» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #1789

[Ioannes DANTISCUS] to [Reynaldus STROZZI]
Löbau (Lubawa), 1537-11-16

English register: Dantiscus is replying to a letter from Strozzi, who recommends Diego Gracián (de Alderete) to him as a future son-in-law. Dantiscus declares that Gracián, whom he already valued before, has become even dearer to him after the betrothal, but still he complains that this marriage thwarts his plans to bring his daughter to live with him. He states that if these plans had been carried out, he would have paid Juana’s mother an annual salary. Despite his regret that he will be deprived of direct contact with his daughter, Dantiscus does not intend to show any disfavor to the young couple.


Manuscript sources:
1rough draft in Latin, autograph, BCz, 244, p. 296 (b.p.)

Prints:
1CEID 1/1 No. 71, p. 320-321 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 244, p. 296

Honeste Domine, amice carissime. Salutem.

Accepimus hic cf. Reynaldus STROZZI to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1537-[07]-05, CIDTC IDL 1860;
Reynaldus STROZZI to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1537-07-05, CIDTC IDL 3813
litterascf. Reynaldus STROZZI to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1537-[07]-05, CIDTC IDL 1860;
Reynaldus STROZZI to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1537-07-05, CIDTC IDL 3813
vestras, quas pro veteri inter nos superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegibleinter nosinter nos superinscribed in place of crossed-out ... amicitia in commendationem eruditi domini Diego Gracián de Alderete (*ca. 1494 – †1586), humanist, translator from Greek and Latin into Castilian, became engaged to Dantiscus' daughter Juana on 1537-06-30, and married her in 1538; scribe and secretary to Emperor Charles V, later secretary to King Philip II of Spain (SKOLIMOWSKA 2000; CE, vol. 2, p. 122)Iacobi GracianiDiego Gracián de Alderete (*ca. 1494 – †1586), humanist, translator from Greek and Latin into Castilian, became engaged to Dantiscus' daughter Juana on 1537-06-30, and married her in 1538; scribe and secretary to Emperor Charles V, later secretary to King Philip II of Spain (SKOLIMOWSKA 2000; CE, vol. 2, p. 122) ad nos dedistis, quibus non immerito laudes et virtutes eius superinscribedeiuseius superinscribed nobis prius non incognitas Diego Gracián de Alderete (*ca. 1494 – †1586), humanist, translator from Greek and Latin into Castilian, became engaged to Dantiscus' daughter Juana on 1537-06-30, and married her in 1538; scribe and secretary to Emperor Charles V, later secretary to King Philip II of Spain (SKOLIMOWSKA 2000; CE, vol. 2, p. 122)ipsius nostri GracianiDiego Gracián de Alderete (*ca. 1494 – †1586), humanist, translator from Greek and Latin into Castilian, became engaged to Dantiscus' daughter Juana on 1537-06-30, and married her in 1538; scribe and secretary to Emperor Charles V, later secretary to King Philip II of Spain (SKOLIMOWSKA 2000; CE, vol. 2, p. 122) nobis declarastis. Harum superinscribed in place of crossed-out quarumquarumHarumHarum superinscribed in place of crossed-out quarum ratione cum nobis antea non vulgariter erat carus, factus est nobis ob contractum matrimonium, licet sine assensu et voluntate nostra contractum, longe carior. Maluissemus tamen, quod superinscribedquodquod superinscribed Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)materIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) eam suam filiamJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...), ut bonis et non inutilibus condicionibus ab eapostulavimus aliquoties, ad nos misisset.[1] In eo superinscribed in place of crossed-out qua in requa in reIn eoIn eo superinscribed in place of crossed-out qua in re et Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)filiaeJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...), et Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) cf. Cic. Rep. 3.12.8 sepse; Cic. N. D. 1.110.3 sepse sibipsicf. Cic. Rep. 3.12.8 sepse; Cic. N. D. 1.110.3 sepse Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) annuam et non contemnendam on the marginet non contemnendamet non contemnendam on the margin nacta {p}pensionem forsitan felicius profuisset.Cum autem cf. Liv. 30.30 7-8 sed praeterita magis reprehendi possunt quam corrigi praeterita facilius culpari quam emendari soleantcf. Liv. 30.30 7-8 sed praeterita magis reprehendi possunt quam corrigi , relinquemus superinscribed in place of crossed-out permittemus(?)permittemus(?)relinquemusrelinquemus superinscribed in place of crossed-out permittemus(?) cf. Adagia 1526 No. 1272 Quod factum est, infectum fieri non potest quod factum est in suo vigorecf. Adagia 1526 No. 1272 Quod factum est, infectum fieri non potest et, quamvis nihil nobis commodi aut voluptatis nobis adferret id, quod nostrum esse dicitur, cum superinscribedcumcum superinscribed a nobis neque habeatur written over ririaturatur written over ri, neque videatur written over ririaturatur written over ri, nihilo secius tamen benevolentiam nostram, postquam sic sors tulerit, utrisque suo tempore impendemus. cf. Ioannes DANTISCUS to Diego GRACIÁN de Alderete Löbau (Lubawa), 1537-11-16, CIDTC IDL 1770Qua in re Diego Gracián de Alderete (*ca. 1494 – †1586), humanist, translator from Greek and Latin into Castilian, became engaged to Dantiscus' daughter Juana on 1537-06-30, and married her in 1538; scribe and secretary to Emperor Charles V, later secretary to King Philip II of Spain (SKOLIMOWSKA 2000; CE, vol. 2, p. 122)ipsi domino GracianoDiego Gracián de Alderete (*ca. 1494 – †1586), humanist, translator from Greek and Latin into Castilian, became engaged to Dantiscus' daughter Juana on 1537-06-30, and married her in 1538; scribe and secretary to Emperor Charles V, later secretary to King Philip II of Spain (SKOLIMOWSKA 2000; CE, vol. 2, p. 122) fusius scripsimuscf. Ioannes DANTISCUS to Diego GRACIÁN de Alderete Löbau (Lubawa), 1537-11-16, CIDTC IDL 1770. Bene et feliciter valete.

Ex Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)castro nostro LubaviensiLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno) in Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPrussiaPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland, XVI Novembris[2] MDXXXVII.

[2] XVI Novembris added later in a specially left free space, in the same hand

[1] See e.g. cf. Ioannes DANTISCUS to Isabel [DELGADA] [Löbau (Lubawa)], 1537-03-16, CIDTC IDL 3857letter CEID 1.1, No. 21, p. 194-195cf. Ioannes DANTISCUS to Isabel [DELGADA] [Löbau (Lubawa)], 1537-03-16, CIDTC IDL 3857.