Korespondencja pomiędzy Dantyszkiem i Rössel Town Council
Spis
Baza danych
Pełny tekst
Znaleziono: 6 zachowanych: 5 + zaginionych: 1 1 | IDL 2254 | Rössel Town Council do Ioannes DANTISCUS, Rössel (Reszel), 1539-12-19 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, BCz, 1596, s. 599-600
|
| | | 2 | IDL 7403 | Ioannes DANTISCUS do Rössel Town Council, Braunsberg (Braniewo), 1541-05-19 — 1541-06-09 List zaginiony | odebrano no data List zaginiony, mentioned in IDL 2369: ut novissime ex Braunsberg scripsi consulatui ... civitatis meae Ressel | | | 3 | IDL 5176 | Rössel Town Council do Ioannes DANTISCUS, Rössel (Reszel), 1542-03-10 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 96, k. 69 + f. [1] missed in numbering after f. 73
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 405
|
| | | 4 | IDL 4847 | Ioannes DANTISCUS do Rössel Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-11-06 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 53v-54r
|
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Esz kompt czunn euch der erhaftige ⌊Lucas Helm⌋, gegenwertiger czeiger, mit seinem swoger ⌊Sebald Wartenberg⌋ / als anwalde der thugentsamenn frawenn ⌊Barbaren Wartenbergschenn⌋, / denen wir schriftlich bosiegelt unseren ofentlichen bovel an euch von wegen ⌊Georg Langerbeins⌋ nachgelassenen guttern, / die ihnen volgenn czulassenn mitgegebenn, also das diesulbenn gutter, / noch laut unsers bovelichs, bisz auf den vierdten pfenning, / ader den vierdten teil derselbtenn von euch thuen gevolget werdenn. / Welchs vierdte teil, wen esz von euch aufs fleisigste volkomlichenn eingenomen wirdt, / wollenn wir und thun das hiemit euch bevelenn, / das esz in gutte vorwarung, / damit das nicht vorrucket, / hingelegt, / basz auf weiteren, wo dasselbte den armen hingegebenn und vorordnet sol werdenn, unsere anczeigung. / Auch wollenn wir, das kegenwertige hirin vorwarte schrifte / noch mundtlichem geschenem von obgenanten ⌊anwaldenn⌋ vor euch bokentnus / und ihres machts brives uberwichung, / das ihr also von ihnen annemen werdet, / und des laut written over s⌈stt written over s⌉s und inhalts in ewer gerichts ader stadt buch vorczeichenn und einschreibenn lassenn. / Daran geschicht von euch unsern ernstlichenn[1] bovelh und willen ein genugenn.
Datum aus unserm schlosz ⌊Heilsberg⌋, den VI 6 Nouemb(ris) 1545.
Enclosure:
Vor uns hie vor gerichte seindt gestandenn / die vorsichtigenn ⌊Lucas Helm⌋ und ⌊Sebald Vartenberg⌋, / und haben in anwaldtsch[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ frauen ⌊Barbarae Vartenbergischenn⌋ gelobet und czugesagt / [...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ AAWO, AB, A 2, f. 54r imands czu rechter czeit fuerkeme, der sich neher den sie czu den gelassenen gutteren ⌊Georg Langerbeins⌋, / die an unsern g(nedigen) h(errn) rechtlich gefallenn, / und ihn aus genadenn czugeeignet, mit rechte, wie sich das eigent und geburet, einsibben wurde, / welches gedachte anwalde im namen genanter frawen gethan. / Dem wollenn sie in dissen gerichtenn rechtlich antwurtenn, / bei einsetzung und vorpfendung ihrer gutter, / und weil dan die rechte czeit obgenant vorschinenn, / und ihn aus genadenn solche gutter czugeeigent, / wollen sie dennoch ⌊Lucas Holm⌋ und seinn ⌊swoger⌋ wie oben gemelt einem ideren vor unserm berichte czu antwurthenn schuldig sein, / das sie samptlich bei obengedachter ihrer gutter vorpfendung mit hantstreckung czugesagt und gelobet habenn.
[1] there is a sign above n, that usually appears above u. That sign is crossed out.
| | 5 | IDL 108 | Rössel Town Council do [Ioannes DANTISCUS?], [Rössel (Reszel)], 1547-08-10 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, BCz, 1598, s. 385-392
|
| | | 6 | IDL 3302 | Ioannes DANTISCUS do Rössel Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-12-22 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 338r
| 2 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 69r (t.p.)
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 511
|
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Unser genade zuvorann. Ersame, liebe getreuenn.
Ess hatt uns unser cantzler aus ewrem schreibenn an in borichtet / des unbillichenn vornemens, / so die erbnamen seliger ⌊Grabriel Kulken⌋ w ⌊hausfrawenn⌋ / widder in geubet, / die erbschaft zu ung unrechten zeiten gefurdert, / und ihn an seinenn ehren vorletzt und geredt habenn, woran wir den nicht geringen misfallenn tragen, / das solcher geubter on the margin⌈solcher geubtersolcher geubter on the margin⌉ mutwil nicht von euch un superinscribed⌈unun superinscribed⌉gestraft bliben superinscribed in place of crossed-out ist⌈ist bliben bliben superinscribed in place of crossed-out ist⌉, / und ferner genugs sunder gedochte erbnamen darin umer fortfharnn habet lasset written over nn⌈nntt written over nn⌉. Czudem haben wir auch genugsam eingenomen, / wie die teilung durch bass auf sein haus, darin ehr wonet on the margin⌈darin ehr wonetdarin ehr wonet on the margin⌉, durch ⌊Gabriel Kulcken⌋ ist vorge superinscribed⌈gege superinscribed⌉stelt, / das sich den die eb erbnamen noch ihrem gefallen widder alle recht on the margin⌈widder alle rechtwidder alle recht on the margin⌉ zusetzen und taxirenn understanden stain⌈[en]en stain⌉, / und sich an dem, was von euch daruber erkant, / und wie superinscribed in place of crossed-out wie⌈wie wie wie superinscribed in place of crossed-out wie⌉ das hauss nicht genugen ist geschatzet word(en), nicht wollen genugen lassen superinscribed⌈lassenlassen superinscribed⌉. Derwegen bostetigenn wir hiemit und teilen kunftig ewer erkentnus / und wollen, das das angezeigtes haus nicht hocher angeschlagen werde noch taxirt, / den wie ess von euch, / nemlich vor vierhundert m(arken) superinscribed⌈m(arken)m(arken) superinscribed⌉, geschen ist, / und bovelen euch hiemit das daruber also ge written over zu⌈zugege written over zu⌉halten werde. Und wo nu ferner Wo auch ferner die erbnamen sich mit gedochten superinscribed in place of crossed-out ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ gedochten gedochten superinscribed in place of crossed-out ...⌉ ⌊Gabriel⌋ sunlich nicht wurden vortragen wellenn, ader superinscribed⌈aderader superinscribed⌉ aber erkeine andere superinscribed⌈andereandere superinscribed⌉ irrung ihren von beidten teilen vorfille, / innen on the margin⌈ innen innen on the margin⌉ i ernennen wir beidten superinscribed in place of crossed-out innen and then crossed-out⌈innen beidten ... illegible⌈...... illegible⌉ beidten superinscribed in place of crossed-out innen and then crossed-out⌉ den wundte tag des zukomenden mondts Ianuarii, welchs sein wirdt der negst 1548-01-09⌊montag noch der Heiligen Drei Koninge tage1548-01-09⌋, alhie vor uns zu erscheinen und uber auf das, / do wir alsdan die sache wollen rechtlich vornemen, und unser erkentnus daruber erghen, / und den mutwillen nicht ungestraffet lassen, / welchs ihr as also un aus unserm bovelich den beidten teilen superinscribed⌈teilenteilen superinscribed⌉ werdet anzeigenn. Daran geschiht von euch unserer ernsten meinung ein genugen.
Dat(um) a(us) u(nserm) s(chloss) ⌊Heilsberg⌋, den XXII Decemb(ris) MDXLVII.
| |
Teksty związane z Rössel Town Council
Spis
Baza danych
Pełny tekst
Znaleziono: 1 zachowanych: 1 + zaginionych: 0 1 | IDT 62 | Statement of Ioannes DANTISCUS concerning division of inheritance from Johan REISEN for his children Augustin and Ursule Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1539-07-17 | Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 78v (t.p.)
|
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D.7, f. 78v
Wir, Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Io(an)nesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ von Gots gnad(en) etc. thun kunt idermeniglich und nemlich ey(ne)m ersamen(n) rothe und erbern(n) superinscribed⌈erbern(n)erbern(n) superinscribed⌉ gerichte der ko(nigliche)n stat Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊DanczkeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ / das wir aus unser oberster(r) vormuntschafft unser Ursula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann Lehmann⌊svesterUrsula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann Lehmann⌋ kindern(n) Augustin Reisen (Augustin Reisze), Dantiscus' relative, perhaps his nephew (a son of Ursula and Johann Reise) (NOWAK 1982, p. 45)⌊AugsteinAugustin Reisen (Augustin Reisze), Dantiscus' relative, perhaps his nephew (a son of Ursula and Johann Reise) (NOWAK 1982, p. 45)⌋ und Ursule Reisen Dantiscus' nephew, dauthgter of his sister Ursula von Höfen ⌊Ursulen(n) ResenUrsule Reisen Dantiscus' nephew, dauthgter of his sister Ursula von Höfen ⌋ / in zu irem erbteil das in von irem vater Hans Resen selig zu kompt / zu teilen(n) und entphangen(n) on the margin⌈zu irem erbteil das in von irem vater Johann Reisen husband of Dantiscus' sister Ursula⌊Hans ResenJohann Reisen husband of Dantiscus' sister Ursula⌋ selig zu kompt / zu teilen(n) und entphangen(n)zu irem erbteil das in von irem vater Hans Resen selig zu kompt / zu teilen(n) und entphangen(n) on the margin⌉ zu vormunder hab(e)n superinscribed⌈hab(e)nhab(e)n superinscribed⌉ gekoren und in krafft dis briffs seczen / ins erst iren grosvater den vorsichtigen leaf deeply bound⌈[en]en leaf deeply bound⌉ Peter Reisen ⌊Peter ResePeter Reisen ⌋ / und unser(e)n ohem Heinrich Schultze ⌊Heinrich Schou written overt⌈to or u⌈oo or u⌉ou written overt⌉lczen(n)Heinrich Schultze ⌋ neb(e)n unser(e)m svoger Zacharias Lehmann ⌊Zacharias Lheman(n)Zacharias Lehmann ⌋ / welchen(n) wir samptlich on the margin⌈samptlichsamptlich on the margin⌉ volkomne macht geben(n) / als das jenige zu thun leaf deeply bound⌈[n]n leaf deeply bound⌉ und zu lassen rechtlich oder sunlich zu handeln(n) vortragen(n) anzunemen(n) und zu superinscribed⌈zuzu superinscribed⌉ entrichten(n) / das gedoch[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ unser(e)n svester kindern(n) von irs vatern(n) on the margin⌈irs vatern(n)irs vatern(n) on the margin⌉ erbschafft und teilung zu kompt / oder allerleyweise zugehoren(n) mag / globe[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ globende dis alles was so durch gedochte gesaczte von und vormunder on the margin in place of crossed-outsie⌈sie gedochte gesaczte von und vormunder gedochte gesaczte von und vormunder on the margin in place of crossed-outsie⌉ rechtlich oder sunlich gethon und vorhandelt wirt / stet un(n)d fest in superinscribed in place of crossed-outzu⌈zu in in superinscribed in place of crossed-outzu⌉ allen zukunfftig(en) zceit(e)n on the margin⌈zceit(e)nzceit(e)n on the margin⌉ zu halten(n) lauts superinscribed in place of crossed-outin krafft⌈in krafft lauts lauts superinscribed in place of crossed-outin krafft⌉ disses unsers written over(e)n⌈(e)nss written over(e)n⌉ offenen(n) brives mit unser(e)n sigel hir unden(n) wissentlich besigelt. /
|
Teksty ze wzmianką o Rössel Town Council Results found: 2 IDL, 0 IDP, 2 IDT 1 | IDL 4895 | Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Braunsberg (Braniewo), 1541-05-29 | 2 | IDL 2457 | [Ioannes DANTISCUS] do [Samuel MACIEJOWSKI], [Heilsberg (Lidzbark Warmiński)], 1541-07-15 |
1 | IDT 593 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning LANGERBEIN’s inheritance Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1540-01-26 | 2 | IDT 135 | Mandate by Ioannes DANTISCUS concerning inheritance from escaped Rössel priest Georg LANGERBEIN Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1545-07-20 |
|