Letter #2132
Ioannes DANTISCUS to Tiedemann GIESEHeilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-04-12
English register:
Dantiscus is pleased by Giese’s declaration, contained in his letter, of friendship and loyalty on the matter of Alexander [Sculteti], and assures him of his own unchanging good will.
When Giese’s letter arrived [on April 11], Dantiscus was conferring with the Castellan of Gdańsk (Danzig) [Achatius von Zehmen (Cema)]. They were both pleased with the stance taken by Giese and the Thorn (Toruń) Town Council. The castellan promised to speak from these positions with the Duke [Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach], as he was setting off the next day to see him.
Because the plague has appeared in Marienburg (Malbork), they decided it was advisable to ask the King [Sigismund I Jagiellon] to suggest a different location and a realistic date for the next [Royal Prussian] Diet, e.g. for Trinity Sunday [June 1] in Elbing (Elbląg). Dantiscus asks Giese to impart this information to the other [Prussian] councillors.
Fabian [von Zehmen (Cema)] has written from Cracow to his brother [Achatius] informing him of the news brought to the court by the messenger of the Roman King [Ferdinand I of Habsburg]: the Emperor [Charles V] and the King of France [Francis I of Valois] have set off together with an enormous fleet against the Sultan [Suleiman the Magnificent] in order – as rumour has it – to recapture Rhodes. This information is confirmed in a letter Dantiscus has received from the elect of Lund and Constance [Johan Weze]. He is currently travelling to the negotiations (conventus) in Frankfurt as the Emperor’s general commissioner for religion, very hopeful about an end to the religious conflicts.
Dantiscus thinks it advisable to issue a directive in the [Kulm (Chełmno) and Ermland (Warmia)] dioceses ordering prayers for the success of the expedition against the Sultan.
Manuscript sources:
Prints:
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Reverendissimo in Christo Patri Domino, domino
Reverendissime in Christo Pater et Domine, frater et amice carissime et honoran(de) or honoran(dissime)⌈honoran(de)honoran(de) or honoran(dissime)⌉.
Salutem et fraternum amorem.
Non mediocriter me exhilararunt Dominationis Vestrae Reverendissimae cf.
Cum mihi heri[1] cf.
In hoc turbulento tempore Deus laeta quaedam nobis dedit nova: dixit dominus
Habui item pauloante cf.
Quod si ista
Quod reliquum est, Dominationem Vestram Reverendissimam diutissime optime et feliciter valere opto ex animo. Quae sibi de me atque de sincero fratre cuncta semper persuadeat.
Dat(ae) or Dat(um)⌈Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um)⌉
Dominationis Vestrae Reverendissimae frater integerrimus