» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #1789

[Ioannes DANTISCUS] to [Reynaldus STROZZI]
Löbau (Lubawa), 1537-11-16

English register: Dantiscus is replying to a letter from Strozzi, who recommends Diego Gracián (de Alderete) to him as a future son-in-law. Dantiscus declares that Gracián, whom he already valued before, has become even dearer to him after the betrothal, but still he complains that this marriage thwarts his plans to bring his daughter to live with him. He states that if these plans had been carried out, he would have paid Juana’s mother an annual salary. Despite his regret that he will be deprived of direct contact with his daughter, Dantiscus does not intend to show any disfavor to the young couple.


Manuscript sources:
1rough draft in Latin, autograph, BCz, 244, p. 296 (b.p.)

Prints:
1CEID 1/1 No. 71, p. 320-321 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 244, p. 296

Honeste Domine, amice carissime. Salutem.

Accepimus hic litteras vestras, quas pro veteri inter nos superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegibleinter nosinter nos superinscribed in place of crossed-out ... amicitia in commendationem eruditi domini Iacobi Graciani ad nos dedistis, quibus non immerito laudes et virtutes eius superinscribedeiuseius superinscribed nobis prius non incognitas ipsius nostri Graciani nobis declarastis. Harum superinscribed in place of crossed-out quarumquarumHarumHarum superinscribed in place of crossed-out quarum ratione cum nobis antea non vulgariter erat carus, factus est nobis ob contractum matrimonium, licet sine assensu et voluntate nostra contractum, longe carior. Maluissemus tamen, quod superinscribedquodquod superinscribed mater eam suam filiam, ut bonis et non inutilibus condicionibus ab eapostulavimus aliquoties, ad nos misisset. In eo superinscribed in place of crossed-out qua in requa in reIn eoIn eo superinscribed in place of crossed-out qua in re et filiae, et sibipsi annuam et non contemnendam on the marginet non contemnendamet non contemnendam on the margin nacta {p}pensionem forsitan felicius profuisset.Cum autem praeterita facilius culpari quam emendari soleant, relinquemus superinscribed in place of crossed-out permittemus(?)permittemus(?)relinquemusrelinquemus superinscribed in place of crossed-out permittemus(?) quod factum est in suo vigore et, quamvis nihil nobis commodi aut voluptatis nobis adferret id, quod nostrum esse dicitur, cum superinscribedcumcum superinscribed a nobis neque habeatur written over ririaturatur written over ri, neque videatur written over ririaturatur written over ri, nihilo secius tamen benevolentiam nostram, postquam sic sors tulerit, utrisque suo tempore impendemus. Qua in re ipsi domino Graciano fusius scripsimus. Bene et feliciter valete.

Ex castro nostro Lubaviensi in Prussia, XVI Novembris[2] MDXXXVII.

[2 ] XVI Novembris added later in a specially left free space, in the same hand