» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1620

Ioannes DANTISCUS do [Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI)?]
Löbau (Lubawa), 1537-04-07


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 207 (b.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 429

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Es ist heutiges tags unser bot von Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria hove an uns gelangt , / der uns disse beygebund(enen) cf. Piotr OPALIŃSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-28, CIDTC IDL 1607;
Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-28, CIDTC IDL 1608;
Paweł DUNIN-WOLSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-28, CIDTC IDL 1609;
Mikołaj GRABIA to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-29, CIDTC IDL 1610;
Jan CHOJEŃSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-29, CIDTC IDL 5616;
Jan AICHLER to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-29, CIDTC IDL 5563
brivecf. Piotr OPALIŃSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-28, CIDTC IDL 1607;
Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-28, CIDTC IDL 1608;
Paweł DUNIN-WOLSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-28, CIDTC IDL 1609;
Mikołaj GRABIA to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-29, CIDTC IDL 1610;
Jan CHOJEŃSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-29, CIDTC IDL 5616;
Jan AICHLER to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-29, CIDTC IDL 5563
mit superinscribed in place of crossed-out gege mit mit superinscribed in place of crossed-out ge gebrocht. / Bitten der wegen(n), wolde verschaffen / an den h(e)rn Marcin Wolski, coat-of-arms Półkozic (†1548), 1519-1542 Cracow burgrave; 1525-1547 court treasurer; 1528-1538 Crown standard-bearer; 1531 starosta of Błonie and Zakroczym; 1537-1548 royal chamberlain (Urzędnicy 10, p. 214)schaczmeister(r)Marcin Wolski, coat-of-arms Półkozic (†1548), 1519-1542 Cracow burgrave; 1525-1547 court treasurer; 1528-1538 Crown standard-bearer; 1531 starosta of Błonie and Zakroczym; 1537-1548 royal chamberlain (Urzędnicy 10, p. 214), / die an(n) in gehoren(n) etc. Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriaKo(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria wil die superinscribed in place of crossed-out denden die die superinscribed in place of crossed-out den Provincial Diet of Royal Prussia tagfart / superinscribedfart /fart / superinscribedProvincial Diet of Royal Prussia aus gewonlicher zceit nicht vorczog(en) habn(n), / ist aber zu fried, das sie zu Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThornThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League sold gehalt(en) werd(en), / des wir durch ir m(ajeste)t uffentliche mandat / kein befhelich habn(n)n. / Wir werd(en) in II oder III tag(en) aus wichtig(en) ursachen wider an(n) Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriair m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria schreibn(n). / Wollen der gewissen stelle der kunfftig(en) Provincial Diet of Royal Prussia tagfartProvincial Diet of Royal Prussia erkund(en) und E(wer) H(erlichkei)t mit den erst(en) lossn(n) wissn(n). / Was E(wer) H(erlichkei)t man belangt, / der zu Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate churchColmesheKulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate church gesessen, / dar uff wir negst vorgessen(n) zu antwurtn(n), / wolle wir E(wer) H(erlichkei)t guttn(n) bericht, / so uns Got(?) zusamne h written over ...... illegible...... illegiblehh written over ...ilfft thun, / dem superinscribed in place of crossed-out diedie dem dem superinscribed in place of crossed-out die wir E(wer) H(erlichkei)t superinscribedE(wer) H(erlichkei)tE(wer) H(erlichkei)t superinscribed mit der frawen(n) wife of Johann von LUSIAN woywodinwife of Johann von LUSIAN und al den iren in langwerig(e)r gesuntheit befhelen(n).