Letter #429
Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUSBrussels, 1529-05-23
English register:
De Schepper refutes Dantiscus' complaint that he does not write. He points out that Dantiscus having left the court, now has plenty of time for his friends, while he as a married man has other priorities. He ensured that Dantiscus' brother [Bernhard von Höfen] received a commission as an envoy from the Mechelen court. Yesterday he departed for Germany.
De Schepper sent several letters to Dantiscus through Jean Lallemand, assuming that he still held his position. Now this is no longer the case, he will no longer rely on Lalemand as intermediary. At the moment the messenger [from the court of Margaret of Austria to Spain] should travel in the greatest secrecy. De Schepper wants to be recommended to [Alfonso de] Valdés.
He is not sure what his next commission or destination will be. He confirms his commitment to Dantiscus and condones his unjustified allegations of neglect. De Schepper's wife [Elisabeth Donche] sends her greetings.
received Barcelona, [1529]-06-06 Manuscript sources:
Prints:
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
A Mons(igneu)r lambassad paper damaged⌈[sad]sad paper damaged⌉eur du roy de Pol paper damaged⌈[l]l paper damaged⌉onie, le sig(neu)r messire Jehan Dantiscus etc.[1]
Salutem.
Mecum expostulas, quod ad te non scripserim. Scripsi autem et frequenter, tibi vero nihil negotii orig. negocii⌈negotiinegotii orig. negocii⌉ est, ideoque potes libere cum amicis expostulare. Secessisti enim, ut audio, Victoriam. Mihi vero, cui uxor domi est, an existimas multum otii orig. ocii⌈otiiotii orig. ocii⌉ superesse, quod impendam amicis, cum tunica sit pallio propior?
Frater tuus per me orator factus est Machliniae. Is heri abiit in Germaniam. Sed haec hactenus.
Citra iocum tibi dico me et plures, et frequenter ad te dedisse litteras, sed quarum partem inscripsi Ioanni Alemanno, ratus nihil illi ex auctoritate orig. authoritate⌈auctoritateauctoritate orig. authoritate⌉ pristina decessisse. Nunc, cum ex consule rhetor orig. raethor⌈rhetorrhetor orig. raethor⌉ factus sit habeatque negotii orig. negocii⌈negotiinegotii orig. negocii⌉ domi, quantum satis est, non est, quod admodum cum illo expostulem intento ad labem domesticam excutiendam. Sub intempestam hanc noctem audio hunc tabellarium abiturum, adeo secreto res nostrae aguntur.
Valdesio cupio plurimum commendari. Neque enim aliud ago, quam ut brevi ad vos veniam, sive in Italiam, sive quod aliqui vertar alibi. Interea noli de fide mea dubitare neque iis verbis mecum agere, quae tibi facile condono, tametsi citra meritum existimaveris negligentem esse me. Tibi autem quid non debeo?
Vale.
Bruxellae, XXIII-o die mensis Maii anno Domini XV-c XXIX-o.
Tuus ex animo frater amicus et inservitor Cornelius Duplicius Scepperus
Postscript:
Commendat se Magnificentiae Vestrae uxor mea soror tua.
[1 ] Missing parts of the address supplied by the editor were written on a lost piece of paper through which the seal was impressed