» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #1845

Ioannes DANTISCUS to Tiedemann GIESE
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1538-04-11

English register:

Dantiscus is gradually regaining his strength after being ill and hopes to bless the Chrism in eight days. He does not know, however, if he can manage to be at the [Royal Prussian] Diet.

He is keeping Doctor Nicolaus [Copernicus] with him until he feels stronger.

He is sending his faithful servant the Marshal [Paweł Koss] to Giese, he recommends him as well as the nobleman accompanying him.




Manuscript sources:
1fair copy in Latin, autograph, BCz, 245, p. 25-28

Prints:
1Kopernik na Warmii No. 439, p. 495 (Polish register)
2RC No. 390, p. 169 (English register)
3NCG 6/1 No. 114, p. 225 (excerpt; excerpt in German translation)
4CEID 1/2 No. 7, p. 79-80 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 245, p. 28

Reverendissimo Domino Tidemanno Gise, electo et confirmato Culmensi, fratri et amico carissimo ac honoran(do) or honoran(dissimo)honoran(do)honoran(do) or honoran(dissimo)

BCz, 245, p. 25

Reverendissime mi Domine, frater et amice carissime ac honoran(de) or honoran(dissime)honoran(de)honoran(de) or honoran(dissime).

Salutem et fraterni amoris commendationem plurimam.

Casti{ti}gans castigavit me Dominus et morti non tradidit me, sed dixit mihi: Confide, fili, dimittuntur tibi peccata tua. Ea spe erectus, cum me iam totum divinae voluntati tradideram, vivo, et Deo gratia, indies vivo, sensim amissas vires colligens, melius et valentius speroque in Deum meum me post hos octo dies chrisma consecraturum. Ceterum, si ad conventum venire potero, adhuc cum sensim reibit sanitas, scire non possum. Dominus Deus dabit vires et consilium.

Qui Dominationem Vestram Reverendissimam quam diutissime sospitem servet et incolumem.

Dominum doctorem per aliquot adhuc apud me dies continebo, quousque firmiorem me sentiam.

Mitto ms. marsccalcum reg. mariscalcummarsccalcumms. marsccalcum reg. mariscalcum, qui mihi honeste et fideliter inservivit, cum alio nobili{e}. Quos Dominatio Vestra Reverendissima dignetur habere commendatos.

Ex Heilsberg, XI Aprilis MDXXXVIII.

Reverendisimae Dominationis Vestrae deditissimus frater Ioannes episcopus Varmiensis scripsit