» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

Osoba lub instytucja #333
Alfonso POLO

Alfonso Polo theologian; as a notary he issued the deed of betrothal for Juana Dantisca (Dantiscus' daughter) and Diego Grácian de Alderete; canon in Cuenca (SKOLIMOWSKA 2004, p. 51)

Korespondencja pomiędzy Dantyszkiem i Alfonso POLO

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 2

zachowanych: 2 + zaginionych: 0

1IDL 1672 Alfonso POLO do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1537-07-12
            odebrano [1537]-10-07

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, AAWO, AB, D.131, k. 23-24

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 503
2regest język: angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 420, 8

Publikacje:
1Españoles part I, Nr 23, s. 92 (hiszpański przekład)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 131, f. 24v

Reverendissimo atque magnifico Domino, domino Ioanni Dantisco, episcopo Culmensi, serenissi paper damaged[serenissi]serenissi paper damagedmi regis Poloniae oratori etc.

AAWO, AB, D. 131, f. 23r

Reverendissimo Domino Ioanni Dantisco, episcopo Culmensi etc. Alphonsus Polo Magister sacrae theologiae etc. salutem plurimam dicit.

Cum Iacobo Gratiano Aldereto, caes(aris) secretario intercedit mihi magna amicitia et familiaritas, quem vehementer amo propter bonos mores et eruditionem insignem, is divinitus monitus, ut credere est, cum filiam tuam uxorem ducere decrevisset, et a me super hac re sententiam sciscitaretur, non potui non probare consilium iuvenis Christiani et amici, ipse ego tibi amicissimus, hortarique, ut quam primum id, quod animo destinasset, exequeretur. Itaque festo divi Petri, vocatis amicis in domum Fuggarorum, Deo auspice, hilaris et lubens per manus episcopi Palentinensis et meas illam sponsam accepit, non modo sine dote, sed auro et gemmis, et serico sua impensa adeo ornatam, ut ditissima uxor videri possit. Tanti apud illum dignitas tua et memoria antiquae amicitiae inter vos olim contracta fuit. Quare non deceret gravitatem et humanitatem tuam non respondere iuvenis liberalitati. Qui, praeterquam ipse per se satis valeat et possit, ab Augusta et omnibus magnatibus Hispaniae propter munus, quo fungitur, amatur et habetur in pretio, saltem stipendium regis Poloniae, de quo omnes ad te scribunt, dare operam, ut hic habeat, quandoquidem nemo in hac aula aeque bene negotia a serenissimo rege mandanda exsequi poterit.

Et valeat felicissime Reverendissima Dominatio Tua.

Vallisoleti quarto Idus Iulii 1537.

Eiusdem Reverendissimae Dominationis Tuae servulus et capelanus Alphonsus Polo Doctor, Canonicus Conchensis

2IDL 1782 [Ioannes DANTISCUS] do Alfonso POLO, Löbau (Lubawa), 1537-11-16


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 293 (b.p.)
2regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 581

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: łacina, polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 644

Publikacje:
1CEID 1/1 Nr 67, p. 307-308 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p. 293

Ioannes etc. Dei gratia episcopus Culmensis, administrator Pomesaniensis et ad episcopatum Varmiensem postulatus[1], Eximio Domino Alphonso Poli superinscribedPoliPoli superinscribed sacrae theologiae magistro salutem plurimam dicit.

Facis tu quidem et amice, ac pro Christiana pietate quod tantopere nobis written over mihimihi nobis nobis written over mihi erderuditum dominum Iacobum Gracianum cum eius sponsa commendas. Maxime autem ex Christiana pietate fecisti on the marginex Christiana pietate fecistiex Christiana pietate fecisti on the margin, quod tu ipse matrimonium hoc inter eos conciliaveris firmumque feceris reddideris, quod utrisque faustum felixque esse precamur. Non potuit tamen nobis ab omni placere parte, quod nostra ea in re sententia non expectata conclusum sit. Utcumque tamen superinscribedtamentamen superinscribed res habet, vel etiam fortuito, habuerit, quae facta sunt, rescindere neque si possemus, cum sic Deo volente acciderit on the margincum sic Deo volente accideritcum sic Deo volente acciderit on the margin, vellemus, neque si vellemus, possemus. In eo itaque eventu, postquam legitime consumatum fuerit, Gracianus noster, quantum in nobis est, suo tempore favoris in se nostri propensionem sentiet. Ceterum de stipendio quod scribis, quid s... illegible...... illegible nobis sit visum ex ipso superinscribed in place of crossed-out nostris adnostris ad ipso ipso superinscribed in place of crossed-out nostris ad Graciano written over umumoo written over um cognosces. Bene vale.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) ex castro nostro Lubaviensi in Prussia, XVI Novembris MDXXXVII.[2]

[1 ] Ioannes etc. Dei gratia episcopus Culmensis, administrator Pomesaniensis et ad episcopatum Varmiensem postulatus ms ut supra See IDL 1771.

[2 ] ex castro nostro Lubaviensi in Prussia, XVI Novembris MDXXXVII ms ut supra See IDL 1771.

Teksty związane z Alfonso POLO

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 1

zachowanych: 1 + zaginionych: 0

1 IDT  264 Certificate of betrothal between Diego GRACIÁN de Alderete & Juana DANTISCA        1537-06-30

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis, AAWO, AB, D.131, k. 33r-v
2regest, CBKUL, R.III, 31, Nr 420, 14.33

Publikacje:
1Españoles part 1, Nr 17, s. 87-88

Teksty ze wzmianką o Alfonso POLO

Results found: 1 IDL, 0 IDP, 0 IDT

1IDL 2969 Diego GRACIÁN de Alderete do Ioannes DANTISCUS, Madrid, 1546-06-03