» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #1771

Ioannes DANTISCUS to Fernando de GUEVARA
Löbau (Lubawa), 1537-11-16

English register: Dantiscus is replying to Guevara’s letter containing a recommendation of Diego Gracián (de Alderete), whom he already knew, as his future son-in-law. Dantiscus states that though the marriage was agreed upon without his consent, there is nothing else he can do but refrain from opposing God’s will. He promises that he will let his daughter’s husband know at the proper time what his view of the situation is.


Manuscript sources:
1rough draft in Latin, autograph, BCz, 244, p. 293 (t.p.)

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 644
2register in English, 20th-century, CBKUL, R.III, 32, No. 579

Prints:
1CEID 1/1 No. 65, p. 305 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 244, p. 293

Ioannes etc., Dei gratia episcopus Culmensis, administrator Pomesaniensis et ad episcopatum Varmiensem postulatus, Egregio Domino doctori Gueuarre salutem plurimam dicit.

Quod nobis eruditum dominum Iacobum Gracianum tuis subinscribed in place of crossed-out vestrisvestris superinscribed in place of crossed-out tuistuisvestrisvestris superinscribed in place of crossed-out tuistuistuis subinscribed in place of crossed-out vestris litteris commendasti, fuit nobis non vulgariter gratum, tum superinscribed in place of crossed-out cumcumtumtum superinscribed in place of crossed-out cum quod hominem prius noverimus et amaverimus, tum etiam quod hoc matrimonium, de quo scribis, contraxerit. Quod, quamvis non accedente permissione et consensu nostro coierit, non admodum tamen ingratum esse potest quae, cum sic superis placuit written over eriterititit written over erit, adversamur, quinimo suo tempore, quo animo feramus, benevolentia et re ipsa testatum faciemus or facientesfaciemusfaciemus or facientes. Bene vale.

Ex castro nostro Lubaviensi in Prussia, XVI Novembris MDXXXVII.