Korespondencja pomiędzy Dantyszkiem i Hanna CZERNA
Spis
Baza danych
Pełny tekst
Znaleziono: 5 zachowanych: 4 + zaginionych: 1 1 | IDL 6723 | Hanna CZERNA (SCHWARZENBERG) do Ioannes DANTISCUS, before 1536-01-23 List zaginiony | List zaginiony, mentioned in IDL 1403 | | | 2 | IDL 1403 | Ioannes DANTISCUS do Hanna CZERNA (SCHWARZENBERG), Löbau (Lubawa), 1536-01-24 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 64 (t.p.)
|
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Ewer wemuttig schreiben von wegen des edlen(n) h(e)rn Luks von Allen, houptman zu Roghausen, ew(e)rs ehegathen, naturlichen tode, / dem Got gnedig sey, / hab wir entfangen / und ist uns e written over v⌈vee written over v⌉w(e)r mhue und trubseligheit herczlich leid. / Dieweil aber Got der almochtig eynem(m) idren sein czyl und zceit geseczt, / dar uber nymant treten kan, / sold ir ewern(n) willen in gotlichenn on the margin in place of crossed-out den⌈den gotlichen(n) gotlichenn on the margin in place of crossed-out den⌉ willen seczen, / euch weiter nicht betruben, dan Goth geboten(n), seiner(r) gotlichen macht al[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉heim stellen(n), / den weg des fleisches zu ghen. / Icz paper damaged⌈[z]z paper damaged⌉licher noch darnoch er geruffen wirt, / ist keyn(n) lebendig ding uff erden ausgenomen(n). / Hieum(m)b wir euch veterlich ermhanen(n) und bitten(n), / wold getrost sein. / Was wir aber in dem elend / wi[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ ir klug / euch zu gutte, nucz und hulffe werden(n) wissen zuthun, / sold ir euch superinscribed in place of crossed-out uns⌈uns euch euch superinscribed in place of crossed-out uns⌉ zu uns genczlich vorsehen, / das wir solchs unbesvert gern(n) zu superinscribed⌈zuzu superinscribed⌉ thun sein geneigt. / Wollen ouch derwegen im korczen unsern(n) leiblichen(n) bruder euch zu besuchen und von(n) unsern(n) wegen zu trosten(n) / schicken(n), / der wirt euch anczegen, welche zceit wir an ko(niglich)e m(ajeste)t zu senden(n) gesindt. / Was wir dan euch werden mugen gutes paper damaged⌈[es]es paper damaged⌉ und wolgefallens thun, seyn(n) wir willig. / Hiemit Gothe dem almechtig(en) befholen(n).
Dat(um) aus unser(m) slosse Lobau, den XXIIII Ianuarii M D XXXVI.
| | 3 | IDL 2870 | Hanna CZERNA (SCHWARZENBERG) do Ioannes DANTISCUS, Rogóźno, 1545-09-29 | odebrano Graudenz (Grudziądz), [1545]-10-02
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: polski, AAWO, AB, D. 70, k. 250 + f. [1] missed in numbering after f. 250
|
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D. 70, f. 250r
Swe slusby zaleczwyssi w laske V(asey) M(ylosczi), memu miloscziwemu panu, V(asey) M(ylosczi) sdrowye przes ten nyenesi list navyedzam, kturego, Pane Bose, racz V(asey) M(ylosczi) pe(?)zedlusicz na czasi dluge ku memu osoblivemu pocziesenyu.
Przithim V(asey) M(ylosczi) dziekuye, memu myloczczivemu panu stain⌈[u]u stain⌉, sty wysoki laski, kturu V(asa) M(yloscz) raczil, moi myloscziwy pan, mnye sirocze ye slusebnyczy swy ukasacz, ys my V(asa) M(yloscz) raczil ot ye krolefski mylosczi list vipravicz mnie ku obrone. A wsagse malo ten dobri pan na tho pisay[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉(?) dbal ye krolefski mylosczi ye ofsem, moy mylosczi pane, pychu swego nademnu dosicz usiva ye nat mymy slugoma. Wsage tho yafno thi hilmynski syemy, yakym sposobe(m) vn(?) w tho yemyenie wset. Ye sem tho tag czi... illegible⌈...... illegible⌉yala tho moye syerotstwo. Czy... illegible⌈...... illegible⌉lo racz V(asa) M(yloscz), moj miloscziwi pan, v(?)iersicz, ys ya yesdem w takim howanyu u nyego, ye sem nye wolna nycz roskasacz slusebnyczi, tedi nye smyeyu mye sluhacz, yedno yego m(ilosczi) samemu slvsu. Mnye byeye, thlucze, wstki swy misli nade mnu vsiva.
A tag prose mego myilosczivego pana, abi V(asa) M(yloscz) tho myelosyerdze raczy uczinycz dla Pana Boga, abi my V(asa) M(yloscz) raczil, moi miloscziwi pan, list viprawicz ot yego krolefski mylosczi obronni, abich ya swym dosivoczu wolna bila, kture mie yego krolefska miloscz raczil dacz.
Moy myloscziwi pane [...] stain⌈[...][...] stain⌉, ya slusebnicza V(asey) M(ylosczi), memu mylos(cziwemu) panu, tego nye otsluse, yedno Pan Bog tho V(asey) M(ylosczi) saplaczi, bo, moi miloscziwi pane, yasdem w niego w tayemnym wienszenu, bo do mnye nie smie nickt prziyahacz, ya tys nye do kogo nye smim yahacz. Tag mye wiesiennu howa.
A tag prose V(asa) M(yloscz), AAWO, AB, D. 70, f. 250v mego miloscziwego pana, o obrone, bo ya smentna nye mam zadni ucziczki, yedno do Pana Boga na przot, po tim do V(asey) M(ylosczi), mego milosczywego pana. Ys bich V(asey) M(ylosczi), memu milosczywemu panu, wiele pisala, tegom sie obawala, a bich sie V(asey) M(ylosczi), memu mylosczywemu panu, swim dlugim pysanim nye spryksila. Bo, moi myloscziwy pane, mego wielkiego smentku, kturego mam dosicz, nygdi bi temu pisanyu koincza nye bilo.
A sa tym sie text damaged⌈[ie]ie text damaged⌉ V(asey) M(ylosczi), memu miloscziwemu panu, lascze zaleczam. Prose mego mieloscziwego pana, a bi my V(asa) M(yloscz) bil moim miloscziwym panem, mnie ubogi sirocze a slusebnyczi V(asey) M(ylosczi).
Moi myloscziwy pane, V(asa) M(iloscz) prose, mego myeloscziwego pana, abi V(asa) M(yloscz) nye raczil sa sle myecz memu glupiemu piesanyu. Yeslim czo ku V(asey) M(ylosczi), memu hidden by binding⌈[emu]emu hidden by binding⌉ myelosciwemu pamu, glupie pisala, racz V(asa) M(yloscz) swim wisokim usumem ogornuncz.
Data w Rogosne, we wtoreg swientego Myhala dzien 1545.
Postscript:
Prose mego myloscziwego pana, abi V(asa) M(yloscz) nye raczi tego listu nikomu ukasacz dla tego, czo my ye pisal, bo bi go yescze dal sa(?)bicz.
| | 4 | IDL 3141 | [Ioannes DANTISCUS] do [Hanna CZERNA (SCHWARZENBERG)], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-06-25 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 287r-v
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 415
|
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D. 70, f. 287r
Unserenn freutlichen grus mit aller wolfarth wunschung zuvorann. Edle, tugentreiche fraw, besundere gutte freundin. /
Was unsere genedigste frawe, die koninge ihre m(ajeste)t, / an uns ewer person betreffende durch ihr schreibenn werdet ihr / hat lassen gelangen, / werdet ihr aus hiebei vorwarter copie und abschriften dessulben zuvornemen habenn die wiederungen euch zuschicken, von ihrer m(ajeste)t on the margin⌈von ihrer m(ajeste)tvon ihrer m(ajeste)t on the margin⌉. / Dieweil uns den darin auferlegt ... superinscribed⌈... illegible⌈...... illegible⌉... superinscribed⌉ und bevolen wirdt, / ihre m(ajeste)t, wie ihr euch mit ewrem eghaten habet und betraget, / ab der euch auch nu etz ferner etzwas unleidlichs zufuge superinscribed in place of crossed-out treibe⌈treibefugefuge superinscribed in place of crossed-out treibe⌉, / zuberichten, / mugen wir solchs vor keinem andern, bass / den von euch erfharen, die uns derwegen auch das nicht vorhalten wolle, / sunder aufs erste ess geschenn kan superinscribed⌈kankan superinscribed⌉, uns davon anzeig stiller weis / anczeigung ... illegible⌈...... illegible⌉ thun, / damit sulchs das ferner ihrer m(ajeste)t von uns zugeschribenn AAWO, AB, D. 70, f. 287v werde, / die euch in ihrer m(ajeste)t schutz genumen, / und von der uberlestung ewres mannes errethen will. / Worzu wir den auch so v[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ an uns ist, / umb zugethaner freuntschaft willen, / gerne superinscribed⌈gernegerne superinscribed⌉ helfen wol [...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ und vorschaffen, das ihre in sicherheit ewrem eghaten beiwonen muget. / Hiemit euch dem almechtigen Got mit langweriger gesuntheit und wolghen bovelende. /
| | 5 | IDL 3179 | Hanna CZERNA (SCHWARZENBERG) do [Ioannes DANTISCUS], Rogóźno, 1547-08-02 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: polski, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 353-354
| 2 | regest język: łacina, paraphrase contains the beginning of the letter, which is missing in the Polish fair copy; this paraphrase is not entirely consistent with the Polish text, XVI w., AAWO, AB, D. 70, k. 303r-v
|
| | |
Teksty ze wzmianką o Hanna CZERNA Results found: 10 IDL, 0 IDP, 0 IDT 1 | IDL 657 | Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) do Ioannes DANTISCUS, Cracow, [1530]-07-23 | 2 | IDL 2370 | [Ioannes DANTISCUS] do [Samuel MACIEJOWSKI], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-07-19 | 3 | IDL 2692 | Bona Sforza do Ioannes DANTISCUS, Wielowieś, 1543-12-10 | 4 | IDL 6228 | Ioannes DANTISCUS do Bona Sforza, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-01-04 | 5 | IDL 2716 | Bona Sforza do Ioannes DANTISCUS, Warsaw, 1544-04-19 | 6 | IDL 6231 | Ioannes DANTISCUS do Bona Sforza, Braunsberg (Braniewo), 1544-05-17 | 7 | IDL 2996 | Bona Sforza do Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1546-09-15 | 8 | IDL 3140 | [Ioannes DANTISCUS] do [Elbing Town Council?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-06-25 | 9 | IDL 3204 | Bona Sforza do Ioannes DANTISCUS, Piotrków, 1547-08-30 | 10 | IDL 3232 | Ioannes DANTISCUS do Nikolaus FRIEDWALD, Wormditt (Orneta), 1547-10-18 |
|