» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3184

Ioannes DANTISCUS do Thorn Town Council
Heilsberg (Lidzbark), 1547-08-07


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 302r (t.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 435

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny

 

Unserenn etc.

Dieweil Ewer Erbarkeit auf Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaitziger koninglicher majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, unsers allergnedigen hern, schreibenn an alle Royal Prussian Estates stendeRoyal Prussian Estates dieses Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of ThornlandesRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn ausgangenn, / was wir darauf vor bedenckenn habenn und koningliche majestet antwurtenn, wurden ihnen bei kegenwertigem zeiger mitzuteilenn freuntlich und dinstlich thun bittenn, / damit Ewer Erbarkeit desto fuglicher daraus was ihnen zuantwurten sei / sich entschlissenn mugenn, / schickenn wir hiebei gelegt / die copie und abschrift / des, / was wir Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoninglicher majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria dismol auf ihr schreibenn zuantwortenn vor notig und rathsamm / bei uns funden und bodacht habenn, / woraus Ewer Erbarkeit unsere meinung und rath werdenn vornemen / , die dennoch auch aufs fleisigste diese sache die, weil sie wichtig, bewegen und bei sich berathslagen woltenn, / auf das von Ewer Erbarkeit Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoninglichen majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria da solchs bedenckenn muge zugeschribenn werden, / das zu dieses lande nutz, / fride und ruhe dinstlich sei. Worin, wie wir nicht zweifelen, Ewer Erbarkeit, / die wir gotlichenn genaden bovelenn, / nichts an ihrer sorgfeltigkit werden lassen abghen und die copie unsers briefs an koningliche majestet nicht weiter komen lassen ader imands anders mit teilen.