» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #3170

Ioannes DANTISCUS to Georg von PREUCKEN
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-07-22


Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 299r

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 429

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D. 70, f. 299r

Unsernn genedigenn grus zuvorann. Edler, gestrenger, lieber getreuer.

Was ihr an uns wegen der ferlichen czeiten / und daruber gehabten vorsorge mit unserm lieben, getreuen einem Braunsberg Town Council ersamen radt unser stadt Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunsberg Town Council cf. Georg von PREUCKEN to Ioannes DANTISCUS Braunsberg (Braniewo), 1547-07-17, CIDTC IDL 3165gelangtcf. Georg von PREUCKEN to Ioannes DANTISCUS Braunsberg (Braniewo), 1547-07-17, CIDTC IDL 3165, / ist uns fast angenem gewesenn / und thun ihn dem eweren fleis lobenn. Vor unsre person aber wissen wir nocht nicht, / das erkein ferlickeit / uns schadhaftig vorhanden were. / Hoffen auch nicht, / wo ihr etzwas geschen und sich erheben solte, / das solchs vor dem Imperial Diet (Reichstag) reichstag superinscribedtagtag superinscribedImperial Diet (Reichstag) , so Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekai(serliche) m(ajeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile kurtzlich im Germany (Germania, Niemcy)Reich Deutscher NationGermany (Germania, Niemcy) halte(n) wirdt, / erkeinenn vorgang gewinnen konne superinscribed in place of crossed-out dtedtenene superinscribed in place of crossed-out dte. Ess hat auch newlich e(rbarkei)t der her Jerzy Konopacki Jr (Georg von Konopat) (†1566), 1546-1549 Castellan of Gdańsk (Danzig)dantzker castellanJerzy Konopacki Jr (Georg von Konopat) (†1566), 1546-1549 Castellan of Gdańsk (Danzig) und Absalom Reyman (†after 1550-08-03), subject of duke Albrecht von Hohenzollern; after 1543 court marshal of Ermland bishop Tiedemann Giese (HA, 810, 812, 910, 1174, 1194, 1195)Absolonn Reinma(n) superinscribedReinma(n)Reinma(n) superinscribedAbsalom Reyman (†after 1550-08-03), subject of duke Albrecht von Hohenzollern; after 1543 court marshal of Ermland bishop Tiedemann Giese (HA, 810, 812, 910, 1174, 1194, 1195) herrein cf. Jerzy KONOPACKI (von KONOPAT) jr to Ioannes DANTISCUS Kieslingswalde, 1547-07-16, CIDTC IDL 3164geschreibenncf. Jerzy KONOPACKI (von KONOPAT) jr to Ioannes DANTISCUS Kieslingswalde, 1547-07-16, CIDTC IDL 3164, / thun aber von der gleichenn ferlickeit kein moldung. / Wo uns hernacher etzwas zukomen wirdt / und wir erfharen werdenn, / wolle(n) wir euch solichs czeitig genug wissen lassen und darin vorwarnenn. Nichts desto weniger wellet alle dinge bei euch in unser Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeaguestadtBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League wol bostellen und ordnen, / das was czubesseren ist gemacht werde, / die thore und wo ess sunst von nothen und mit wache genugsamer wache vorsorge(n), / damit wo sich was eilende erhube / sie mit ihren dingen fertig sein. Von unserem superinscribed in place of crossed-out denden unserem unserem superinscribed in place of crossed-out den kutelfischernn, / daruber die aldermen of Gdańsk ersamen von Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDantzigGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic Leaguealdermen of Gdańsk wegen des vormeinten ihnen zugefugten durch sie schade(n)s / geclagt, / wollen wir inen das antwurt geben, / welchs ihr uns dismol in ewre(m) schreiben vormeldet. Das ihr auch den hern culmischen superinscribed in place of crossed-out marienburmarienbur culmischen culmischen superinscribed in place of crossed-out marienbur underkemerer Fabian von Zehmen (Fabian Cema) (*ca. 1500 – †1580), brother of Achatius von Zehmen; 1530 royal courtier; 1531-1546 Chamberlain of Pomerania; 1546-1547 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1547-1549 Chamberlain of Kulm (Chełmno); 1549-1556 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1556-1565 Voivode of Pomerania; 1566-1580 Voivode of Marienburg (ORACKI 1984, p. 39)Fabianu(m) CzemFabian von Zehmen (Fabian Cema) (*ca. 1500 – †1580), brother of Achatius von Zehmen; 1530 royal courtier; 1531-1546 Chamberlain of Pomerania; 1546-1547 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1547-1549 Chamberlain of Kulm (Chełmno); 1549-1556 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1556-1565 Voivode of Pomerania; 1566-1580 Voivode of Marienburg (ORACKI 1984, p. 39) / und den hern Miskousky alda von unsernt wegen wol gehalten und tractirt, / lassen wir uns gefallen, / d bei ihnen aber etzwas an Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforzajunger ko(ninglicher) m(ajeste)tSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza hof zuschreiben, / worzu sie sich erboten, / haben wir dismol nichts, den wir heute unser schreiben dahin gefertiget habenn. / Um Die czugeschickten lechse, die uns uberantwurt worden sein, / thun wir uns bodancken. Gotlichen h(err)n Bo(n)[ere] zu dancke aus und bovelen superinscribedh(err)n Bo(n)ere illegible[ere]ere illegible zu dancke aus und bovelenh(err)n Bo(n)[ere] zu dancke aus und bovelen superinscribed euch hiemit gotlichen on the margin euch hiemit gotlichen euch hiemit gotlichen on the margin genaden bouolen.