» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #5221

Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-09-01
            received Tapiau, 1539-09-02

Manuscript sources:
1fair copy in German, autograph, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, No. 589

Auxiliary sources:
1register in German, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 320, f. 33r
2register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), f. 131

Prints:
1HARTMANN 1525-1550 No. 589, p. 323-324 (German register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Dem durchlauchten, hochgebornen(n) fursten und hern, hern Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)Albrecht(en), von Gots gnaden marggraff zu BrandenburgBrandenburgBrandenburg etc. und in Ducal PrussiaPreussenDucal Prussia hertzogAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) etc., unserm hochgunstigen paper damaged[gen]gen paper damaged, lyben hern und freunt.

F(urstlichen) D(urchlauch)t tzu eygen handen.

Durchlauchter(r), hochgeborner(r) furst, / grosgunstiger(r), vilgeliebter(r) herr(r) und freundt. / Mein(n) freuntliche und gancz willige geflisne dienst mit aller seligheit wunschung zuvoran(n). /

Disse stunde sein mir von E(uer) F(urstlichen) D(urchlaucht) diner un(n)d meinem(m) vorczeiten(n) hoffbruder(r), dem(m) h(ern) Nikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of LivoniaNibschicz(e)nNikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of Livonia, disse beigebunden(n) brive zu komen(n), / der mich in seinem(m) cf. Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC) to Ioannes DANTISCUS before 1539-09-01, CIDTC IDL 7220, letter lostschreiben(n)cf. Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC) to Ioannes DANTISCUS before 1539-09-01, CIDTC IDL 7220, letter lost gebeten(n), die selbten(n) mit den(n) ersten(n) durch eigenen(n) bot(e)n E(uer) F(urstlichen) D(urchlauch)t zu uberschicken(n), / dem ich so gethan(n) und do neb(e)n ouch die zceitungen(n) aus Italy (Italia)Italien(n)Italy (Italia), / was sonst der Diet of Poland tagfartDiet of Poland halben(n), / die in der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)KronPoland (Kingdom of Poland, Polonia) kurczlich gehalten(n) sol werden(n), / und in LithuaniaLitten(n)Lithuania, / do hin sich Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria aus der tagfart zubegeben(n) gesint, / und in der Muscovy (Grand Duchy of Muscovy, Moscovia)MoskoMuscovy (Grand Duchy of Muscovy, Moscovia) vor uneinigheit sich erhaben(n), / wirt, / meins achtens, / aus den(n) beygebundenen(n) vornemen(n) E(uer) D(urchlauch)t. Mir ist fast wenig do vonn(n) geschriben(n). / Ist dergleichen(n), was das mir zuwissen czymet, / geruche mir E(uer) F(urstliche) D(urchlauch)t / aus sonderer gunst / mitzuteilen(n). /

Ich sold von wegen(n) der uberflussigen(n) ehre und woltath, mir von E(uer) F(urstlichen) D(urchlauch)t so gancz gunstig und mildiglich erczeget, / mit lengerem(m) schreiben(n) / und darzu geschickten(n) worten(n) / dancken(n). / Dieweil ich aber in dissem(m) eilen(n) bin / und den boten(n) nicht seumen(n) wil, / neme E(uer) D(urchlauch)t disse kurcze danc sagung, / die mher aus getrewem herczen, dem aus der feder fleust, / zu gut / und bleib bey meinem(m) erbitten(n), / das E(uer) D(urchlauch)t von mir gehort. / Wil dem(m) ouch, / mit gotlicher hulff, / so vil mir um(m)ers muglich[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding nochkomen(n), / E(uer) F(urstlichen) D(urchlauch)t getrewlich zugethan sein(n), / derselbt(e)n ane alle besuerde gern(n) freuntlich dinen(n) / und mich der in allem(m), / das mir zu steth und vormag, / wilferig halten(n). / Die tath sol die wort folgen und erweisen(n). / Hiermit ich mich in E(uer) F(ursltichen) D(urchlauch)t hoche gunst thu befelen(n), Got bittende, derselbte in written over ...... illegible...... illegible in in written over ... langweriger gesuntheit, / glukseliger regirung und zu nemen(n) / zuerhalten(n). /

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIo(an)nesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, b(ischoff) zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmelandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia s(crip)s(i)t

Postscript:

E(uer) F(urstlichen) D(urchlauch)t Dorothea of Denmark (*1520 – †1580), Electress Palatine; wife of Elector Palatine Friedrich II, daughter of Christian II of Oldenburg, King of Denmark and Norway and Isabella of AustriafurstinDorothea of Denmark (*1520 – †1580), Electress Palatine; wife of Elector Palatine Friedrich II, daughter of Christian II of Oldenburg, King of Denmark and Norway and Isabella of Austria, / meiner hochgunstig(en) beichtochter(r) un(n)d dem frölein thu ich mich mit meinem(m) innigen gebe gebet / mit allem(m) fleis befelen(n) und danck(en) ut sup(ra).