» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #3953

Ioannes DANTISCUS to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER)
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-11-04


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 13v (c.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsernn etc.

Wir habenn aus deinemm cf. Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) to Ioannes DANTISCUS 1543-10-04 — 1543-11-04, CIDTC IDL 6856, letter lostschreibenncf. Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) to Ioannes DANTISCUS 1543-10-04 — 1543-11-04, CIDTC IDL 6856, letter lost, / das uns unserr secretarius Mathis, secretary of Ioannes DANTISCUS (fl. 1543)MathisMathis, secretary of Ioannes DANTISCUS (fl. 1543) geantwurt, / dein begernn wol eingenomenn, in dem du dich nichts hets dorfft schewen uns zu Schmolainen (Smolajny), village in Ermland (Warmia), 26 km N of Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1 km N of Gutstadt (Dobre Miasto), one of the residences of the bishops of ErmlandSmoleinSchmolainen (Smolajny), village in Ermland (Warmia), 26 km N of Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1 km N of Gutstadt (Dobre Miasto), one of the residences of the bishops of Ermland anzuredenn, aber dir solchs / bey Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoniglicher majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria zu wege zu brengen, ist in unser macht nicht. / Das kleine, das wi[r] zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland vor dich erlanget, / ist mit nicht kleiner sverhei[t] erbetenn wordenn. Uff andere wege ist derhalbenn zu gedencken, dein schult zu beczalenn. / Nym von uns ein beispil. / / Ummb schulde zu meidenn, / hab wir zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland, / wie du weist, / nicht wenig vorlossen etc. Worinne wir dir sonst, / wie noch unser vormugen sthet, / zu helffen werdenn wissen, / soltu uns willig findenn. Gotlichnn gnaden befolnn.