» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3157

Gdańsk Town Council do Ioannes DANTISCUS
Gdańsk (Danzig), 1540-03-17
            odebrano Guttstadt (Dobre Miasto), 1540-03-21

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 96, k. 12-13
2kopia kancelaryjna język: niemiecki, APG, 300, 27, 16, k. 216r-217r

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 194

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Hochwirdiger inn Got / Genediger Herr. /

Unser bereidtwillige unnd unvordrossene diennste seint Euer Hochwirdige Gnade allewege zcuvoran entpholen.

Genediger Herre. /

Wier haben in diesen tagen von unserm secretario magistro Thomas Schauenengell Thoma SchauenengellThomas Schauenengell (zo wier noch zcur zceit an koniglichem hoffe haben) unnd sunst diese unvorhoffte kundtschafft uberkommen. Als wie die Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonigliche mayestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria unnser allergenedigster herre / berichtet, / das wier die ausfure alhie vorbotten / unnd unsern port bÿss auff Johannis negstkunfftigk geschlossen haben sulten.

Whoraus dan Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaihre mayestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria villeichte / auff ihrer hochwirdigen Royal Council of Poland rethe der CronRoyal Council of Poland / anregent / geursacht seÿ / ganncz hartte unnd ernste mandate, derwegen an Euer Hochwirdige Gnade unnd die andern herren Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)dieser lannde retheCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) samptlich / ergehen zcu lossen, / mit uns derwegen zcu reden unnd von sulcherm furhaben abczuhalten, ader wie das sunst solche ader dergleichen form haben mogen etc. Das uns je so vill deste mehr beschwerlich sein mus als wier des nÿe gedacht / vil weÿniger in der taedt angestelt ader begundt haben. /

Wie das auch Euer Hochwirdige Gnade (unsers erachtens) unvorborgen / czu was meÿnunge aber / der gestrenge unnd erentfeste her Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Johan von WerdenJohann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161) / unnser vielgeliebter burgermeister unnd burggrabe / auffer Neuenburg (Nowe), town in northern Poland, Pomerania, on the Vistula river, 19 km N of GraudenzNeuburgkNeuenburg (Nowe), town in northern Poland, Pomerania, on the Vistula river, 19 km N of Graudenz unnd Preußisch Mark (Przezmark), village in northern Poland, Pomerania, 28 km S of Elbing (Elbląg), large castle formerly belonging to the Teutonic OrderPreuschmarkPreußisch Mark (Przezmark), village in northern Poland, Pomerania, 28 km S of Elbing (Elbląg), large castle formerly belonging to the Teutonic Order hauptman etc., derwegen mit Euer Hochwirdige Gnade jungster tage geredt unnd in was bedenncken wir des ... fals / in anmerckunge der hewtigen zceite ... unnd ummbeligender lannde gelegenheit [an]stehen / unnd nicht ungerathen achten theten ... .

Dorczu auch dasselbige beÿ Euer Hochwirdige Gnade dur[ch] unnsern secretarium den erhafftigen ... magistrum Georg Donner (†1544), close friend to Nikolaus Copernicus, enthusiast of his theories and executor of astronomer's testament; 1527 town clerc in Gdańsk; 1529 parish priest of St. Catharine's church; 1540 canon and chancellor of Ermland Chapter (SBKW, p. 46-47; KOPICZKO 2, s. 56)Georgium DonnerGeorg Donner (†1544), close friend to Nikolaus Copernicus, enthusiast of his theories and executor of astronomer's testament; 1527 town clerc in Gdańsk; 1529 parish priest of St. Catharine's church; 1540 canon and chancellor of Ermland Chapter (SBKW, p. 46-47; KOPICZKO 2, s. 56) / nachme... haben ernewern lassen, / das hat Euer Hochwirdige Gnade ... ane czweiffell in guttem geden[ck] enthalten unnd haben gutter la...terer dienstlicher zcuvorlessiger meinun[g] nicht underlassen konnen. Dasselbige Euer Hochwirdige Gnade vormittelst diesen schrifften anczuczeigenn.

Dan wier ungerne wol... uns dergestalt / eigenes radts / ane weiter unnd breiter bedencken jegen ein gemei[n] lanndt unnd obligen vorgreiffen unn[d] aber solchs alles in seiner wirde unn[d] / ungegrunten maiss lossen / und uns d... worhafftigen unschult dorinne wier (wil[l] Gott) wollen befunden werden / frewen n...sten. /

Wie dem allen d... mit dennoch die hochgenante Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonigliche mayestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria dieses thuens notturfftigk bericht entpha[ngen], dorczu wir auch des whanes ader molest... ab villeichte ihre mayestet der ichten widd[er] unns begriffen / hette / gefreÿet werden muchten. Szo ist an Euer Hochwirdige Gnade unnser fleissigk unnd dienstlich bitt, sie wolle geruchen ihrer Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonigliche mayestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria uns dess fals worhafftige unschult im besten zcuermelden. Szo als wir auch zcu erster zceit dergleichen zcu thuende nicht nochlossen wollen unnd whe Euer Hochwirdige Gnade (ganczer trostlichenn hoffnunge) deine, also nochczuseczen gesÿnnet seÿn wurde. Szo muchte Euer Hochwirdige Gnade solche schritffte an uns mit den ersten gelangen lossen, / die wir ungeseumet an die Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonigliche mayestettSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria durch unsern eigenen botten (dievill wir doch der unnd anderer sachen halben an ihre konigliche mayestet werden schicken mussen) vortstellen und Euer Hochwirdige Gnade der muher unnd unkost erheben wolten.

Dasselbige umbe Euer Hochwirdige Gnade ihm grosseren zcuvordienen wollen wier stecz [u]nvordrossen befunden werden mit der hulffe Gotts der Euer Hochwirdige Gnade lannge gessundt unnd sseligelich fristen unnd enthaltenn wolle.

Euer Hochwirdige Gnade diennstwillige Gdańsk Town Council burgermeister und radtmanne der stadt DanczigkGdańsk Town Council

Postscript:

Und begeren hirauff Euer Gnade gnedig schriftlich andtwort mit denn erstenn.