» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #708

Cornelis DE SCHEPPER do Ioannes DANTISCUS
Luxembourg, 1531-11-05


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 3, k. 57
2kopia język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1531, k. 91
3regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 248

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 434

Publikacje:
1DE VOCHT 1961 Nr DE, 175, s. 112-113 (angielski regest)
2CEID 2/2 (Letter No. 37) s. 169-171 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 3, f. 57v

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dantisco ep paper damaged[ep]ep paper damagediscopo Culmensi, serenissimi Poloni paper damaged[Poloni]Poloni paper damagedae regis oratori etc., domino tamquam orig. tanquamtamquamtamquam orig. tanquam patri honoradissimo[1]

AAWO, AB, D. 3, f. 57r

Salutem plurimam.

Per quendam virum nobilem, qui hinc ad vos est profectus a diebus octo, scripsi ea, quae tunc occurrere visa sunt. Nunc vero nihil est, quod scribam, quam pertaesum orig. pertesumpertaesumpertaesum orig. pertesum huius longissimae morae aliam rationem consilii inire decrevisse. Ex toto enim tempore, quo hic fuimus, cum saepius admonuerimus principem nostrum, rerum suarum nullum umquam orig. unquamumquamumquam orig. unquam responsum obtinuimus. Quo fit, ut in magnis difficultatibus versemur non tam nostra causa, quam illius, est enim hic ducatus expositus multis et dubiis vicinis, nobilitas autem ob id rerum novarum avida et minime hactenus coercita, indulgentia nescio magis,[3] an inscitia praefectorum. Haec et plura scripsimus frequenter responsumque nobis est unica respondendi ratione, hoc est silentio. Proinde statuimus collega meus egoque praestolari ad festum Martini ms. o(!) ii ms. o(!) diem. Quo tempore si nihil certi habituri sumus, decretum est, ut ego profi written over e>e>ii written over e>ciscar ad caesarem redditurus illum de omnibus certiorem et mentem illius intentionemque sciscitaturus. Itaque ad XV-m huius futurum me reor Bruxellae.

Levinus meus hic mecum fuit. Is, quod et ego illi optarem, vellet ingeri in familiam serenissimae reginae, ad quod arbitratur auctoritatem orig. authoritatemauctoritatemauctoritatem orig. authoritatem tuam illi posse plurimum conducere, qui et in ea es aula gratiosus, et industriam illius habeas plane perspectam. Petiitque, ut se tibi commendarem hoc nomine, si quis interim esset locus istic orig. isthicisticistic orig. isthic, in quo posset operam commodare, commendationem pro illo tuam ut interponeres, id quod pro tuo written over aaoo written over a erga me affectu et benevolentia omnino persuadeo mihi facturum. Vellem enim et ego illi bene prospectum esse, ex quo mihi datum non est ut de quoquam bene mereri posse. Rogo te, ut hanc rem cordi habeas.

Litteras ad uxorem, quas written over mmss written over m his inclusas mitto, da Michaeli tuo mittendas, si lubet. Et rectissime vale.

Ex arce Lucemburgi, V-o die Novembris anno XV-c XXXI.

Reverendissimae Celsitudinis Tuae humilis inservitor Cornelius Duplicius Scepperus

[1 ] Missing parts of the address supplied by the editor were written on a lost piece of paper through which the seal was impressed

[3 ] magis above m a sign crossed out