Korespondencja pomiędzy Dantyszkiem i Alfonso POLO
Spis
Baza danych
Pełny tekst
Znaleziono: 2 zachowanych: 2 + zaginionych: 0 1 | IDL 1672 | Alfonso POLO do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1537-07-12 | odebrano [1537]-10-07
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, AAWO, AB, D.131, k. 23-24
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 503
| 2 | regest język: angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 420, 8
|
Publikacje: 1 | Españoles part I, Nr 23, s. 92 (hiszpański przekład) |
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D. 131, f. 23r
Reverendissimo Domino Ioanni Dantisco, episcopo Culmensi etc. Alphonsus Polo Magister sacrae theologiae etc. salutem plurimam dicit.
Cum ⌊Iacobo Gratiano Aldereto⌋, ⌊caes(aris)⌋ secretario intercedit mihi magna amicitia et familiaritas, quem vehementer amo propter bonos mores et eruditionem insignem, is divinitus monitus, ut credere est, cum ⌊filiam tuam⌋ uxorem ducere decrevisset, et a me super hac re sententiam sciscitaretur, non potui non probare consilium iuvenis Christiani et amici, ipse ego tibi amicissimus, hortarique, ut quam primum id, quod animo destinasset, exequeretur. Itaque festo divi Petri, vocatis amicis in domum ⌊Fuggarorum⌋, Deo auspice, hilaris et lubens per manus ⌊episcopi Palentinensis⌋ et meas ⌊illam⌋ sponsam accepit, non modo sine dote, sed auro et gemmis, et serico sua impensa adeo ornatam, ut ditissima uxor videri possit. Tanti apud ⌊illum⌋ dignitas tua et memoria antiquae amicitiae inter vos olim contracta fuit. Quare non deceret gravitatem et humanitatem tuam non respondere ⌊iuvenis⌋ liberalitati. ⌊Qui⌋, praeterquam ipse per se satis valeat et possit, ab ⌊Augusta⌋ et omnibus magnatibus ⌊Hispaniae⌋ propter munus, quo fungitur, amatur et habetur in pretio, saltem stipendium ⌊regis Poloniae⌋, de quo omnes ad te scribunt, dare operam, ut hic habeat, quandoquidem nemo in hac aula aeque bene negotia a serenissimo rege mandanda exsequi poterit.
Et valeat felicissime Reverendissima Dominatio Tua.
⌊Vallisoleti⌋ quarto Idus Iulii 1537.
Eiusdem Reverendissimae Dominationis Tuae servulus et capelanus ⌊Alphonsus Polo⌋ Doctor, Canonicus Conchensis
| | 2 | IDL 1782 | [Ioannes DANTISCUS] do Alfonso POLO, Löbau (Lubawa), 1537-11-16 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 293 (b.p.)
| 2 | regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 581
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: łacina, polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 644
|
Publikacje: 1 | CEID 1/1 Nr 67, p. 307-308 (in extenso; angielski regest) |
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Facis tu quidem et amice, ac pro Christiana pietate quod tantopere nobis written over mihi⌈mihi nobis nobis written over mihi⌉ erderuditum dominum ⌊Iacobum Gracianum⌋ cum ⌊eius sponsa⌋ commendas. Maxime autem ex Christiana pietate fecisti on the margin⌈ex Christiana pietate fecistiex Christiana pietate fecisti on the margin⌉, quod ⌊⌋, quod utrisque faustum felixque esse precamur. Non potuit tamen nobis ab omni placere parte, quod nostra ea in re sententia non expectata conclusum sit. Utcumque tamen superinscribed⌈tamentamen superinscribed⌉ res habet, vel etiam fortuito, habuerit, cf. Adagia 1526 No. 1272 Quod factum est, infectum fieri non potest ⌊quae facta sunt, rescindere neque si possemus, cum sic Deo volente acciderit on the margin⌈cum sic Deo volente accideritcum sic Deo volente acciderit on the margin⌉, vellemus, neque si vellemus, possemuscf. Adagia 1526 No. 1272 Quod factum est, infectum fieri non potest ⌋. In eo itaque eventu, postquam legitime consumatum fuerit, ⌊Gracianus⌋ noster, quantum in nobis est, suo tempore favoris in se nostri propensionem sentiet. Ceterum de stipendio quod scribis, quid s... illegible⌈...... illegible⌉ nobis sit visum ex ipso superinscribed in place of crossed-out nostris ad⌈nostris ad ipso ipso superinscribed in place of crossed-out nostris ad⌉ ⌊Graciano written over um⌈umoo written over um⌉⌋ cognosces. Bene vale.
[1] Ioannes etc. Dei gratia episcopus Culmensis, administrator Pomesaniensis et ad episcopatum Varmiensem postulatus ms ut supra See ⌊⌋.
[2] ex castro nostro Lubaviensi in Prussia, XVI Novembris MDXXXVII ms ut supra See ⌊⌋.
| |
Teksty związane z Alfonso POLO
Spis
Baza danych
Pełny tekst
Znaleziono: 1 zachowanych: 1 + zaginionych: 0 1 | IDT 264 | Certificate of betrothal between Diego GRACIÁN de Alderete & Juana DANTISCA 1537-06-30 | Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis, AAWO, AB, D.131, k. 33r-v
| 2 | regest, CBKUL, R.III, 31, Nr 420, 14.33
|
Publikacje: 1 | Españoles part 1, Nr 17, s. 87-88 |
| |
Teksty ze wzmianką o Alfonso POLO Results found: 1 IDL, 0 IDP, 0 IDT 1 | IDL 2969 | Diego GRACIÁN de Alderete do Ioannes DANTISCUS, Madrid, 1546-06-03 |
|