» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

ŽABKA Jiři · ZABRZEZIŃSKI Jakub · ZABRZEZIŃSKI Jan Janowicz · ZADAR Hieronymus of · ZAGÓRSKI Franciszek · ZAGÓRSKI Stanisław · ZAMBOCKI Jan · ZAMOYSKI Mikołaj · ZANDE Jan van der · ZAPATA Pedro · Zaragoza inhabitants of · ZAREMBA Jan · ZASAŃSKI Stanisław · ZÄSI Ulrich · ZASIEKIN Yaroslav · ZASSEN Servatius von · ZBĄSKI Jan · ZBĄSKI Stanisław · ZBOROWSKI Marcin · ZBOROWSKI Piotr · ZCWYKOFF Hans, wife of · ZCYSZEWSKI Andreas · ZEBRZYDOWSKI Andrzej · Zechariah · ZEGER Galenius · ZEGHERSCAPELLE Cornelis van · ZEHMEN Achatius von · ZEHMEN Achatius von Jr · ZEHMEN Achatius von, messenger of · ZEHMEN Christoph von · ZEHMEN Fabian von · ZEHMEN Helene von · ZEHMEN Martin von · ZEHMEN Nikolaus von · ŽEROTÍNA Jan ze · ZIEGLER Bernhard · ZIEGLER Nicolaus · ZIEROTIN Karl von · ZIMMERMANN Georg · ZIMMERMANN Matthias · Zofia Jagiellon · Zofia Jagiellonka · Zopyrus · Zoroaster · Zoticus · ZRINSKI Nikola IV · ZÚÑIGA AVELLANEDA Y VELASCO Juan de · ZÚÑIGA Y PÉREZ Álvaro de de Guzmán · Zürich Citizens of · ZWIEKOPF Hans · ZWINGLI Ulrich · ZWINGLI Ulrich, Followers of · Zygmunt of Stężyca


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 11

zachowanych: 10 + zaginionych: 1

1IDL  510 Fabian von ZEHMEN (CEMA) do Ioannes DANTISCUS, Althausen (Starogród), 1530-06-03
            odebrano Augsburg, 1530-07-04

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 90, k. 12

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 160

Publikacje:
1UBC Nr 855, s. 721 (in extenso; niemiecki regest)
2IDL 6070 Fabian von ZEHMEN (CEMA) do Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1537-07-12
            odebrano 1537-07-19

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 94, k. 88

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 501
3IDL 5519 Fabian von ZEHMEN (CEMA) do Ioannes DANTISCUS, Szydłowiec, 1537-08-27
            odebrano 1537-09-04

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 94, k. 102

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 559
4IDL 7262     Ioannes DANTISCUS do Fabian von ZEHMEN (CEMA)?, 1538, second half of July List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 1894: Primum accessi generosum dominum Achacium(!) Czeme reddens illi litterulas, quas ad illum Reverendissima Amplitudo Tua dedit, qui quidem Reverendissimae Amplitudini Tuae per hunc nuntium respondisset, modo certi quid habuisset, sic enim per me admonitus, num rescribere vellet, respondit, deinde reverendum dominum Samuelem Macziewsky, cui e serenissimae regiae maiestatis conclavi exeunti litteras, quae ad serenissimam regiam maiestatem et ad ipsum a Reverendissima Ampl(itudine) Tua scriptae erant, tradidi, qui perlectis primum alteras serenissimae regiae maiestati reversus alteras etiamnum detulit.; that time Achatius von Zehmen was surely in Prussia, and not in Cracow
5IDL 2482 Fabian von ZEHMEN (CEMA) do Ioannes DANTISCUS, Wiener Neustadt, 1541-08-17
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-12-09

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1599, s. 7-10
6IDL 1268 Elbing Town Council do Ioannes DANTISCUS, Tiedemann GIESE, Mikołaj DZIAŁYŃSKI (von DZIALIN), Achatius von ZEHMEN (CEMA) & Fabian von ZEHMEN (CEMA), Elbing (Elbląg), 1543-04-25


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 96, k. 136 + f. [1] missed in numbering after f. 139
7IDL 3095 [Ioannes DANTISCUS] do Fabian von ZEHMEN (CEMA), [Heilsberg (Lidzbark Warmiński)], 1547-05-30


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 271r

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 392

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 70, f. 271r

Fabiano Czem.

Unsernn etc.

Das wir so lengsam diesenn unsernn bothenn abgefertiget habenn, / ist zum teil geschenn noch unserm heimkomen von der tagfart / abgefertigt, / hat uns zum teil die mudickeit, so wir von dem wisenn ... illegible...... illegible, welches uns nu swer wirdt, / bokomen, / zum teil auch das wir newlich eine(n) bothen an der alten ko(ninglichen) m(ajeste)t hof, / da wir den viel hin geschriben, gehabt geschicket habe(n) on the margingeschicket habe(n)geschicket habe(n) on the margin, / gehindert. / Nu aber haben wir fleisig an die junge koningliche m(ajeste)t und andere hernn von wegen dieses landes anliegenn geschribenn, / in welchenn wir uns den fast und viel auf Ewre H(erlichkei)t on the marginH(erlichkei)tH(erlichkei)t on the margin person und derer mit gegeben aus negster tagfarth ... illegible...... illegible geworben und an muntliches anbringenn thun referirenn, / wie wir uns auch nicht czweifeln, / das ihr E(wer) H(erlichkei)t solchs aufs beste und fleisigste ko(ningliche) m(ajeste)t werden vorgetragenn habenn. / Bitten derwegenn freuntlich, / was Ewer Herlichkeit superinscribed in place of crossed-out ihrihr E(wer) H(erlichkei)t Ewer Herlichkeit superinscribed in place of crossed-out ihr darauf vor antwurt bekomen, / uns bei diesem bothen wissen zu lassenn. / Wir haben auch dem hern hofmeister und secretario von dem gewande, / so durch E(wer) H(erlichkei)t ihnen [i]m namen der hern redte on the margini hidden by binding[i]i hidden by bindingm namen der hern redte[i]m namen der hern redte on the margin zugestellet sollet solte werdenn, / wie ess den in der tagfart vorlassenn, / anzeiung gethann, / als solten sie das schon bekomen habenn. / Wie ess darum ist, wollet uns auch nicht vorhaltenn. / Von zeitung haben wir itz hie nichts newers, / den was ... illegible...... illegible alhie vor E(wer) H(erlichkei)t vorwissenn gewesen ist, / davon auch ko(ningliche) m(ajeste)t wie E(wer) H(erlichkei)t wisssentlich, ist geschriben wordenn. / Wo das alda etzwas gewisses sein wirdt, / bittenn wir uns solches mitzuteilenn. / Bovelenn E(wer) H(erlichkei)t dem almechtigenn Got mit langweriger gesuntheit. /

Dat(um) 30 Maii XLVII.

8IDL 3097 Ioannes DANTISCUS do [Fabian von ZEHMEN (CEMA)?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-05-30


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 272r (b.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 392

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Das ihr unser schreib negstes schreibenn boantwurt habet / und darnebenn ewrenn zustandt angeczeigt, / ist uns angenem gewesenn, / und habenn solches gerne erfharenn. / Wo wir auch darin euch viel furderung zu ewer besserung on the marginzu ewer besserungzu ewer besserung on the margin kundtenn erzeigenn, / seindt wir das czuthun genigt. / Vor die czugeschribenen czeitung(en) / bodanckenn wir uns freuntlich, / bei uns ist dasmol nichts, / das nicht albereit bei euch erschollen were. / Wo ihr etz aber etzwas gewisses alda erf habenn erfharenn werdet, / bitten wir, / uns das mit zuteilenn nicht nach zu lossenn und die zuvorsicht [...]u uns zu haben, wo wir der [...] und den ihren / viel freuntlickeit wusten zu erzeigenn, / uns das wir darzu alwege ... willig sein on the marginund die zuvorsicht [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingu uns zu haben, wo wir der [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding und den ihren / viel freuntlickeit wusten zu erzeigenn, / uns das wir darzu alwege ... illegible...... illegible willig seinund die zuvorsicht [...]u uns zu haben, wo wir der [...] und den ihren / viel freuntlickeit wusten zu erzeigenn, / uns das wir darzu alwege ... willig sein on the margin. Gotlichen genaden bevolen.

D(a)t(um) a(us) u(nserm) s(chlosse) Heilsberg, den 30 Maii 1547[1].

.

[1 ] D(a)t(um) a(us) u(nserm) s(chlosse) Heilsberg, den 30 Maii 1547, ms ut sup(ra), see IDL 3096

9IDL 3154 Fabian von ZEHMEN (CEMA) do Ioannes DANTISCUS, Vilnius, 1547-07-04
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-07-10

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1599, s. 889-892
10IDL 4680 Fabian von ZEHMEN (CEMA) do Ioannes DANTISCUS, Vilnius, 1547-08-06
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-08-11

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 97, k. 171-172

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 434
11IDL 4670 Fabian von ZEHMEN (CEMA) do Ioannes DANTISCUS, Vilnius, 1547-09-14
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-09-22

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 97, k. 154-155

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 454