Letter #760
Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUSBruges, 1532-02-27
English register:
De Schepper is back in Bruges after a visit to Dantiscus in Antwerp. His attempts to get in touch with the Lord of Beveren [in connection with the payment of sums due to him by the treasury] remain without result so far. He asks Dantiscus to intercede for him with the Lord of Beveren. De Schepper will stay in Bruges to look after his affairs, until the arrival of the Lord of Beveren or the departure of Dantiscus calls him to Antwerp. He tries to convince Dantiscus that there is no reason to precipitate his departure and invites him to visit him in Bruges, where all Dantiscus’ acquaintances, and especially a “brave conqueror of the French” [Mark Laurijn], look forward to seeing him.
De Schepper's wife [Elisabeth Donche] and her sister [Joanna] recommend themselves to Dantiscus.
In the postscript De Schepper asks Dantiscus to convey the enclosed letter to the Lord of Beveren through his servant Michiel [de Vriendt]. The letter can be entrusted to a messenger from Antwerp to Bergen op Zoom, where the Lord of Beveren will attend the funeral of [Jan] van Bergen.
Manuscript sources:
Prints:
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Reverendissimo in Ch paper damaged⌈[in Ch]in Ch paper damaged⌉risto Patri et Domino, domino Ioanni paper damaged⌈[nni]nni paper damaged⌉ Dantisco episcopo Culmensi, se paper damaged⌈[i, se]i, se paper damaged⌉renissimae regiae maiestatis Poloniae orat paper damaged⌈[orat]orat paper damaged⌉ori etc., domino meo honorandissimo[1]
Salutem plurimam.
Auriga, qui me avexit Antverpia, servavit fidem fuique Brugis postridie, quam inde discesseram.
Miror nihil habere novi de domino de Beveris, ad quem iam bis scripsi. Vellem enim omnino convenire illum, priusquam me sors aliunde avocet. Si fuerit oportunum orig. opportunum⌈oportunumoportunum orig. opportunum⌉ tibi, rogo, ad eum rursum scribe, nam ego rebus meis intendam, donec vel ille venerit Antverpiam, aut tu pararis certam abitionem. Quod ne me lateat, rogo, effice, veniam enim omnino. Verum, si videris rem dilatum iri intellexerisque vel ex amicorum litteris, vel eorundem silentio non magni referre, properene ms. propere ne(!) ⌈propereneproperene ms. propere ne(!) ⌉, an mature abeas, id quod ego omnino sic esse puto, sarcinulis tuis compositis nihil est, quod te impedire poterit, quominus visas tuos hic Brugis, qui magno tui desiderio orig. desyderio⌈desideriodesiderio orig. desyderio⌉ premuntur. Noster athleta victor debellatorque Gallorum id in votis habet, ego vero etiam orarem, tu autem pro prudentia tua age et mihi manda voluntatem consiliumque tuum, nihil interim dubitans de mea promissione.
Uxor, soror, familia sese ex animo tibi commendant precanturque felicia orig. foelicia⌈feliciafelicia orig. foelicia⌉ omnia. Si vacat, rescribe, sin minus, facile condonaverimus occupationibus tuis.
Brugis, XXVII-a Februarii anno Domini XV-c XXXII-o.
Reverendissimae Dominationis Tuae addictissimus inservitor Cornelius Scepperus
Postscript:
Istas litteras ad dominum de Beveris da Michaeli tuo, ut eas det in manus alicuius certi nuntii euntis ad Bergas, qui cotidie orig. quotidie⌈cotidiecotidie orig. quotidie⌉ inveniuntur Antverpiae, nam propter exequias quondam domini de Bergis futurus est eo in loco postridie Kalendas Martias, sicut intelleximus. Poterit et Reverendissima Dominatio Tua adicere orig. adiicere⌈adicereadicere orig. adiicere⌉ scriptum aliquod de suo.
[1 ] Missing parts of the address supplied by the editor were written on a lost piece of paper through which the seal was impressed