» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #5776

Alfonso de VALDÉS do Ioannes DANTISCUS
[Granada?], [1526-09-18 — 1526-12-16?]

Regest polski: Valdes opowiada Dantyszkowi o tym, że Talichristus [Álvar Gómez de Ciudad Real] pytał go o opinię na temat swojej Talichristii. Ponieważ Valdesowi nie podoba się temat dzieła, wymówił się brakiem czasu na lekturę. Dodał też, że słyszał od osób uczonych, że Talichristia pełna jest barbaryzmów, solecyzmów i błędów metrycznych, co Talichristus uznał za pochwałę. Valdes wychwalał przed Talichristus’em Dantyszka, na co ten poprosił go o wstawiennictwo, aby Dantyszek przeczytał i zrecenzował inną jego ksiażeczkę [prawdopodobnie Musa Paulina, ed. 1529-08-13], wynotowując z niej wszelkie błędy (portenta) i oceniając całość. Valdes przesyła ją Dantyszkowi. Książeczka jest jego zdaniem podobna do Talichristii i może wydać się Dantyszkowi zabawna. Prosi o odesłanie "Odpowiedzi na obronę francuską" (Refutatio Gallicae defensionis) oraz Pasquillusa, jeśli już nie jest mu potrzebny.


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia język: łacina, XVIII w., BK, 222, Nr 47, s. 184 (c.p. 1)
2kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 40 (TN), Nr 254, s. 974-975

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8241 (TK 3), a.1529, k. 23

Publikacje:
1CEID 2/3 (Letter No. 5) s. 139-140 (in extenso; angielski regest; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Talichristus venit ad me rogans, numquid orig. nunquidnumquidnumquid orig. nunquid vidissem Talichristiam suam. Negavi tantum mihi esse otii, ut eam legerem, praesertim cum nihil minus placeret, quam argumentum. His adiunxi me ab eruditis viris audivisse barbarismos, solecismos, erratas syllabas, quam pluraque alia huiusmodi portenta in ea passim inveniri. Ille ms 2 non modo,
ms 1 ... gap left by scribe
non modoms 2 non modo,
ms 1 ... gap left by scribe
non lucrum, sed gloriolam his magis venatur, tantum abest, ms 2 ut,
ms 1 ... gap left by scribe
utms 2 ut,
ms 1 ... gap left by scribe
haec aegre tulerit, ut ingentes mihi praeterea gratias egerit. Cumque ego de te multa praedicare coeperim, rogavit, ut si quid meae apud te valerent preces, efficerem, ut libellum hunc, quem ad te mitto, perlegeres portentaque omnia in eo annotares et in universum sententiam tuam diceres. Suscepi ego ac lubens ms 2 promisi,
ms 1 ... gap left by scribe
promisims 2 promisi,
ms 1 ... gap left by scribe
non, ut te eo labore gravarem, sed ut ridendi ansam praeberem, delibato enim utcumque libello, video eum Talichristiae non dissimilem. Tu, si me amas, eum perleges et aliquos locos annotabis, ut saltem orig. saltimsaltemsaltem orig. saltim legisse videaris. Si Pasquillus apud te officio functus est, fac, ad nos redeat una cum refutatione Gallicae defensionis.

Vale.