» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #763

Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUS
Bruges, 1532-03-11

English register:

De Schepper received a letter from Dantiscus ca. March 8. He regrets Dantiscus’ sudden departure. He had every intention of coming to Antwerp to take leave of him, but it was not to be.

He has his doubts about the rumour concerning the reason for Dantiscus' precipitous departure, viz. that the Emperor [Charles V] had arrived in Regensburg and would be leaving from there soon. Moreover, he thinks himself well placed to assess such rumours. No matter when Dantiscus arrives at court, he will find the situation unchanged.

The letters of De Schepper and Dantiscus to the Lord of Beveren remain unanswered. De Schepper only asked him to indicate a meeting place. Times are too hard for De Schepper to travel around without being sure where he can find him. He would rather not return to the Emperor before having consulted the Lord of Beveren. De Schepper is disappointed in Gemma [Frisius] [who failed to join Dantiscus’ retinue]; he is pleased that Campensis is still accompanying Dantiscus, and wonders whether they will stay in Cologne. Unless the Emperor commands him otherwise he himself will depart for the court on April 8. He sends his maternal half-brother as bearer of this letter. He plans to keep the boy with him to gain experience, but as he is not used to De Schepper's fast way of travelling on horseback, he asks Dantiscus to let him travel by foot along with his retinue. He has recommended him to Dantiscus’ steward Petrus [Mirabilis]. As soon as they meet en route to the imperial court, De Schepper will take his brother back into his company. When Dantiscus extends his stay in Cologne or with the Prince-Bishop of Liège [Erard de la Marck], De Schepper will probably overtake him.

He sends greetings from his family in Bruges. His stepdaughter Catharina is suffering from a severe attack of fever. Mark Laurijn was disappointed not to meet him in Bruges. He had prepared a fine piece of earthenware as a gift. De Schepper sends his regards to the Cardinal [Erard de la Marck].


            received Regensburg, 1532-04-06

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 3, f. 70 + f. [1] missed in numbering after f. 70
2register with excerpt in Latin, English, 20th-century, CBKUL, R.III, 31, No. 258

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), f. 42

Prints:
1AT 14 No. 129, p. 203-204 (in extenso; Polish register)
2DE VOCHT 1961 No. DE, 202, p. 135-136 (English register; excerpt)
3CEID 2/2 (Letter No. 43) p. 197-200 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D. 3, f. 70av

Reverendissimo in Chr paper damaged[Chr]Chr paper damagedisto Patri et Domino, domino Ioanni Dan paper damaged[Dan]Dan paper damagedtisco episcopo Culmensi etc., serenissimi P paper damaged[P]P paper damagedoloniae regis ad caesaream maiestatem ora paper damaged[ora]ora paper damagedtori etc., domino meo honorandissimo[1]

AAWO, AB, D. 3, f. 70r

Salutem plurimam.

Litteras tuas ad me attulit Michael tuus octava, nisi fallor, mensis Martii. Dolui vero de recessu tuo, statueram enim omnino, sicut inter nos conventum fuerat written over mmtt written over m, ad te venire Antverpiam neque opus fuit, ut verereris, ne mihi molestus esses, si vocares, nullus enim affectus meus privatus mihi impedimento esse possit, quominus me tibi impenderem. Sed haec ita sunt.

Imprimis scribis te a Fuggaris intellexisse caesarem Ratisbonae agere neque diu illic immoraturum, quae causa est, quae potissimum te compulit ad proficiscendum, sed de huius rumoris qualitate pauci melius iudicare potuisse written over erueruisseisse written over erunt quam ego, qui tam recens inde abii, non ut vulgus hominum facere solet, de aliquibus autem certior factus, alior written over aaoror written over aum mult written over ...... illegible...... illegibleltlt written over ...is de causis non ignarus. Proinde, quicquid est talium rumorum, quale sit aut esse vere possit, arbitror me scire et, ut ad te scripsi, quandocumque eo venturus es, sive priusquam ego, aut tardius, scio te inventurum aulam, qualis hactenus fuit.

De domino de Beveris nihildum audivi. Scripsi ad eum iam bis, tu semel, neque cuiquam nostrum rescripsit. Summa, quod ab eo petii, fuit, ut significaret, quo in loco convenire illum possem, nam in hac angustia temporis, quo domi sum mansurus, non adeo vacat Zelandiam, Brabantiam Flandriamque percurrere, nisi certus sim de loco, ubi invenire illum queam. Nisi rescripserit, ego non viso eo cogar redire ad caesarem, quod mihi non poterit non esse ingratum. De Gemma tuo aliud credidissem. Gaudeo, quod adhuc manserit Campensis, sed et hunc audio haesurum orig. hesurumhaesurumhaesurum orig. hesurum Coloniae Agrippinae, ubi si tu quoque mansurus es, nescio. Ego vero, nisi prius me caesar vocet, statui postridie Dominicae Quasimodogeniti orig. Quasi modo genitiQuasimodogenitiQuasimodogeniti orig. Quasi modo geniti recedere et celerrime ad vos proficisci.

AAWO, AB, D. 3, f. 70v

Interea mitto ad te latorem praesentium orig. presentiumpraesentiumpraesentium orig. presentium, fratrem meum uterinum, quem statui apud me retinere, ut aliquid discat, sed quia tam celeris equitationis, quali ego utar, est insuetus et impatiens, ut miseriae assuescat et laboris, ratus sum expedire, ut te in familia tua proficisceretur hidden by binding[ur]ur hidden by binding Ratisbonam pedes, ne cuiquam sit molestus. Tantum a te impetrabo, ut cum aliis ire liceat illi. Commendavi illum interim Petro tuo dispensatori, utque iuvenem curis habeat; spero impetrasse. Forte ibi citius futurus sum quam tu, praesertim si apud reverendissimum dominum Leodiensem aut Coloniae es mansurus. Tunc illum ad me sumam et onere illius te exonerabo.

Novarum rerum hic nihil est. Uxor mea se addictissime tibi commendat cum sorore et familia. Catharinam filiam male habet febris. Marcus Laurinus recte valet sperassetque omnino adventurum te Brugas, nisi de abitione tua certiorem illum reddidissem. Paraverat autem vas fictile egregii operis, quo te volebat excipere. Si adhuc apud reverendissimum cardinalem es, me ipsius illustrissimae celsitudini humillime commenda et non abiturum ea insalutata me pollicere.

Et bene vale, Domine honorandissime.

Ex Brugis, XI-a die mensis Martii anno XV-c XXXII-o.

Reverendissimae Dominationis Vestrae humillimus inservitor Cornelius Scepperus

[1 ] Missing parts of the address supplied by the editor were written on a lost piece of paper through which the seal was impressed