» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

WACHSSCHLAGER · WACHSSCHLAGERIN Anna · WAELE Willem de · WALCH Vicentz · WALDECK Franz von · Wallis inhabitants of · WANTGAU Christoph von · WAPOWSKI Bernard · WARMUT Laurentius · WARMUT Marcus · WARTENBERG Sebald · WARTENBERGSCHE Barbara · Wartenburg Citizens of · Wartenburg, Town Council · WATT Joachim von · WATT Joachim von, wife of · WATZENRODE Łukasz · WAUCHOP Robert · WEGNER Baltzer · WEIDITZ Christoph · WEIGLOWA Katarzyna · WELAUN Paul · WELSER Anton · WELSER Bartholomäus · WELSER Felicitas · WELSER Hieronymus · WELSERS · WELSERS, The Agents of · Wends · WERBŐCZY István · WERCHIN Marguerite de · WERDEN Johann von · WERDEN Johann von, Daughter of · WERDEN Johann von, wife of · WERDENBERG Felix von · Werhnerus, camerarius of Heinrich FLEMING · WERNAW Hans · WERNAW Hans, wife of · WERNER Anthoni · WERNER Franz · WERNER Franz, wife of · WERNER Michael · WERSFELT Ludwig · WERTEN Georgius de · West Frisia inhabitants of · WESTHFALL Ioannes · WEYLER Caspar · WEZE Johan · WĘGLIŃSKI Paweł · WHERNER Michel · WICHERSKI Michel · WIDMANN Beat · WIECZFIŃSKI Jan · WIED Antonius · WIED Hermann von · WIED-RUNKEL Johann III von · WIESSNER Walter · WILAMOWSKI Jakub · WILAMOWSKI Jan · WILHARTICZ Venceslaus · Wilhelm I der Reiche of Nassau-Dillenburg der Reiche · Wilhelm II of Rennenberg · Wilhelm II von Rappoltstein, baron of Rappoltstein · Wilhelm IV von Wittelsbach · Wilhelm V Der Reiche · Wilhelm von Hohenzollern · WILKANOWSKI · Willhelm I of Orange · WILLICH Jodok von Rössel · WILLOMS Sigbrit · WINGFIELD Richard · WINKELER Hans · WINKERER Caspar · WINNENPFENNIG Andres · WINNENPFENNIG Thewes · WINNEPFENNIG Thomas · WISE Heinrich · WITHGEWALDT Christoff von · WITHGEWALDT Karl · WITSCHE Lorenz · WITYŃSKI Jan · WITYŃSKI Stefan · WITZEL Georg · Władysław III Jagiellon Warneńczyk · Władysław Łokietek · Włocławek Chapter · WŁODEK Maciej · WŁOSZEK Stanisław · WOJANOWSKI Fabian · WOJANOWSKI Michał · WOJANOWSKI Petrus · WOJANOWSKI Wojciech · WOJSŁAWSKI Jan · WOLDER Simon · Wolfgang of Anhalt · WOLKAW Niclis · WOLKENSTEIN Michael von · WOLRAB Matthias · WOLRAB Matthias, father of · WOLRAB Nicolaus · WOLSEY Thomas · WOLSKI Fabian · WOLSKI Jan · WOLSKI Marcin, coat-of-arms Półkozic · WOLSKI Mikołaj · WOLSKI Stanisław · WOLSKI, cubicularius · WOLTHER Paul · WOREIN Samson · Wormditt a parish priest in · Wormditt sacerdotal confraternity in · Wormditt vicars of · Wormditt, Town Council · WOSSETE Jacob · Wrocław Citizens of · Wrocław, Chapter of · Wrocław, Town Council · WULLENWEVER Jürgen · Württemberg Citizens of · Württemberg nobility of · WYĄCZKOWSKI Albertus · WYDŻGA Jan Stefan · WYKOLL Jakob · WYSIECKI Jan


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 9

zachowanych: 8 + zaginionych: 1

1IDL 4187 Wilhelm von Hohenzollern do Ioannes DANTISCUS, Kokenhusen, 1540-08-15
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1540-09-21

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1637, s. 479-480
2IDL 6224 Wilhelm von Hohenzollern do Ioannes DANTISCUS, Kokenhusen, 1545-04-02


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 2242, s. 83-84
3IDL 4188 Wilhelm von Hohenzollern do Ioannes DANTISCUS, Lemsal, 1546-03-10
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-04-15

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1637, s. 481-482
4IDL 4189 Wilhelm von Hohenzollern do Ioannes DANTISCUS, Riga, 1547-02-19
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-03-11

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1637, s. 491-492
5IDL 3106 Wilhelm von Hohenzollern do Ioannes DANTISCUS, Königsberg, 1547-06-05
            odebrano 1547-06-08

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, UUB, H. 155, k. 149a

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 400
2regest język: angielski, XX w., CBKUL, R.III, 30, Nr 169

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendo in Christo Domino Iohanni episcopo Warmiensi amico nostro dilecto

Wilhelmus Dei gratia Archiepiscopus Rigensis, Marchio Brandeburgensis, Stetiniae, Pomeraniae, Cassubiorum et Sclavorum dux, Burggravius Norinbergensis et Rugiae princeps

Gratiam et salutem in Christo Domino nostro.

Cum, paucis diebus elapsis, Reverende in Christo domine et amice dilecte, ex Livonia in Prussiam causa invisendi illustrissimum principem dominum Albertum marchionem Brandeburgensem, Prussiae et ducem et fratrem nostrum dilectissimum venissemus, exhibitae sunt nobis litterae reverendissimi domini archiepiscopi Upsalensis ex Tridenti ad nos scriptae, quibus inter cetera significabatur se etiam vobis de rebus generalis concilii, quod nunc Tridenti celebrat quaedam scripsisse, ac inter cetera petiisse, ut nobis quoque descripta concilii decreta, quae ab illo accepistis, transmitteretis.

Sed quoniam iam in partibus vicinioribus nos esse evenit, quo minus necesse est in Livoniam nobis vel nuntium vel epistolam mittere, petimus benigne, ut hoc nostro nuntio et ministro eadem concilii decreta, et si quid praeterea de progressu, statu, et rebus concilii certi apud vos est nobis communicare dignemini, nostra enim haec scire maxime referre puto. Nec enim commode dicto domino archiepiscopo respondere poterimus, nisi de rebus his, quae sua demonstrat epistola, certiores simus facti ac instructi. Et quamvis nobis de facie, ut opinor, non estis undique notus, tamen litteris his maiori notitiae et familiaritati futurae occasionem dedisse opinor, quam [etia]m sincere exopto ac precor, ut nos pari modo vestra familiaritate dignare velitis. Si quid vobis gratificari possumus, non deerit in nobis officii quicquam.

Deo Optimo Maximo cum incolumitate longaeva et felici rerum gubernatione vos commendantes.

Datae ex Monte Regio, Dominica Trinitatis anno Domini MDXLVII.

6IDL 6397     Ioannes DANTISCUS do Wilhelm von Hohenzollern, ca. 1547-06-05 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 3111:Mittimus tamen ea per praesentem Reverendissimae et Illustrissimae Dominationis Vestrae nuntium et rogamus, ut nobis apud nepotem nostrum, ingenuum Valentinum Hannovium, qui cum nostris litteris ad Reverendissimam et Illustrissimam Dominationem Vestram nudiustertius hinc profectus est, quibus Reverendissimae et Illustrissimae Dominationi Vestrae de felici adventu in has partes gratulati sumus, et ea scripsimus, quae significanda illi esse duximus, remittantur.
7IDL 3111 [Ioannes DANTISCUS] do [Wilhelm von Hohenzollern], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-06-08


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 294r

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 401

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissime et Illustrissime Princeps et Domine, domine frater carissime et maior plurimum observande.

Salutem et fraternorum officiorum commendationem.

Postulat a nobis Reverendissima et Illustrissima Dominatio Vestra, ut illi decreta concilii Tridentini transmitteremus, quae etiam reverendissimus in Christo pater et dominus archiepiscopus Upsalensis , ut ex inserta scheda sub manu eius scripta intelliget, per nos Reverendissimae et Illustrissimae Dominationi Vestrae communicari voluit. Cui dudum in ea gratificati fuissemus, si id opportunitate et commoditate certi nuntii fieri potuisset, quem cum habere hactenus non potuimus nec ea cuilibet committenda esse duximus, hucusque impediti sumus. Mittimus tamen ea per praesentem Reverendissimae et Illustrissimae Dominationis Vestrae nuntium et rogamus, ut nobis apud nepotem nostrum, ingenuum Valentinum Hannovium, qui cum nostris litteris ad Reverendissimam et Illustrissimam Dominationem Vestram nudiustertius hinc profectus est, quibus Reverendissimae et Illustrissimae Dominationi Vestrae de felici adventu in has partes gratulati sumus, et ea scripsimus, quae significanda illi esse duximus, remittantur.

Quod vero cupit Reverendissima et Illustrissima Dominatio Vestra per nos certior fieri de statu et rebus concilii, et quousque in eo progressum sit, nihil certius hoc tempore habemus, nisi quod decima sexta Martii per eundem reverendissimum dominum Upsalensem ad nos descriptum est. Synodum ob infectum ex peste aerem et praelatos ibidem constitutos locum mutasse et omnes se Bononiam contulisse, ubi eousque sunt perseveraturi, donec aer de pestilentia purgatus et salubrior factus fuerit. Tum denuo se Tridentum conferent et synodum usque ad integram decisionem causarum, de quibus in religione controvertitur, coniunctim sunt celebraturi.

Quod reliquum est, Reverendissimae et Illustrissimae Dominationi Vestrae nos de meliore nota commendamus et eidem a Domino Deo felicem in omnibus rebus successum et incolumitatem vitae longissime duraturam cum integra ecclesiae et subditorum suorum administratione ex animo precamur.

Datae Heilsberg etc., 8 Iunii MDXLVII.

8IDL 4190 Wilhelm von Hohenzollern do Ioannes DANTISCUS, Königsberg, 1547-06-09
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-06-10

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1637, s. 493-498
9IDL 3205 Wilhelm von Hohenzollern do Ioannes DANTISCUS, Kokenhusen, 1547-08-31
            odebrano Wormditt (Orneta), 1547-10-15

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, AAWO, AB, D.132, k. 61

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 449

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendo in Christo Patri, domino Iohanni episcopo Warmiensi, fratri et amico sincere nobis dilecto

Guilhelmus Dei gratia archiepiscopus Rigensis, marchio Brandenburgensis, Stetiniae, Pomeraniae, Cassubiorum ac Wandalorum dux, burgravius Norinbergensis Rugiaeque princeps

Gratiam et pacem in Domino nostro Iesu Christo cum benevola nostrorum officiorum commendatione.

Reverende in Christo Pater ac Domine, frater et amice sincere nobis dilecte.

Cum singulari Dei beneficio sanctae ecclesiae Rigensis cura nobis demandata sit, nostri officii esse arbitramur eiusdem ecclesiae auctoritatem, iura, libertates, privilegia et concessiones, et quicquid denique Sancta Sedes Apostolica et Sacri Romani Imperii imperatores praedecessoribus nostris, archiepiscopis Rigensibus ...... memoriae ad eiusdem ecclesiae incrementum benigne concesserunt, conservare, s... cura ac diligentia tueri, praesertim ut sanctae nostrae ecclesiae Rigensis membra, f[ra]tres et suffraganei in debita oboedientia et fidelitate contineantur nec se aliqua [ra]tione vel specie ab eadem alienent. Unde, cum ad nostram notitiam pervenisse[t] reverendissimum in Christo patrem ac dominum Nicolaum archiepiscopum Gn[e]snensem etc. Reverendissimam Paternitatem Vestram suae iurisdictioni ac metropoli subiicire velle in maximum ecclesiae nostrae Rigensis praeiudicium, obviandum igitur illius ... Paternitatem Vestram Reverendissimam ad fidelitatem et oboedientiam debitam requirendam duximus, ... [it]aque auctoritate nostra metropolitica ac inhibemus praesentibus nostris his ... stricte sub excommunicationis ac ducatorum 5000 poena ac per eam, qua[m] nobis et ecclesiae nostrae debet, oboedientiam, ne praefato domino archiepiscopo aut cuivis alio Reverendissima Paternitas Vestra ecclesiam Warmiensem quovis modo vendicare conanti oboediatis, vel suae reverendissimae paternitatis aut alterius cuiusvis mandatis consentiatis, vel alia quavis via, ratione, modo, et forma ab oboedientia nostrae ecclesiae Rigensis subtrahatis et alienetis, suaeque paternitatis reverendsissimae aut alterius cuiusvis metropoli ac iurisdictioni in ecclesiae Rigensis praeiudicium subiiciatis, nec quiquam praeter iuramenti rationem nobis praestandi ac quod Paternitati Vestrae Reverendissimae decet, faciatis, quin potius nobis, quamprimum Paternitas Vestra Reverendissima requisita fuerit vel per nos, vel per legatos nostros, sine omni contradictione idem praestetis atque debitam oboedientiam exhibeatis iuxta ecclesiae vestrae consuetudinem, non ... habita ratione cuiusvis alterius hominis mandatorum atque inhibitionum. Si nos [q]uidem Paternitati Vestrae Reverendissimae quid officii conferre poterimus, sedulitas atque diligentia num[q]uam deerit.

Interim Paternitatem Vestram Reverendissimam Deo Optimo Maximo diu incolumem conservandam [co]mmendamus.

Datae ex arce nostro Kocke[n]husen, ultima Augusti anno a [Ch]risto nato MDXLVII.