, / und wie wir von leczten hern Caspernn etwan bericht, / das er in widerummb einemm graffen under Ewer furstlichen Durchlaucht het sollenn uberlossenn, / zuerfarenn, / wer solcher Lenart hin wer komenn, / ob der noch im lebenn oder nicht wer. / Es sein umb Łęczyca (Lancicia), town in central Poland, on the Bzura river, 80 km NW of Piotrków TrybunalskiLancziczŁęczyca (Lancicia), town in central Poland, on the Bzura river, 80 km NW of Piotrków Trybunalski in Poland (Kingdom of Poland, Polonia)PolennPoland (Kingdom of Poland, Polonia) nicht geringe gutter, die Lenard Sokolniczki Polish nobleman; since ca. 1520 Caspar Wincerer's plenipotentiary in InsbruckimLenard Sokolniczki Polish nobleman; since ca. 1520 Caspar Wincerer's plenipotentiary in Insbruck zu komenn, / derhalben sein freuntschafft fast ummb in bekomert ist. / Hieinne bitten wir ouch mit sonderm fleis, / Ewre furstliche Durchlaucht wold lossen umbherchenn, / wie es umb Lenard Sokolniczki Polish nobleman; since ca. 1520 Caspar Wincerer's plenipotentiary in InsbruckinLenard Sokolniczki Polish nobleman; since ca. 1520 Caspar Wincerer's plenipotentiary in Insbruck ein gestalt hab, das wir des gewissen bescheid mochten erlangenn. / Welchs wir ummb Ewre furstliche Durchlaucht, / der alten gunst und freuntlicheit wir uns innerlich befhelenn, / mit aller wilferigheit zuvordinenn erbitten und vorphlichten, / und wunschen derselbten von Gote dem almechtigen / mit al den irenn / langwerige leibs gesuntheit / und alles, das zceitlicher und ewiger wolfart ... treglich ist und nuczlich . Weis uns hie Ewre furstliche Durchlaucht wor inne, / das ir gefellig were, / zu gebrauchen oder durch uns auszurichten, / schaffe und gebitt, uns sol recht zu ider zceit willig und gehorszam findenn etc.

Postscript:

Ich hab nicht mugen nachlassenn, / mein ungeschickte handt hie antzusetz[en], nicht allein zu underschreibenn, / vilmehr mich inn euer furstlichen Durchlaucht alte ..., die ich ghen mir in jennen zeitten gantz geneigt erkent, / widerum[b] ein zuschreiben / mit erbittung, / wo ich Euer furstliche Durchlaucht und derselbten bruder, dem durchlauchten, hochgebornen fursten Ludwig X von Wittelsbach (*1495 – †1545), from 1516 Duke of Bavaria-Landshut; son of Duke Albrecht IV of Bavaria and Kunegunde, daughter of Emperor Frederick IIIhertzog LudwigennLudwig X von Wittelsbach (*1495 – †1545), from 1516 Duke of Bavaria-Landshut; son of Duke Albrecht IV of Bavaria and Kunegunde, daughter of Emperor Frederick III, / me[inen] freuntlichen vilgeliebtenn herrenn, vil diennst und wolgefallen ummer werde vormugenn, / das ich darzu willig bin unnd beg..., hiemit ich mich in euer beiden furstlichen Durchlauchten alte freuntlickheit ... hochen vleis wil bevolhen haben, / bittende mich daraus nicht zuv....