» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3999

Ioannes DANTISCUS do UNKNOWN [a merchant of Thorn?]
Löbau (Lubawa), 1536-03-09


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 34r (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny

 

Unsernn etc.

Wir schicken Euch hie bey dissem unsermm diner VI marcen bittend, wold dar vor kowffen, was im eyngelegten zcedel beschriben. [W]erdet ir was [da]r uber aus[ge]bn, sol Euch [zu] Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanckeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League wider werdennn. Uns ist fast unlieb gewest, das Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)Simon HannowSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19), unser oem, dy XV marcen dem goltsmide so lange ungeczalt, / ouch uns unangeczeigt gelossen, / wold uns derwegen bey Euch und gedochtem goltsmide entschuldiget habennn. / Wir sein nicht gern, / so wirs mugen bessern, / schuldig, / nemlich den, die des iren teglich bedorffen etc. Was ir ouch von newen czeitungen werd habenn, / nemlich wie es ist umb den Gustav I Vasa (Gustav Ericsson) (*1496 – †1560), 1523-1560 King of Sweden; son of Erik Johansson and Cecilia Månsdotter konigk von Sweden (Suecia)SuedennSweden (Suecia)Gustav I Vasa (Gustav Ericsson) (*1496 – †1560), 1523-1560 King of Sweden; son of Erik Johansson and Cecilia Månsdotter und den fried zcwischen Holstein, duchy in the Holy Roman EmpireHolstnnHolstein, duchy in the Holy Roman Empire und Lübeck (Lubeca, Lubicensis urbs, Lubecum), city in northern Germany, on the mouth of the Trave river, capital of the Hanseatic LeagueLubschenLübeck (Lubeca, Lubicensis urbs, Lubecum), city in northern Germany, on the mouth of the Trave river, capital of the Hanseatic League / und sunst etc. wolt uns mitteilen. Gothe dem almechtigen mit den Ewrenn befholenn.