» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #1793

[Ioannes DANTISCUS] to [Tiedemann GIESE]
Löbau (Lubawa), 1537-11-17

English register: Dantiscus is replying to Giese’s letter. He explains the delay, stating as the reasons the illness of his brother Bernard (von Höfen) and the necessity to prepare letters to Rome and the royal courts of Poland, the emperor and the Roman king. Bernard, now recovered, left with these letters for Cracow the previous day. Dantiscus informs Giese about the means by which he is sending the amount of 2000 ducats, gathered by them both to pay for their annates, to Rome. The procedure involves the Fuggers’ factors in Toruń, Iacobus Ludovicus (Decius) and his brother Iustus Ludovicus, and the Fuggers’ factor in Cracow, Georg Hegel. Dietrich (von Rheden) will be able to obtain money from the Fuggers’ bank in Rome. The bank is not supposed to inform the plenipotentiaries in Rome about the amount of money they have at their disposal which, Dantiscus expects, will make them more thrifty. If the required sum were to exceed 2000 ducats, Anton Fugger has sent a letter declaring his willingness to lend them money. Dantiscus is sending Giese a copy of his letter to Rheden (letter No. 63). He has also written to Hegel to make sure that the king’s letter on taking over management in the dioceses reaches Giese as soon as possible. This letter will be written on the basis of the papal provision bulla that will soon arrive in Cracow from Rome. Dantiscus states that as long as he uses the title of Chełmno bishop, he will not hand over the management of the bishopric to the Chapter. If he leaves the diocese earlier, he will leave behind one of his cousins as a plenipotentiary. He promises to leave Giese the income from the transition period after subtracting current costs. Trusting in the deep friendship between him and the cardinal protector (Antonio Pucci) when they were in Spain and Italy together, Dantiscus expects he will help in the matter of getting Giese’s annates reduced. He sends Giese a copy of his letter to the cardinal protector and informs Giese that he has entrusted to Bernard the task of presenting the matter at the royal court and of sending (through the royal chancellery) the letters about the annates, drawn up by Giese in the name of the king, the queen and the Cracow bishop (Jan Chojeński), to the pope and the cardinal protector. Dantiscus informs Giese of the route and time of his planned journey to Lidzbark, asking that he pass this information on to the Warmia Chapter: he plans to dispatch his personal effects in the coming few days, while he himself will set off from Lubawa on December 4, spend the night in Gietrzwałd and then Dobre Miasto, and reach Lidzbark on December 6.


Manuscript sources:
1office copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 244, p. 315-316

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 649

Prints:
1CEID 1/1 No. 81, p. 341-345 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 244, p. 315

Reverendissime Domine, amice et frater carissime plurimumque honoran(de) or honoran(dissime)honoran(de)honoran(de) or honoran(dissime). Salutem et fraterni amoris commendationem.

Quod hucusque Dominationis Vestrae Reverendissimae non responderim litteris datis VII huius, in causa fuit invalitudo fratris mei Bernardi, de qua prius scripsi. Qui cum pauloante melius habere coeperit, per aliquot dies multae scriptioni ad aulam nostram, caesaris, Romanorum regis, et ad urbem intendi, herique illum, ut pro conficiendis rebus nostris Cracoviam proficiscatur, a me dimisi cum duobus millibus nostris, quos numeratos ac consignatos relicturus est apud fratrem domini Iosti Ludovici Thoroniae. Cui scripsi, ut ratione veteris inter me et illum amicitiae de istiusmodi duobus millibus ducatis c text damaged[c]c text damagedum Georgio Hegel, quo in urbe ad usus nostros reponantur, responderet, quod ipsum haud dubie facturum spero. Sin minus, Georgius Hegel, per litteras Iacobi Ludovici certior de pecunia reposita factus, efficiet, ut domini Fuggari eam pecuniam eo modo, ut inter nos convenimus, domino Theodorico ad expeditiones nostras dispensent etc.

Recepi recens litteras domini Antonii Fuggeri VI Octobris datas, quas Georgius Hegel mihi misit, in quibus fere supra humanitatem se mihi offert, maxime in casu, si negotium Varmiense pro me succederet, non mille solum, sed etiam in pluribus. Eas litteras Dominationi Vestrae Reverendissimae misissem, si non visum mihi fuisset ex re nostra fuisset esse, ut eas Georgius Hegel legeret. Quas igitur frater meus secum tulit. Rescripsi, quomodo res nostra omnis haberet, neque defuit Dominationis Vestrae Reverendissimae honesta mentio, et quod pecuniae nostrae Thoroniae essent depositae, ob quas, ut cum factore, ut vocant, suo fierent tractatus, fratrem meum misissem Cracoviam, adiecta condicione, quod sic Romae conservarentur, ne a procuratoribus sciretur numerus, sed illis ea dumtaxat darentur, quae essent expeditioni necessaria, residuum pro nobis remaneret. Quod si etiam plus in omnem eventum, quam summa nostra continet, Romae peteretur, quod ipse pro nobis sponderet, quousque de eo certiores redderemur. Eadem et Georgio Hegel inculcavi, sic quod certo arbitror rem pro votis nostris Deo prosperante successuram. Quae domino Theoderico scripsi, habebit Dominatio Vestra Reverendissima in exemplo iis addito litterarum mearum, iuxta quod res Dominationis Vestrae Reverendissimae apud maiestatem regiam dirigi oportebit, eadem item et Georgio Hegel significavi, ut quam primum bullam maiestati regiae inscriptam acceperit, illam reddat, et pro Dominatione Vestra Reverendissima litteras regias ad capiendam possessionem conscriptas cum primis ad Dominationem Vestram Reverendissimam mittat. Itidem et mecum actum est.

Ego interim quamdiu titulo episcopi Culmensis utor in postulatione non confirmatus, administrabo per meos non secus, atque si ego ipse hic sim mansurus, minusque decedet, quam si capitulum administraret, quod me vivo et episcopo adhuc existente fieri non ... illegible...... illegible convenit. De censibus quaedam debita pro mensa episcopali et familiae erit solvendum, reliquum manebit Dominationi Vestrae Reverendissimae integrum. Quod ea cura et absens per nepotem meum, quem hic praeficiam, et alios meos officiales tractabo, quemadmodum mutuus noster fraternus amor postulat, meque ms. neque(!) mequemeque ms. neque(!) ullam de me conquerendi relinquam ansam etc.

De taxa Dominationis Vestrae Reverendissimae quae <scripsi> reverendissimo domino cardinali Pistoriensi, cum quo mihi in Hispaniis et Italia fuit non parva familiaritas, ex copia litterarum mearum intelliget. Eademque regiae et reginalique maiestati et reverendissimo domino Cracoviensi fratri meo ut referret, iniunxi, neque ambigo, quin non gravate praescriptae a Dominatione Vestra Reverendissima litterae dabuntur ad pontificem et ad cardinalem protectorem etc.

Quod hinc abire debeo, a loco consueto et grato, non potest citra animi mei fieri molestiam, quae tamen, cum sic ratio et tempus postulat, vincenda est. Collectis itaque reculis meis, quas per meos hic subditos, ne quem in novo dominio onerare videar, iis diebus praemittam, ipse hinc ipso die sanctae Barbarae subsequar, noctem habiturus in Fridrichwaldt, posterum diem in Gutstat, perendino, post auditum sacrum, cum Deo et sancto Nicolao ingressurus Heilsberg. Idipsum canonicis fratribus nostris Dominatio Vestra Reverendissima communicare poterit, quas fraterne BCz, 244, p. 316 salvere iubeo, et Dominationem Vestram Reverendissimam paper damaged[m]m paper damaged felicissime valere ex animo cupio.

Datum Lubaviae, XVII Novembris anno 1537.