» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #493

Cornelis DE SCHEPPER do Ioannes DANTISCUS
Innsbruck, 1530-05-27


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 3, k. 35
2kopia język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1530, k. 28
3regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 228

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 151

Publikacje:
1DE VOCHT 1961 Nr DE, 89, s. 55-56 (angielski regest)
2CEID 2/2 (Letter No. 22) s. 130-133 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Nuper ad te scripsi et verbis exprimere non possum, quantum doluerim, quod neque de te, neque Bernhardo quicquam audirem. Ioannes Vitus rediens ex Mantua dixit se nihil audivisse de te, quod me summo dolore affecit, nunc vero commode rediit frater tuus. Senex noster laboravit summo in vitae discrimine, nunc tamen convaluit et abibit die Lunae. Gratulor tibi episcopatum. Forte ibi aliquando ego te <invisam>.

Venit huc in postis rex Danorum omnino conversus a Lutheranismo. Confessus et de novo obligatus iam parat ingressum in Suetiam vocantibus eum episcopis a Gustavo Erico expulsis. Cum caesare tractat de subsidio. Ego sum magnus effectus ex causa mala, iam totus cum caesare et Ferdinando, quibus placere incipit industria mea. Vide, quae sunt fata. Saltem hoc mihi peperit adventus huius regis.

Alii omnes recte valent. Principes sunt Augustae. Wilhelmus a Nassau nomine caesaris ivit ad Saxoniae ducem, interim nos haeremus orig. heremushaeremushaeremus orig. heremus hic ituri Monacum Bavariae. Omnia more solito. Negotium orig. NegociumNegotiumNegotium orig. Negocium cum meis in lingua Gallica nondum expeditum, Latinum apud me est bestia maior, facit difficultatem.

Si forte tu es Venetiis, in Le paper damaged[e]e paper damagedone Albo est hospitatus quidam mercator, cui cum Iudaeis negotium orig. negociumnegotiumnegotium orig. negocium fuit, et illi nomen Nicolao Fernandes de Antverpia. Persuadebis homini, ut ad me veniat habiturus commissionem plenariam, quae illi non poterit non summo emolumento esse. Si non est in Leone Rubro, est in Albo, non enim satis memini. Cauponi nomen est Michaeli Bruinstein. Venies autem omnium exspectatissimus orig. expectatissimusexspectatissimusexspectatissimus orig. expectatissimus, qui advenire umquam orig. unquamumquamumquam orig. unquam potuere.

Litterae quaedam ad te in manus meas fuere missae. Unas aperui, prout videbis, periclitaturus, an celeritatem res postularet. Boni consule, feci enim id consilio illustrissimi marchionis et Valdesii. Senex, dominus de Nassau, omnes avide de te sciscitati sunt.

Veni, veni, veni.

Ex Insprugk, XXVII-a mensis Maii anno XV-c XXX.

Tuus, quem nosti, Cornelius Duplicius Scepperus

Postscript:

Plura[5] vetant scribere negotia orig. negocianegotianegotia orig. negocia, quibus obruor, hodie enim concludetur in negotio orig. negocionegotionegotio orig. negocio regis Danorum. Lundensis nondum venit, cum tamen quattuor orig. quatuorquattuorquattuor orig. quatuor diebus praecessisset istum, qui hic nunc decem fuit dies. Male audit, quod tyrannice cum domino suo tali quali vixerit, interim non abstinens conviciis et abutens auctoritate orig. authoritateauctoritateauctoritate orig. authoritate. De me quoque written over d(am)d(am)queque written over d(am) idem Lundensis male sentit credens, quod non insteterim pro suis rebus, interim non temperans parum amicis verbis. Atqui tu testis es, quod in re propria non ita vacaverim, ut in ipsius. Et haec est gratia.

Vale.

Senex noster adeo est varius, ut quid de Ferrariensibus debeam facere, nondum scire potuerim. Ideo omnia differo ad adventum tuum.

[1 ] Missing parts of the address supplied by the editor were written on a lost piece of paper through which the seal was impressed

[5 ] Postscript, written in the empty space around the signature