Hactenus ⌊domini consiliarii⌋ inter se scriptu tractarunt
(znosili się pisemnie),
ut Serenissimae Maiestati Vestrae ad ⌊⌋, quas post dissolutum iudiciarium conventum nuper ⌊Elbingi⌋ habitum, ⌊cubicularius⌋ attulerat, unanimi deliberatione responderent, quod prius ob temporis angustiam praestare non potuerunt a me. Itaque postularunt, ut sententiam eorum humilibus precibus additis per meum ⌊nuntium⌋ Serenissimae Maiestati Vestrae describerem, in quam concorditer consensimus. Serenissimae Maiestati Vestrae ... supplicamus, ne inclementer vellet ferre, quod ex medio nostrum, quemadmodum fieri mendaverat, nuntios ad diiudicandam causam Pucensem cum Serenissima Maiestate Vestra iuxta privilegiorum nostrorum continentiam non miserimus, quandoquidem tam brevi tempore ad consultandum ea in re sine Serenissimae Maiestatis Vestrae iussu convenire nobis non licuit
(głupia wymówka)
neque etiam, si ad praescriptum tempus ⌊conventum⌋ nobis Serenissima Maiestas Vestra indixisset, ob Vistulae
inconstantiam et obstacula convenire potuissemus. Quo factum est, quod vocationi Serenissimae Maiestatis Vestrae satisfacere nequiverimus supplicissime rogantes ob hoc legale impedimentum sic in hac Pucensi causa, quae non parum notabilis est, procedere dignetur, ne quid privilegiis nostris, quantum ad hunc articulum derogetur, qui in se habet, quod notabiles harum terrarum causas non cum ⌊Regni⌋, sed cum ⌊harum terrarum⌋ ⌊consiliariis⌋ Serenissima Maiestas Vestra audire, cognoscere et decidere debeat et ne in posterum, si quid in ea causa absentibus harum terrarum consiliariis actum est, huiusmodi actio privilegiis nostris praeiudicet et incommodet
o co bardzo prosimy. Proszę, aby król ⌊Gdańszczan⌋ traktował w tej sprawie nie wedle
summo iure
lecz wedle swej wrodzonej łagodności. Tak w tej sprawie radzą ⌊konsyliarze⌋, do których i ja,
ut potiori parti accessi.