» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #465

Ioannes DANTISCUS do Sigismund I Jagiellon
Bologna, 1530-02-02


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BNW, BOZ, 2053, TG 11, Nr 1289, k. 91-92
2kopia język: łacina, XVI w., BJ, 6557, k. 282v-284r
3kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 44 (TN), Nr 21, s. 135-138
4kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 274, Nr 182, s. 355-357

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1530, k. 8

Publikacje:
1AT 12 Nr 39, s. 43-44 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Serenissima Maiestas Regia et Domine, Domine Clementissime. Humillimam perpetuae meae servitutis commendationem.

Nullam umquam omisi occasionem, cum commode potueram, quin semper scriberem id, quod feci, bis ex Genoa (Genova, Genua, Ianua), city and capital of the homonymous Republic in north-western Italy, Liguria, on the Gulf of Genoa, a seaport from 1528 ally and satellite of SpainGenuaGenoa (Genova, Genua, Ianua), city and capital of the homonymous Republic in north-western Italy, Liguria, on the Gulf of Genoa, a seaport from 1528 ally and satellite of Spain, postquam cum Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilemaiestate caesareaCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile applicuissem ex Spain (Hispania)HispaniaSpain (Hispania), et item bis ex Piacenza (Placentia), city in northern Italy, Emilia-RomagnaPlacentiaPiacenza (Placentia), city in northern Italy, Emilia-Romagna, hinc vero ter, ubi fuimus iam per menses tres integros, ad quae hucusque, quid mihi in hoc Clement VII (Giulio de' Medici) (*1478 – †1534), 1523-1534 PopepontificisClement VII (Giulio de' Medici) (*1478 – †1534), 1523-1534 Pope et caesaris conventu esset agendum, nullum accepi responsum. Ideo et istas licet cum nuntio non satis certo exaravi, ut aliarum a me litterarum missarum memoriam refricarem, ex quibus ea, quae hactenus hic acta sunt, Maiestas Vestra Serenissima liquido intellexit. Interea post hanc cum duce Francisco Sforcia et Venetis pacem nihil tale actu; visi sumus hic potius dormitare, quam negotiari, praesertim in his, quae rem christianam spectant. De Turcis nulla hic magis habetur mentio. Florentia adhuc obsidetur, quae plus quam octo bonorum militum milia tam equitum quam etiam peditum in se habet seque graviter defendit; adhuc nulla certa spes illius potiundi hic habetur.

Superiore die iussit Clement VII (Giulio de' Medici) (*1478 – †1534), 1523-1534 PopepontifexClement VII (Giulio de' Medici) (*1478 – †1534), 1523-1534 Pope omnes, qui Bologna (Bononia), city in Italy at the southern end of the plain of the Po valley, between 1506 and 1860 it belonged to the Papal StatehicBologna (Bononia), city in Italy at the southern end of the plain of the Po valley, between 1506 and 1860 it belonged to the Papal State sunt, oratores ad consistorium convocare propositumque fuit nomine suae sanctitatis per reverendissimum dominum Alexandrum Farnesium, cardinalem Ostiensem, ab ovo incipiendo, omnia quae contra Turcas dici poterant et quod ad resistendum illis magna foret opus pecunia; unde interrogati fuimus, si ad istiusmodi negotium tractandum nobis essent a principibus nostris mandata; quo cum omnes praeter caesarianos et Anglos careremus, postulatum fuit a nobis reliquis, ut a dominis nostris ad tractandum in commune pro generali expeditione contra infideles mandata obtineremus. Quod ad praesens, quemadmodum a me est requisitum, in notitiam Maiestatis Vestrae Serenissimae deducendum existimavi, quae pro sua incomparabili prudentia ea, quae ad hoc negotium expedire videbuntur, non omittet. Ego, qui nihil aliud cupio, quam hinc honeste redire ad Maiestatem Vestram Serenissimam, si quid tale tractari deberet, velim aliquem sapientiorem me mitteret. Meo iudicio, nisi fallor, non video, quod in his quippiam solidi fieri posset, cum adhuc omnia in ista hic pace confecta videntur suspecta, potissimmum ob regem Galliae, qui novum fertur cogere exercitum: unde heri et hodie, ut certo intellexi, tractatum est in consilio caesaris, ne in ista Italia concluderemur, quod propediem nos in Germaniam conferre debeamus, ut nescio quas insidias, quas revera in tot infectis et rursum refectis foederibus timui semper, evadere possimus. Caesar sibi fecit ex duobus potentissimis hostibus amicos, non satis, ut reo[r], perpendens illud vetus: inimico reconciliato non esse fiden[dum]. Haec obiter attigi, paulo post clarius de his atque omni[bus] aliis, quae se posthac offerent, cum fratre meo Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBern[ardo]Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau, quem Bologna (Bononia), city in Italy at the southern end of the plain of the Po valley, between 1506 and 1860 it belonged to the Papal StatehincBologna (Bononia), city in Italy at the southern end of the plain of the Po valley, between 1506 and 1860 it belonged to the Papal State ad Maiestatem Vestram Serenissimam mittam, scripturus.

Qua in penuria provisionis seu expensarum versor, [iam] [scrip]si aliquoties, unde nolo ad praesens esse molestior. Debe[o] amicis in curia Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilecaesarisCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile iam plus quam 500 ducatos. Iverat dominus Jan Lewicki (†1555), before 1522 sollicitator for Primate Jan Łaski's affairs in Rome, 1522 Latin secretary to Queen Bona Sforza; ca. 1524 Cantor in Płock; 1535 superintendent of Płock cathedral; 1535 presented to the parish in Biała and to the canonry of St. Michael's collegiate church in Płock; 1538 Commendatory Abbot of the monastery of Canons Regular of the Lateran in Czerwińsk; Queen's envoy to Charles V of Habsburg (POCIECHA 2, p. 96-97)LeviciusJan Lewicki (†1555), before 1522 sollicitator for Primate Jan Łaski's affairs in Rome, 1522 Latin secretary to Queen Bona Sforza; ca. 1524 Cantor in Płock; 1535 superintendent of Płock cathedral; 1535 presented to the parish in Biała and to the canonry of St. Michael's collegiate church in Płock; 1538 Commendatory Abbot of the monastery of Canons Regular of the Lateran in Czerwińsk; Queen's envoy to Charles V of Habsburg (POCIECHA 2, p. 96-97) Naples (Napoli, Neapolis), city in Italy, on the coast of the Tyrrhenian Sea, capital of the region of CampaniaNeapolimNaples (Napoli, Neapolis), city in Italy, on the coast of the Tyrrhenian Sea, capital of the region of Campania a me ex Piacenza (Placentia), city in northern Italy, Emilia-RomagnaPlacentiaPiacenza (Placentia), city in northern Italy, Emilia-Romagna 1529-10-1010 Octobris1529-10-10, ut mihi et sibi de provisione ex Bari, castle and city in southern Italy, capital of Duchy of BariBarioBari, castle and city in southern Italy, capital of Duchy of Bari responderetur. Sed ea in re quid bonus iste vir faciat, adhuc non satis intellego, neque quid ibidem effecerit. Idcirco, nisi mihi esset mandatum per litteras manu Maiestatis Vestrae Serenissimae Vilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of LithuaniaVilnaeVilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of Lithuania subscriptas, quas Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbaufraterBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau meus attulit, ut omnimode mandatis et instructioni Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragonreginalis maiestatisBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon inhaererem, iam pridem reculis meis divenditis ac debitis relictis abiissem, velut verius fugissem ex hac curia. Quapropter Maiestati Vestrae Serenissimae supplico humillime, dignetur mei et tam diuturnorum atque fidelium servitiorum meorum habere rationem, meque hinc cum gratia sua quam primum revocare, ut solutis debitis honeste abire et ad Maiestatem Vestram Serenissimam redire possim. De reliquis omnibus latius cum fratre meo; fuissemque in his longior, sed non satis securum mihi videbatur; igitur et litteras ad Maiestatem Vestram Serenissimam a cardinali Sanctorum 4 apud me continui, quae respondent his, quibus Maiestas Vestra Serenissima postulavit provincialem ordinis de observantia seorsum in Lithuania constituendum, quod ut gratificaretur pontifex Maiestati Vestrae Serenissimae, non sine mea opera est obtentum; hoc tamen adhuc ad arbitrium Maiestatis Vestrae Serenissimae reservatur. Commendo me humillime Maiestati Vestrae Serenissimae.