» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #3696

Hieronymus SAILER to Ioannes DANTISCUS
Ocaña, 1531-04-03
            received Ghent (Gandavum), [1531]-04-27

Manuscript sources:
1fair copy in German, BCz, 1595, p. 235-236

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), f. 311

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Dem Hochwirdigen [Herren, herren] Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJohannes DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland [bischoff zu] Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate church[Culmen]seeKulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate church, / Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakönigliche maiestet [vonn Polen]Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria [bottschaffter], meinen gnedigen herrn [an kayserlicher maiestet] hoff zu ...

Gnediger Herr. /

Meinn geflissen allzeit willig dienst / sey Euer Gnaden allzeit von mir berait. /

Vergangen tag ist mir ein cf. Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER Brussels, 1531-02-12, CIDTC IDL 7460, letter lostbrieffcf. Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER Brussels, 1531-02-12, CIDTC IDL 7460, letter lost von Euer Gnaden / des dattums 12 Febrer in Brussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of BelgiumBrusselBrussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of Belgium, / wol worden. / Den brieff an die senora Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)Isabel DalgadaIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) hab ich ir bey gwiser bottschaff gesant, / damit wider cf. Isabel DELGADA to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1531-03-07, CIDTC IDL 4880andtwurtcf. Isabel DELGADA to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1531-03-07, CIDTC IDL 4880 von ir / hie mit. Sy hatt mir sonst selb auch geschriben / und begert, ich zu ir kom / dan sy gantz determiniert ist, zu Euer Gnaden zu raissen. Hab ir wider geanttwurtet, wie der hoff jetz nach Ostern von hin gen Medina del Campo, town and castle in central Spain, Castile and León, 45 km SW of ValladolidMedinaMedina del Campo, town and castle in central Spain, Castile and León, 45 km SW of Valladolid oder Valladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga riverValladolitValladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river verrucken wird, als dan mag ich zu ir komen, wan noch dessen willens wer, / wil ich ir umm guotte geselschafft verhelffen, daz sy in Biscay (Vizcaya, Bizkaia), province in northern Spain, Basque CountryBischayaBiscay (Vizcaya, Bizkaia), province in northern Spain, Basque Country und uber Atlantic OceanmerAtlantic Ocean hin aus faren mig / und machen nach Euer Gnaden befelch daz man ir ir pension gar zalle, / was verfolgt mag Eur Gnaden so bald ich zu ir kom anzaigt werden. /

Ich hab dem senor Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)CornellisCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) vergangen tag villerlay geschriben, aber bis her noch kain anttwort von im gehapt. / Sich wol, das ichs nit allain bin, / der ungern schreipt, / gelieb Euer Gnaden / im mein dienst und gruos zu sagen / und daz mich nach brieff von im verlangt. / Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)ErCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) hatt mir auch verhaissen, / noch ettwas fur mich zu machen, dan im die zeit auff meinen abschid zu kurtz fiel, / daz wil ich in auch gebetten und ermant haben. / Ich versich mich gegen herbst oder in end dissen jars wider ain rais hin aus zu thon, / wa Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekayserliche maiestetCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile die weil nit in Spain (Hispania)SpanienSpain (Hispania) kompt, so verhoff ich Euer Gnaden auff ir jungst schreiben noch am hoff zu finden, / als dann wils Gott die alten potschafft wider ernuyeren. /

So vil Euer Gnaden sonst nuyer zeittong halb anzaigen thuott, / das regimentz am hoff / und wie man sich des Suleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman EmpireTurckenSuleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman Empire besorgt, / Gott schick all ding zom besten / in diss landen ist gar nichs nuys daz zu schreiben sey, / dan an disen hoff ain betriebt langweillig leben ist. / Wil Euer Gnaden undertanigklich gebetten haben, / was nuy zeittong farfelt und verhanden ist / mir teglich auch zu schreiben oder lassen anzaigen, / dan was von Euer Gnaden kompt gib ich mer glauben dan von andren leutten. / Dem Reynaldus Strozzi (Reynaldo Strozzi), banker; probably a member of Florentine family of Strozzi - one of the major bankers of the French Crown (TRACY, p. 96, footnote 19)Rinaldo StrozziReynaldus Strozzi (Reynaldo Strozzi), banker; probably a member of Florentine family of Strozzi - one of the major bankers of the French Crown (TRACY, p. 96, footnote 19) und Albrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122)AlbrechtenAlbrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122) hab ich von Eur Gnaden wegen vil gruos und dienst entbotten, / wais sonst auff diss mal nichs besonders zu schreiben. /

Iner halb 8 tagen wirt ain guotter gesell, Hans Schad (fl. 1531)Hans SchadHans Schad (fl. 1531) genant, / ist von unsserm haus hin aus reitten / am hoff komen / und Euer Gnaden von meint wegen ansprechen. / Ist mein undertanig begeren, / im ains guott geschier machen / wie wol er in diss landen schier aus der gewonhait komen ist, doch formals / ain guoter metgscher und bierrsauffer sauffer gemast. / Dem von probably Ulrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)Ehingerprobably Ulrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170) und an der guotten freunden gelieb Euer Gnaden vil grus und dienst von mir zu sagen. /

Damit wil ich mich als Eur Gnaden williger befolhen habenn. / Gott sey mit uns allen.