» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #429

Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUS
Brussels, 1529-05-23

English register:

De Schepper refutes Dantiscus' complaint that he does not write. He points out that Dantiscus having left the court, now has plenty of time for his friends, while he as a married man has other priorities. He ensured that Dantiscus' brother [Bernhard von Höfen] received a commission as an envoy from the Mechelen court. Yesterday he departed for Germany.

De Schepper sent several letters to Dantiscus through Jean Lallemand, assuming that he still held his position. Now this is no longer the case, he will no longer rely on Lalemand as intermediary. At the moment the messenger [from the court of Margaret of Austria to Spain] should travel in the greatest secrecy. De Schepper wants to be recommended to [Alfonso de] Valdés.

He is not sure what his next commission or destination will be. He confirms his commitment to Dantiscus and condones his unjustified allegations of neglect. De Schepper's wife [Elisabeth Donche] sends her greetings.


            received Barcelona, [1529]-06-06

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, body of the letter in Latin, address in French, autograph, AAWO, AB, D. 3, f. 28
2copy in Latin, 20th-century, B. PAU-PAN, 8241 (TK 3), a.1529, f. 7
3register with excerpt in Latin, English, 20th-century, CBKUL, R.III, 31, No. 222

Prints:
1DE VOCHT 1961 No. DE, 77, p. 48 (English register)
2CEID 2/2 (Letter No. 18) p. 116-117 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D.3, f. 28v

A Mons(igneu)r lambassad paper damaged[sad]sad paper damagedeur du roy de Pol paper damaged[l]l paper damagedonie, le sig(neu)r messire Jehan Dantiscus etc.[1]

Mecum expostulas, quod ad te non scripserim. Scripsi autem et frequenter, tibi vero nihil negotii orig. negociinegotiinegotii orig. negocii est, ideoque potes libere cum amicis expostulare. Secessisti enim, ut audio, Victoriam. Mihi vero, cui uxor domi est, an existimas multum otii orig. ociiotiiotii orig. ocii superesse, quod impendam amicis, cum tunica sit pallio propior?

Frater tuus per me orator factus est Machliniae. Is heri abiit in Germaniam. Sed haec hactenus.

Citra iocum tibi dico me et plures, et frequenter ad te dedisse litteras, sed quarum partem inscripsi Ioanni Alemanno, ratus nihil illi ex auctoritate orig. authoritateauctoritateauctoritate orig. authoritate pristina decessisse. Nunc, cum ex consule rhetor orig. raethorrhetorrhetor orig. raethor factus sit habeatque negotii orig. negociinegotiinegotii orig. negocii domi, quantum satis est, non est, quod admodum cum illo expostulem intento ad labem domesticam excutiendam. Sub intempestam hanc noctem audio hunc tabellarium abiturum, adeo secreto res nostrae aguntur.

Valdesio cupio plurimum commendari. Neque enim aliud ago, quam ut brevi ad vos veniam, sive in Italiam, sive quod aliqui vertar alibi. Interea noli de fide mea dubitare neque iis verbis mecum agere, quae tibi facile condono, tametsi citra meritum existimaveris negligentem esse me. Tibi autem quid non debeo?

Vale.

Bruxellae, XXIII-o die mensis Maii anno Domini XV-c XXIX-o.

Tuus ex animo frater amicus et inservitor Cornelius Duplicius Scepperus

Postscript:

Commendat se Magnificentiae Vestrae uxor mea soror tua.

[1 ] Missing parts of the address supplied by the editor were written on a lost piece of paper through which the seal was impressed