Letter #2337
Ioannes DANTISCUS to Thomas CRANMERHeilsberg (Lidzbark), 1540-09-01
English register:
A rumor concerning Dantiscus’ death, reinforced by the absence of any letters from him over the past three years, had reached Cranmer. Dantiscus had not written because he had received news of Cranmer’s execution, reportedly carried out, along with that of many others, on the orders of his king [Henry VIII]. In response to Cranmer’s letter, Dantiscus expresses his wish to resume their correspondence. He urges Cranmer to avoid dangerous situations. Given the political situation in England, he refrains from writing more so as not to endanger the recipient, should the letter fall into the wrong hands.
He would prefer to learn about events in England directly from Cranmer rather than from others who convey unreliable reports. He does not fully believe the widely circulated rumours of countless seizures of church property, death penalties being meted out to men and women, and many marriages and divorces, carried out in defiance of both divine and human law.
What makes him inclined to give credence to these rumours, however, is Cranmer’s signature on the letter, in which he referred to himself as a minister, rather than, as in the past, Archbishop and Primate. In Poland, people live under a Christian king [Sigismund I Jagiellon], according to ancient customs, much as they once did in England. Dantiscus is glad that his earlier suggestion [regarding the possibility of arranging a marriage between Henry VIII and Isabella Jagiellon] was met with no interest, for had it ended as in the case of the Duchess of Jülich [Anne of Cleves], he would have found himself in serious trouble.
Dantiscus foretells that the repeated changes of royal wives (Helenae) will bring the wrath of God upon England. As he harbours no ill will toward the country, he prays to God to avert misfortune.
He thanks Cranmer for his concern for the education of the young man [Georgius Rogenellus], whom he had recommended at the imperial court [of Charles V of Habsburg] in Regensburg to serve at Cranmer’s court. The young man has brought Dantiscus regards and a letter from Cranmer. Dantiscus expresses his gratitude for Cranmer’s financial support in Rogenellus’ education and for having provided him with the means for his journey.
He promises to reciprocate and be of service to Cranmer or his family and friends, making use of his own means, which are in a reasonably good state. He asks to be more fully informed about Cranmer’s personal affairs as well as the situation in his country. Cranmer may conveniently send letters to him via his compatriots [the citizens of Danzig (Gdańsk)], who are active in London.
In a postscript with his own hand, Dantiscus mentions that he is sending his poem describing his own life [Carmen paraeneticum ad Constantem Alliopagum], which has been printed without his knowledge or consent. In a light-hearted tone, he asks for news of how the recipient now lives: whether he leads the kind of life attributed to Saint Paul the Apostle [celibacy]. For here, he adds, nothing is more highly prized than celibacy and a bed kept fully to oneself. He permits himself this jest on account of their former intimacy, forged during banquets and companionship on the boat when Dantiscus departed from Regensburg a few years earlier.
Manuscript sources:
Prints:
| ||||||||||
Text & apparatus & commentary Plain text Text & commentary Text & apparatus Excerpts concerning Dantiscus' travels
Reverendissimo in Christo Patri, domino
Rumorem de morte mea ad te, mi humanissime Cranmere, perlatum eo auctum cf.
Quid apud vos agatur, gratius mihi fuisset scire a te, quam de iis, qui multa incerta pro certis nobis denuntiant. Tot scilicet bonorum ecclesiae direptiones paper damaged⌈[reptiones]reptiones paper damaged⌉ [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ quae modum et paper damaged⌈[quae modum et]quae modum et paper damaged⌉[2] numerum non habent, in utrumque promiscue sexum supplicia, quodque magis his omnes in admirationem ac detestationem inducit, tot coniugia totque contra omnes, tum humanas, tum etiam divinas leges repudia. Quae tamen, quamvis passim hic in vulgus sparsa, pro veris habentur, apud me adhuc sunt ambigua.
Nonnihil ad credendum me compellit, quod tu, cum sis et archiepiscopus, et Letters, the main figure of the Acts of the ApostlesLetters, the main figure of the Acts of the Apostles
BL PRO SP 1/163, f. 1v sua tamen ob id vocatione non privatur. Nos porro hic sub christianissimo pientissimoque
Quem vero apud vos exitum hoc turbulentissimum cum tot commutatis
Ceterum quod honorificis illis relictis titulis usu receptis adeo me mentis(?) tuae(?) gau(?)dium paper damaged⌈[dium]dium paper damaged⌉ [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ ma paper damaged⌈[ma]ma paper damaged⌉gna paper damaged⌈[na]na paper damaged⌉ gratia(?) [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉. Itaque paper damaged⌈[Itaque(?)]Itaque paper damaged⌉[3] magnas gratias habeo, quod
BL PRO SP 1/163, f. 2r amicitiae rationem, tam benigne et largiter tuo impendio in litterarum studiis exercitum foveris hucque ad me non sine viatico remiseris. Hinc clare liquet
Proinde ubi vicissim gratum tibi facere tibique aut tuis ex usu et re esse possum, propensissimam meam offero operam, qua in eventis periculosi huius temporis proque fortunarum et facult paper damaged⌈[t]t paper damaged⌉atum mearum satis lauta, Deo gratia, condicione, libere atque tuto utere tibique persuade me tui esse assiduissime memorem. Itaque, si me amas, quod certo existimo, copiose de tuo ac rerum vestrarum statu rescribe. Id ipsum per mercatores
Dat(ae) or Dat(um)⌈Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um)⌉
ex arce nostra
Postscript:
[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉[4] non potui mihi ab hoc appendiculo temperare, quin paper damaged⌈[quin(?)]quin paper damaged⌉ item ad te cf. Letters, the main figure of the Acts of the ApostlesLetters, the main figure of the Acts of the Apostles
Tuus ille, inquam, totus tuus