» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #5221

Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-09-01
            odebrano Tapiau, 1539-09-02

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, autograf, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, Nr 589

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 320, k. 33r
2regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 131

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 589, s. 323-324 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Dem durchlauchten, hochgebornenn fursten und hern, hern Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)Albrechten, von Gots gnaden marggraff zu BrandenburgBrandenburgBrandenburg etc. und in Ducal PrussiaPreussenDucal Prussia hertzogAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) etc., unserm hochgunsti[gen], lyben hern und freunt.

Furstlichen Durchlaucht tzu eygen handen.

Durchlauchterr, hochgebornerr furst, / grosgunstigerr, vilgeliebterr herrr und freundt. / Meinn freuntliche und gancz willige geflisne dienst mit aller seligheit wunschung zuvorann. /

Disse stunde sein mir von Euer Furstlichen Durchlaucht diner unnd meinemm vorczeitenn hoffbruderr, demm hern Nikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of LivoniaNibschiczenNikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of Livonia, disse beigebundenn brive zu komenn, / der mich in seinemm cf. Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC) to Ioannes DANTISCUS before 1539-09-01, CIDTC IDL 7220, letter lostschreibenncf. Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC) to Ioannes DANTISCUS before 1539-09-01, CIDTC IDL 7220, letter lost gebetenn, die selbtenn mit denn erstenn durch eigenenn boten Euer Furstlichen Durchlaucht zu uberschickenn, / dem ich so gethann und do neben ouch die zceitungenn aus Italy (Italia)ItaliennItaly (Italia), / was sonst der Diet of Poland tagfartDiet of Poland halbenn, / die in der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)KronPoland (Kingdom of Poland, Polonia) kurczlich gehaltenn sol werdenn, / und in LithuaniaLittennLithuania, / do hin sich Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonigliche maiestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria aus der tagfart zubegebenn gesint, / und in der Muscovy (Grand Duchy of Muscovy, Moscovia)MoskoMuscovy (Grand Duchy of Muscovy, Moscovia) vor uneinigheit sich erhabenn, / wirt, / meins achtens, / aus denn beygebundenenn vornemenn Euer Durchlaucht. Mir ist fast wenig do vonnn geschribenn. / Ist dergleichenn, was das mir zuwissen czymet, / geruche mir Euer Furstliche Durchlaucht / aus sonderer gunst / mitzuteilenn. /

Ich sold von wegenn der uberflussigenn ehre und woltath, mir von Euer Furstlichen Durchlaucht so gancz gunstig und mildiglich erczeget, / mit lengeremm schreibenn / und darzu geschicktenn wortenn / danckenn. / Dieweil ich aber in dissemm eilenn bin / und den botenn nicht seumenn wil, / neme Euer Durchlaucht disse kurcze danc sagung, / die mher aus getrewem herczen, dem aus der feder fleust, / zu gut / und bleib bey meinemm erbittenn, / das Euer Durchlaucht von mir gehort. / Wil demm ouch, / mit gotlicher hulff, / so vil mir ummers muglich... nochkomenn, / Euer Furstlichen Durchlaucht getrewlich zugethan seinn, / derselbten ane alle besuerde gernn freuntlich dinenn / und mich der in allemm, / das mir zu steth und vormag, / wilferig haltenn. / Die tath sol die wort folgen und erweisenn. / Hiermit ich mich in Euer Fursltichen Durchlaucht hoche gunst thu befelenn, Got bittende, derselbte in langweriger gesuntheit, / glukseliger regirung und zu nemenn / zuerhaltenn. /

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, bischoff zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmelandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia scripsit

Postscript:

Euer Furstlichen Durchlaucht Dorothea of Denmark (*1520 – †1580), Electress Palatine; wife of Elector Palatine Friedrich II, daughter of Christian II of Oldenburg, King of Denmark and Norway and Isabella of AustriafurstinDorothea of Denmark (*1520 – †1580), Electress Palatine; wife of Elector Palatine Friedrich II, daughter of Christian II of Oldenburg, King of Denmark and Norway and Isabella of Austria, / meiner hochgunstigen beichtochterr unnd dem frölein thu ich mich mit meinemm innigen gebet / mit allemm fleis befelenn und dancken ut supra.