» Korpus Tekstów Niemieckich Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

Listy – pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 33

zachowanych: 28 + zaginionych: 5

1IDL 4319 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, Löbau (Lubawa), 1533-01-06
            odebrano [Gdańsk (Danzig)]

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 249, s. 9-12

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 203

Publikacje:
1UBC Nr 880, s. 739 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG 300, 53, 249, p. 12

Denn ersamen, namhafftigenn hern Gdańsk Town Council burgermeister und [...] paper damaged[...][...] paper damagednen[1] der ko(nigliche)n stadt [...] paper damaged[...][...] paper damagedgkeGdańsk Town Council [2], unsern gunstigenn freunden

APG 300, 53, 249, p. 9

Unsern fruntlichenn grues mit erbittung alles gutten zuvoran. Ersamen, namhafftigenn hern, / gunstige freunde. /

Uns hot Antonius Korche Antonius KorcheAntonius Korche , E(wer) Er(barkei)t mitburger zw Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanckeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League, mit erczelung seinen und seines father of Antonius KORCHE vatternfather of Antonius KORCHE grossen erlidnen scheden und unglugks bettlich angelangt, / ime in seinem hochsten anligen und noth / bey E(wer) Er(barkei)t durch unser vorschrifft vorhulfflich zwsein, / domit er etwan ein ampt bey E(wer) Er(barkei)t, do durch er sich deste bas enthsegen mocht, uberkueme. Dweil er dan in solchem fhal sein zwflucht zw uns gehabt, / hab wir im solchs in keinen weg konnen abslaen freuntlich bittendt, E(wer) Er(barkei)t mit in ansehung, das Antonius Korche erAntonius Korche sich sampt seinem father of Antonius KORCHE vatterfather of Antonius KORCHE zuvor alwege bey der stadt Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League wol gehalten und durch seine hendel und hantirung gerecht hot, / das er dan an vorleczung halben seines leides weitter nicht thun kan, / in etwan mit einem ampt, domit er sich deste bas unterhalden muge, / vors written over kkss written over kehen. Das vorschulde wir umb E(wer) Er(barkei)t Gott dem almechtigen befelenddt. [...] text damaged[...][...] text damaged

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, von Gots gnad(en) bischoff zu Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)CulmenKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń), administrator des Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)bisthu(m)bs PomezanPomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)

2IDL 4320 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, Löbau (Lubawa), 1533-02-17
            odebrano Gdańsk (Danzig)

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 249, s. 13-16

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 223

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG, 300, 53, 249, p. 16

Denn ersamenn, namhafften hern Gdańsk Town Council burgermeister unnd rathman(n)en der ko(nigliche)n stad DanczkeGdańsk Town Council , / unsernn gunstigen frunden

APG, 300, 53, 249, p. 13

Unsernn fruntlichenn grus mit erbittung, was wir liebs unnd guts Eur Er(barkei)t zcw ehrenn unnd zcum besten vormugenn, zcuvoran. /

Ersame, namhafftige hernn, gunstige freunde. /

Nechtenn speth habenn wir Eur Er(barkei)t cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1533-02-13, CIDTC IDL 893schreibenncf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1533-02-13, CIDTC IDL 893, dat(um) 13 diss monts, vonn unser schwester entphangenn / und mit fleis uberlessenn. / Daraus befunden die sundere zcuvorsicht und fruntlicheit, die E(ur) Er(barkei)t zcw uns tragenn, / worinne mit Gots hulff / unserm freuntlichenn, zcugeneigtenn willen noch / an uns keinn mangel gespurt sol werdenn, / wie wir dan das viel lieber mit der tath, / worsich darzcw ursach begebe, / dann mit hofelichenn worttenn, / diesser welt brauch noch, / wolten beweysenn. /

Derhalbenn hot uns nicht wenigk misfallen Hans Holsten (†after 1548)Hans HolstennHans Holsten (†after 1548) unbillich vornhemenn, / domit der unbesunnen man / mit seynnem grossenn vorterbenn, / so her solchs theur kauffenn mues, / vormeynt E(ur) Er(barkei)t unnd der Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic Leagueguttenn stadtGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League freyheit, / gerechtikeyt / unnd wol erhaltene privilegienn / sich daraus czihende, / zcwsue superinscribed, in the hand of Dantiscusee superinscribed, in the hand of Dantiscuschen, / das kein recht stadt kyndt seynnem vaterlandt, / ( do vor wirs achten ), / thun kunde oder mochte. / Hiemit wolle wir die eykom(m)elinge(n), / welcher vil gutter menner bey E(ur) Er(barkei)t gesessenn, / nicht vorleczet habenn. / Es ist aber nicht mugelich, / das einn vater vonn seinem stiffsonn so herczlich, / alse von seinem rechtenn son gelibt muge werdenn / etc.

Was weytter gedochtenn Hans Holsten (†after 1548)HolstennHans Holsten (†after 1548) belangeth, wolle wir E(ur) Er(barkei)t nicht bergenn, / das her seyner untugend und ander unczimlicher stuck unnd tuck halbenn, / wie wir glaubwirdigk bericht, / wenigk zcuvor gunst bey uns hot, / unnd fleust iczt dis darzw. / Hierumb, / so wir gesynnt bynnen dreyenn tagenn / von hynnen eyn eygenenn botten an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e may(este)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria genn Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrokawCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland ( zcw Piotrków (Petricovia), city in central Poland, in the 15th-16th century the location of the assemblies of the Diet (Sejm) of the Kingdom of Poland, today Piotrków TrybunalskiPeterkawPiotrków (Petricovia), city in central Poland, in the 15th-16th century the location of the assemblies of the Diet (Sejm) of the Kingdom of Poland, today Piotrków Trybunalski sol der Diet of Poland tagDiet of Poland zugangen seynn ) zcwschickenn, / wolle wir ko(nigliche)r ma(yeste)t / und etlichenn hernn vonn uns selbst der mossenn disse sache mit alle irer umbstendigheit, / unnd was dorinnen zcwbedencken, / zcuvorstenn gebenn, / das gedochter Hans Holsten (†after 1548)HolstennHans Holsten (†after 1548), / wie wir APG, 300, 53, 249, p. 14 hoffenn, / seines unbillichenn fornhemens keyn fromen, sunder seynnen vordintenn lon, / unnd wie man spricht, / salcz vor czucker / habenn soll. / Unsers schreybens copey, so wir hierinne an ko(nigliche)n hoff zcwschickenn willens sein, wollenn wir mit den ersten an E(ur) Er(barkei)t gelangen lossen. /

Sunst wissenn wir E(ur) Er(barkei)t sunders nicht zcwschreibenn, / allein so wir mit Gots hulffe disse faste uns werdenn mit unsernn weyhungenn vorschenn habenn, / wolle wir, wie eym hierttenn wol zcwsthet, / unser schoffe besuchen / unnd der grunen czeit / ein weil lang / mit E(ur) Er(barkei)t fruntlich gebrauchenn, / die wir Gotte dem allemechtigen inn langkweriger gesuntheit unnd gelugkseligem zcunhemenn thun bephelenn. /

3IDL 4321 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, Löbau (Lubawa), 1533-02-28
            odebrano Gdańsk (Danzig), 1533-03-03

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 249, s. 17-20

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 231

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG, 300, 53, 249, p. 20

Denn ersamen, namhafften hern Gdańsk Town Council burgermeister und rathmannen der ko(nigliche)n stadt DanczkeGdańsk Town Council , / unsernn gunstigen freunden

APG, 300, 53, 249, p. 17

Unsernn freuntlichenn grues mith wylliger erbittung, was wir E(wr) Er(barkei)t liebs unnd guts zcwthun vormugenn, zcuvoran. /

Ersame, namhafftige hernn, / gunstige freunde.

Wir habenn den XX tagk diss mondts unsern eygene(n) bothenn, / wie wir negst / E(wr) Er(barkei)t cf. Ioannes DANTISCUS to Gdańsk Town Council Löbau (Lubawa), 1533-02-17, CIDTC IDL 4320geschriebenncf. Ioannes DANTISCUS to Gdańsk Town Council Löbau (Lubawa), 1533-02-17, CIDTC IDL 4320, / mith briffe(n) an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e may(este)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, unsernn allerg(nedigs)ten hernn, geschickt / unnd der sachenn zcwgut, / wie E(wr) Er(barkei)t negst cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1533-02-13, CIDTC IDL 893schrifftlichcf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1533-02-13, CIDTC IDL 893 begerttenn, / auch unserm gemeynnen Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeaguevaterlandeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League zcum besten, / mith mugelichem fleysse geschriebenn, / wie dan aus unser copey, / die wir dem erbarnn, namhafftigenn hernn borgermeyster Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Hans vonn WerdennJohann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161) / zcwgestelt, / E(wr) Er(barkei)t sein bericht wurdenn. / Was uns doruff vor ein antwurt vonn hofe, / unnd nemlich vonn dem hochwirdigistenn hernn Piotr Tomicki (*1464 – †1535), humanist, statesman, diplomat, one of the most trusted collaborators of King Sigismund I of Poland; 1500-1503 Chancellor of Cardinal Fryderyk Jagiellon, 1502 Gniezno Cantor, Archdeacon of Cracow, 1503-1505 servant of Jan Lubrański, Bishop of Poznań, 1504-1510 Canon of Poznań, 1506 royal scribe, 1507-1519 Grand(?) Secretary, 1509 Canon of Włocławek, 1510-1514 - of Gniezno, 1511 Custos in Kielce and Sandomierz, 1514 Bishop of Przemyśl; 1515 Crown Vice-Chancellor, 1520 Bishop of Poznań, 1523 - of Cracow; from 1524 (at least) General Collector of świętopietrze (Peter's pence), 1509 royal envoy to the Dukes of Pomerania and to Mecklenburg, 1510 - to Wallachia, 1510, 1511, 1512, 1513 - to Hungary (WYCZAŃSKI 1990, p. 268)bischove vonn KrakaPiotr Tomicki (*1464 – †1535), humanist, statesman, diplomat, one of the most trusted collaborators of King Sigismund I of Poland; 1500-1503 Chancellor of Cardinal Fryderyk Jagiellon, 1502 Gniezno Cantor, Archdeacon of Cracow, 1503-1505 servant of Jan Lubrański, Bishop of Poznań, 1504-1510 Canon of Poznań, 1506 royal scribe, 1507-1519 Grand(?) Secretary, 1509 Canon of Włocławek, 1510-1514 - of Gniezno, 1511 Custos in Kielce and Sandomierz, 1514 Bishop of Przemyśl; 1515 Crown Vice-Chancellor, 1520 Bishop of Poznań, 1523 - of Cracow; from 1524 (at least) General Collector of świętopietrze (Peter's pence), 1509 royal envoy to the Dukes of Pomerania and to Mecklenburg, 1510 - to Wallachia, 1510, 1511, 1512, 1513 - to Hungary (WYCZAŃSKI 1990, p. 268), / dem wir vil weytleufftiger unnd hefftiger disses Hans Holsten (†after 1548)HolstennHans Holsten (†after 1548) frevelich vornemenn schrifftlich habenn cf. Ioannes DANTISCUS to Piotr TOMICKI Löbau (Lubawa), 1533-02-21, CIDTC IDL 896angeczeigtcf. Ioannes DANTISCUS to Piotr TOMICKI Löbau (Lubawa), 1533-02-21, CIDTC IDL 896, / wirt zcwko(m)men, / wolle wir E(wr) Er(barkei)t nicht vorhaldenn, / die wir Gotte dem allemechtigenn inn langkweriger / ann sele und leibe / gesuntheit unnd gelugkseligem zcunhemen / thun befhelenn. /

4IDL 4322 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, Löbau (Lubawa), 1533-03-18
            odebrano Gdańsk (Danzig)

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 249, s. 21-24

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 246

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG, 300, 53, 249, p. 24

Denn ersamenn, namhafftigenn hernn Gdańsk Town Council burgermeister und rathman paper damaged[man]man paper damageden der ko(nigliche)n stadt DanczkeGdańsk Town Council , unsern gunstigen frunden /

APG, 300, 53, 249, p. 21

Unsernn fruntlichenn grues mitt erbittung, / was wir E(wr) Er(barkei)t liebs unnd guts zcw thun vormugenn, zcuvorann. /

Namhafftige hernn, gunstige frunde. /

Es hott uns negst uberantwurth / unser... illegible...... illegible brwder E(wr) Er(barkei)t fruntlich cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1533-03-03, CIDTC IDL 5915schreybenncf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1533-03-03, CIDTC IDL 5915 / nebenn dem fasz stur unnd weinn, / dovor wir mith fleisz dancken. / Erkennen doraus E(wr) Er(barkeit)t sundere freuntschafft / unnd gutten willenn genn uns, / denn wir zcwvorscholdenn alleweg wylligk wollenn gefundenn werdenn etc. /

Unsers bothten in the Dantiscus hand, written over ...... illegible...... illegiblet(en)ten in the Dantiscus hand, written over ..., / denn wir negst an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e may(este)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria mith briffenn habenn geschickt, / sey wir alle stundenn vorwarthen. / Wann der an uns gelangt, / was wir zcwantwurth inn Hans Holsten (†after 1548)HolstennHans Holsten (†after 1548) sachenn unnd andernn werdenn habenn, / woll wir mith den erstenn E(wr) Er(barkei)t nicht bergenn. /

Sunst wisse wir nichts sunders E(wr) Er(barkei)t zcwschreyben, / allein wor wir wustenn der selbtigenn E(wr) Er(barkei)t vil liebs unnd wolgefallens zcwthun, / sey wir geneigt unnd geflissenn, / unnd hoffenn, / mith Gots hulff, / noch kurczer czeith bey E(wr) Er(barkei)t zcwseinn, / die wir Gotte dem allemechtigenn / inn langkweriger gesuntheit / unnd gelugkseligem zcunhemen thun befhelenn. /

5IDL 4323 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, Löbau (Lubawa), 1533-04-05
            odebrano Gdańsk (Danzig)

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 249, s. 25-36

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 257

Publikacje:
1UBC Nr 885, s. 743 (ekscerpt)
2SIMSON Nr 231, s. 16 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG 300, 53, 249, p. 36

Denn ersamenn, namhafftigen hernn Gdańsk Town Council burgermeister unnd rathmannen paper damaged[mannen]mannen paper damaged[1] der ko(nigliche)n stadt DanczkeGdańsk Town Council , unnsern paper damaged[unnsern]unnsern paper damaged[2] gunstigen freunden /

APG 300, 53, 249, p. 25

Unsernn fruntlichenn grues / mit erbittung, was wir liebs unnd guts E(wer) Er(barkei)t zcwgefallenn vormugenn, zcuvorann. Ersame, namhafftige hernn, gunstige freunde. /

Wir habenn negst E(wer) Er(barkei)t cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1533-03-27, CIDTC IDL 4210schreÿbenncf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1533-03-27, CIDTC IDL 4210, an uns denn dornstagk noch letare[3] gethon, entfang(en) unnd doraus E(wer) Er(barkei)t sundere freuntlicheit unnd gutten willen vornomenn, / den wir zcwvorschuldenn geflissenn alleczeith wollenn gefundenn werdenn etc.

Wie es mit Hans Holsten (†after 1548)Hans HolstennHans Holsten (†after 1548) ergangenn, / seÿ wir durch E(wer) Er(barkei)t schrifftenn bericht, / unnd ist uns nicht wenigk beschwerlich, / das inn rechtfertigenn sachenn so kleÿnn unser schreÿbenn / unnd E(wer) Er(barkei)t fleiß ann ko(nigliche)m hoffe geacht wirth, / unnd wer uns vil beschwerlicher, / so wir nicht wustenn, / wie es do beÿ hoffe zcwgeth. Mussenn dis so inn eÿne gedult stellenn. / Was uns aber hierinne Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e ma(ieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, unser allerg(nedigs)ter her / unnd der her Piotr Tomicki (*1464 – †1535), humanist, statesman, diplomat, one of the most trusted collaborators of King Sigismund I of Poland; 1500-1503 Chancellor of Cardinal Fryderyk Jagiellon, 1502 Gniezno Cantor, Archdeacon of Cracow, 1503-1505 servant of Jan Lubrański, Bishop of Poznań, 1504-1510 Canon of Poznań, 1506 royal scribe, 1507-1519 Grand(?) Secretary, 1509 Canon of Włocławek, 1510-1514 - of Gniezno, 1511 Custos in Kielce and Sandomierz, 1514 Bishop of Przemyśl; 1515 Crown Vice-Chancellor, 1520 Bishop of Poznań, 1523 - of Cracow; from 1524 (at least) General Collector of świętopietrze (Peter's pence), 1509 royal envoy to the Dukes of Pomerania and to Mecklenburg, 1510 - to Wallachia, 1510, 1511, 1512, 1513 - to Hungary (WYCZAŃSKI 1990, p. 268)krokÿscher bischoffPiotr Tomicki (*1464 – †1535), humanist, statesman, diplomat, one of the most trusted collaborators of King Sigismund I of Poland; 1500-1503 Chancellor of Cardinal Fryderyk Jagiellon, 1502 Gniezno Cantor, Archdeacon of Cracow, 1503-1505 servant of Jan Lubrański, Bishop of Poznań, 1504-1510 Canon of Poznań, 1506 royal scribe, 1507-1519 Grand(?) Secretary, 1509 Canon of Włocławek, 1510-1514 - of Gniezno, 1511 Custos in Kielce and Sandomierz, 1514 Bishop of Przemyśl; 1515 Crown Vice-Chancellor, 1520 Bishop of Poznań, 1523 - of Cracow; from 1524 (at least) General Collector of świętopietrze (Peter's pence), 1509 royal envoy to the Dukes of Pomerania and to Mecklenburg, 1510 - to Wallachia, 1510, 1511, 1512, 1513 - to Hungary (WYCZAŃSKI 1990, p. 268) cf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1533-03-15, CIDTC IDL 914;
Piotr TOMICKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1533-03-15, CIDTC IDL 3558
brifflichcf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1533-03-15, CIDTC IDL 914;
Piotr TOMICKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1533-03-15, CIDTC IDL 3558
geantwurt, / hab wir ausgeczogen inn eingelegte copeÿ, E(wer) Er(barkei)t nicht wold bergenn, / das aus zcuermessenn, / wie etc.

Das aber E(wer) Er(barkei)t sold Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r maÿ(este)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, unsrem allerg(nedigs)ten hernn, seinn angebenn / wie die, / welche helffenn die freÿ she schiffarth vorhinderenn / unnd das solchs ko(niglich)e maÿ(este)t, auch die Royal Council of Poland hernn der ChronnRoyal Council of Poland soltenn gelobenn, / ist uns gewest zuvornemenn wunderlich unnd aller vornunfft entkegenn, / dann nÿmandt, der rechter sÿnnenn braucht, / im selbst gerne die hand abslecht, derhalbenn wir written over ichich wir wir written over ich auch mith denn erstenn an hoff woll(en) schreÿbenn / unnd wold(en) wol, das E(wer) Er(barkei)t mith grosserm unglipff nu(m)mer wurdenn angetragen. / Dem wer wol zcwthun. /

APG 300, 53, 249, p. 26 Citizens of Lübeck Die vonn LubeckCitizens of Lübeck inn solcher czweÿtracht, / wie wir bericht / und do die gelider mehr, dann das hewpt regirenn / unnd was sie wollenn gebittenn, / werdenn ein mol anstossenn, / dan Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile

Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg
kaÿ(serliche)r und ro(misch)e ko(nigliche)r may(este)t(en)Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile

Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg
werdenn irenn erblandenn nicht absthen. / Es seinn vorczeittenn grossere lande unnd stette durch solchenn mutwillenn unnd eÿgensÿnnigem vornhemen vorgangenn. / Gott gebe inn bessernn vorstandt. /

Hir hab wir nicht sunders vonn newenn geczeittenn, alleine wie uns vonn Innsbruck (Oenipons), city in western Austria, Tyrol, on the Inn riverInsbrugkInnsbruck (Oenipons), city in western Austria, Tyrol, on the Inn river vonn guttenn freunden geschriben, / das Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekaÿ(serlich)e m(aieste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile mith Clement VII (Giulio de' Medici) (*1478 – †1534), 1523-1534 Popebab(stliche)r heÿ(ligkei)tClement VII (Giulio de' Medici) (*1478 – †1534), 1523-1534 Pope umb ein concilium seÿ uber einkomenn, / inn welchenn land(en) zcwhalden. / Do wider sein France (Gallia, Francia), the kingdomFranckreichFrance (Gallia, Francia), the kingdom / unnd EnglandEngellandEngland, / die nicht gerne woltenn, / das es Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekaÿ(serliche)r maÿ(este)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile mit gutter ordenung zcwmachenn noch weÿllen ginge, / der eyne, das her sich von wegen des vorgangen gefengknus, / der ander, / das her sich vonn wegenn des bannes noch vorlossung seins ehlichenn gemals / mochte rechenn. / Wir sein in ferlichenn czeittenn mit unser cristenheit. /

Wir seinn, / heut acht tage vorgangenn, / zcu written over gengen zcu zcu written over gen Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandHeilsbergkHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland einkomen unnd denn sontagk letare subdiaconus, / inn unser lieben frawenn tagk der vorkundungk[4] / diaconus, / dornoch, / denn sonobend[5] mit menschlicher unwirdigheit / vonn unserm liebenn frunde, / dem hernn Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)bischoffe vonn ErmelandMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60), zcw prÿester geweÿeth wurdenn. / Unnd so wir uns vorgesaczt, / mit Gots hulff denn erstenn sontagk noch ostern[6] unser erhste messe zcwthun, / bitte wir E(wer) Er(barkei)t, als unsere gunstige frunde unnd gelipte lanczleuthe, / wold(en) Gotthe zcw dinste und ehrenn / hir her zcw unser erhstenn messenn erscheinenn / APG 300, 53, 249, p. 27 unnd vorgutt nhemenn vonn mener wirtschafft, / was das hauß hot. / Unnd so jo E(wer) Er(barkei)t nicht mugenn alle komen, wolten unsern sundernn guttenn freundt, hernn Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Hansenn vonn WerdenJohann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161), E(wer) Er(barkei)t mittels burgermeÿster unnd borgwur, / oder welche sunst E(wer) Er(barkei)t wollenn, uff solche unsere freude schickenn. / Wolle wir noch unserm vormugenn vorschuldenn. /

Mit unserem liebenn frunde, dem hernn Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)bischoffe von ErmelandMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60), hab wir samptlich inn eÿnnem cf. Ioannes DANTISCUS & Mauritius FERBER to Sigismund I Jagiellon 1533-03-01 — 1533-04-05, CIDTC IDL 6881, letter lostbriffecf. Ioannes DANTISCUS & Mauritius FERBER to Sigismund I Jagiellon 1533-03-01 — 1533-04-05, CIDTC IDL 6881, letter lost Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r maÿ(este)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, unserm allerg(nedigs)t(en) hernn, geschribenn, / so nu der muncze genügk geschlagenn, / das dorvonn mocht uffgehort werdenn / unnd auch was die she schiffart belangeth uns underreth, / ab nicht mittell mochtenn gefundenn werdenn, / das die freÿ blibe. / Und so wir mit gotlichem genedigen zcwloß / uff Stanislai[7] zcw Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgkMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) negstkonfftigk sollenn zcwsamenn komen, / ist unser fruntlich bitt, wolt helffenn dorzcw trachtenn, / das was nuczlichs hierinne gefundenn wurd, / donebenn auch, das die gutte stadt Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThorennThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League, / die diesses unsers Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of ThornvatterlandesRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn nicht das geringeste gelith ist, / mochte mit E(wer) Er(barkei)t inn gutter eÿnnikeÿth lebenn / unnd durch E(wer) Er(barkei)t widerumb, / so sie doch sichtigklich vorgeht, / zcw einem etlichenn zcwnhemen komen, / daruff wir bittenn, E(wer) Er(barkei)t woltenn derhalbenn was beschlislichs uff die Provincial Diet of Royal Prussia tagefartProvincial Diet of Royal Prussia genn Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgkMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) mit lossenn bringen, / domit erkanth werde die liebe des negstenn, / die Gott die erste noch seiner geseczt. /

Es ist eine begebne sister of Johann HANNAU Sr witwesister of Johann HANNAU Sr des h(eiligen(?)) regels s(ancti) Francisci, / meÿns inn Gott vorstorbenenn swogers Johann Hannau Sr husband of Dantiscus' sister Anna von HöfenJorgenn(!) HannawJohann Hannau Sr husband of Dantiscus' sister Anna von Höfen / swester, / die noch wÿlligem armuth, / das sie angenhomen, / irer erbschafft entseczt, / welche, / wie wir bericht, / sich understeth meÿner APG 300, 53, 249, p. 28 Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann ReyneckschwesterAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck Johann Hannau Jr (Johann Hannow, Ioannes Hannovius) (*ca. 1524 – †1575), nephew of Ioannes Dantiscus (son of Anna), who financed his education in Kulm; in 1541 immatriculated at the Cracow University; probably worked at the royal chancellery; 1546 Ermland canon (KOPICZKO 2, p. 108)

Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)

Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)

Valentin Hannau (Valentinus Hannovius), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann, Kaspar and Simon Hannau
kÿnderJohann Hannau Jr (Johann Hannow, Ioannes Hannovius) (*ca. 1524 – †1575), nephew of Ioannes Dantiscus (son of Anna), who financed his education in Kulm; in 1541 immatriculated at the Cracow University; probably worked at the royal chancellery; 1546 Ermland canon (KOPICZKO 2, p. 108)

Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)

Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)

Valentin Hannau (Valentinus Hannovius), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann, Kaspar and Simon Hannau
erbe, vonn irem vatter unnd großvater angestorbenn, zcwvorkauffenn unnd entfrembdenn. / So wir aber der Johann Hannau Jr (Johann Hannow, Ioannes Hannovius) (*ca. 1524 – †1575), nephew of Ioannes Dantiscus (son of Anna), who financed his education in Kulm; in 1541 immatriculated at the Cracow University; probably worked at the royal chancellery; 1546 Ermland canon (KOPICZKO 2, p. 108)

Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)

Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)

Valentin Hannau (Valentinus Hannovius), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann, Kaspar and Simon Hannau
kÿnderJohann Hannau Jr (Johann Hannow, Ioannes Hannovius) (*ca. 1524 – †1575), nephew of Ioannes Dantiscus (son of Anna), who financed his education in Kulm; in 1541 immatriculated at the Cracow University; probably worked at the royal chancellery; 1546 Ermland canon (KOPICZKO 2, p. 108)

Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)

Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)

Valentin Hannau (Valentinus Hannovius), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann, Kaspar and Simon Hannau
vormunde seÿnn, / czimeth sich nicht solchs noch zcwgehenn. / Hierumb wir E(wer) Er(barkei)t bittenn, / woltenn gedochte begebene sister of Johann HANNAU Sr nonnesister of Johann HANNAU Sr vorsich furdernn / unnd sie dohin weÿsen, / das sie alle unbewegliche gutter, / wie die seinn unvorkaufft, auch unvorsaczt losse biß zcw unser zcwkunfft, / das sie auch irer kranckenn mutter / baß thw warthenn, / dorzcw sie genugsame czinser hoth / unnd nicht alles irer geistligheit vorwant(en) zcw eÿgene. So dann disse unser bitt billich, / vorshen uns, E(wer) Er(barkei)t werdenn sich recht wissenn zcuhaldenn. /

Hiemith wunsche wir E(wer) Er(barkei)t, allenn unnd idrem inn sunderheit, vonn Gotte dem allemechtigenn / inn gelugkseligem zcwnhemenn lange gesuntheit / unnd alles, was sele unnd leÿbe gutt ist. /

6IDL 5391 Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Löbau (Lubawa), 1533-04-12


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 2, Nr 37

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 325, k. 3v

Publikacje:
1BENNINGHOVEN Nr 37, s. 23-24 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

GStA, PK, HBA, C 2, No 37, f. 3v

Dem durchlauchtenn, hochgebornen furstenn und hernn, / hernn Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)AlbrechtAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), marggraffen zcw BrandenburgBrandenburg paper damaged[denburg]denburg paper damagedkBrandenburg[1] etc. unnd herczogk inn Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPreu paper damaged[Preu]Preu paper damagedssenPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland[2], / meÿnnem fruntlichenn, g(nedigen) hernn /

GStA, PK, HBA, C 2, No 37, f. 1r

Durchlauchter, hochgeborner furst, fruntlicher, superinscribedfruntlicher,fruntlicher, superinscribed g(nediger) her. / Meÿnne fruntliche, wÿllige dienst zuvoran. /

Es seinn mir nechtenn speth meines guttenn frundes Iustus Ludovicus Decius (Justus Ludwik Decjusz, Jost Ludwig Dietz, Iodocus Decius) (*ca. 1485 – †1545), merchant, historian, reformer of the Polish monetary system; ennobled in 1519; 1520-1524 royal secretary; 1528 Cracow town councillor; 1528 alderman in Piotrków; 1526-1535 administrator of the royal mint in Königsberg; 1528-1535 administrator of the royal mint in Thorn; 1530-1540 administrator of the royal mint in Cracow; 1519, 1520, 1522, 1523-1524 - royal envoy to Italy (PSB 5, p. 42-45; WYCZAŃSKI 1990, p. 250-251; NOGA, p. 304)Jobst LudewigsIustus Ludovicus Decius (Justus Ludwik Decjusz, Jost Ludwig Dietz, Iodocus Decius) (*ca. 1485 – †1545), merchant, historian, reformer of the Polish monetary system; ennobled in 1519; 1520-1524 royal secretary; 1528 Cracow town councillor; 1528 alderman in Piotrków; 1526-1535 administrator of the royal mint in Königsberg; 1528-1535 administrator of the royal mint in Thorn; 1530-1540 administrator of the royal mint in Cracow; 1519, 1520, 1522, 1523-1524 - royal envoy to Italy (PSB 5, p. 42-45; WYCZAŃSKI 1990, p. 250-251; NOGA, p. 304) cf. Iustus Lodvicus DECIUS (DECJUSZ, DIETZ) to Ioannes DANTISCUS s.l., 1533-03-27, CIDTC IDL 921briffecf. Iustus Lodvicus DECIUS (DECJUSZ, DIETZ) to Ioannes DANTISCUS s.l., 1533-03-27, CIDTC IDL 921 / und disse beÿ gebundenn, an E(wer) G(naden) zcwschickenn, / zcwkomen, / daraus, / wie sich die hendel in Hungary (Kingdom of Hungary)HungernHungary (Kingdom of Hungary) vorloffen, E(wer) G(naden) wirt vorsthen etc.

Mir hot cf. Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUS Vienna, 1533-03-18, CIDTC IDL 916geschriebenncf. Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUS Vienna, 1533-03-18, CIDTC IDL 916 mein sunderer freundt Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)Cornelius ScepperusCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24), Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekaÿ(serliche)r maÿ(este)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile botschaffter, vonn Vienna (Wien, Vienna), city in eastern Austria, on the Danube riverWienVienna (Wien, Vienna), city in eastern Austria, on the Danube river aus AustriaOsterreichAustria denn 18 tag Marcÿ negst vorgangenn, / das Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburgro(mische)r ko(nigliche)r maÿ(este)tFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg sachen gelugkseligenn unnd fast wol sthenn. / Befestiget alles, das in denn beÿgelegtenn copeÿenn vonn Constantinople (Istanbul, Constantinopolis), city and capital of the Ottoman Empire, today in western TurkeyConstantinopelConstantinople (Istanbul, Constantinopolis), city and capital of the Ottoman Empire, today in western Turkey gefunden, / donebenn das im vonn Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekaÿ(serliche)r maÿ(este)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile hoffe vonn Bologna (Bononia), city in Italy at the southern end of the plain of the Po valley, between 1506 and 1860 it belonged to the Papal StateBonaniennBologna (Bononia), city in Italy at the southern end of the plain of the Po valley, between 1506 and 1860 it belonged to the Papal State geschriebenn, / das kay(serlich)e ma(ieste)t den lecztenn tagk Februarÿ vonn Bononien gen Alessandria (Alexandria), city and castle in northern Italy, Piedmont, 60 km N of GenoaAlexandrienAlessandria (Alexandria), city and castle in northern Italy, Piedmont, 60 km N of Genoa, / nicht weÿt vonn Milan (Mediolanum, Milano), city in northern ItalyMeÿlandMilan (Mediolanum, Milano), city in northern Italy, / sich begebenn / im willenn do zcw warttenn, / bisz zcw Genoa (Genova, Genua, Ianua), city and capital of the homonymous Republic in north-western Italy, Liguria, on the Gulf of Genoa, a seaport from 1528 ally and satellite of SpainGenuaGenoa (Genova, Genua, Ianua), city and capital of the homonymous Republic in north-western Italy, Liguria, on the Gulf of Genoa, a seaport from 1528 ally and satellite of Spain mit denn schiffenn zcw der uberfart inn Spain (Hispania)HispanienSpain (Hispania) / alleding wirt fertigk sein. / Die Isabella of Portugal (*1503 – †1539), Holy Roman Empress, Queen of Aragon and Castile; wife of Emperor Charles V of Habsburg, daughter of Manuel I of Portugal and Maria of AragonkeÿserinneIsabella of Portugal (*1503 – †1539), Holy Roman Empress, Queen of Aragon and Castile; wife of Emperor Charles V of Habsburg, daughter of Manuel I of Portugal and Maria of Aragon ist zcw Barcelona (Barcinona, Barcino), city in northeastern Spain, CataloniaBarzalonaBarcelona (Barcinona, Barcino), city in northeastern Spain, Catalonia, / welche stad hartte am mehre leith im land CataloniaCatalonienCatalonia inn Spain (Hispania)HispaniennSpain (Hispania) / und warteth uff denn Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilekaÿserCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, / der uff disse osterliche czeit dohin komen sal. / Gott gebe mit glucke / und das vorgewisz gehaltenn wirt, / das Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekaÿ(serlich)e ma(jeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile uff den zwkunfftigenn herbst widerumb mit der Isabella of Portugal (*1503 – †1539), Holy Roman Empress, Queen of Aragon and Castile; wife of Emperor Charles V of Habsburg, daughter of Manuel I of Portugal and Maria of AragonkaÿserinneIsabella of Portugal (*1503 – †1539), Holy Roman Empress, Queen of Aragon and Castile; wife of Emperor Charles V of Habsburg, daughter of Manuel I of Portugal and Maria of Aragon in Italy (Italia)ItalienItaly (Italia) ins konigkreich Naples (Napoli, Neapolis), city in Italy, on the coast of the Tyrrhenian Sea, capital of the region of CampaniaNaplesNaples (Napoli, Neapolis), city in Italy, on the coast of the Tyrrhenian Sea, capital of the region of Campania komen sal / unnd das do kaÿ(serlich)e m(aieste)t hette vorgenomenn seinen sicz zcwmachenn uff eine langeczeith. Auch das eÿne newe liga oder buntnus inn Italy (Italia)ItalienItaly (Italia) gemacht seÿ, / welcher ligen houptman sol sein Antonio de Leiva (Antonio de Leyva) (*1480 – †1536), in 1521 commanded Pavia during the siege of the city by Francis I, in 1525 took part in the Battle of Pavia; Spanish condottiere, 1525-1535 commander in chief of the Imperial army in the Duchy of Milan, 1535-1536 Governor of MilanAntonius de LieuaAntonio de Leiva (Antonio de Leyva) (*1480 – †1536), in 1521 commanded Pavia during the siege of the city by Francis I, in 1525 took part in the Battle of Pavia; Spanish condottiere, 1525-1535 commander in chief of the Imperial army in the Duchy of Milan, 1535-1536 Governor of Milan, / der vor alleczeit Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekaÿ(serliche)r m(aieste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile hauptman gewest inn Italienn / unnd nemlich Milan (Mediolanum, Milano), duchy in northern ItalyMeÿlandMilan (Mediolanum, Milano), duchy in northern Italy solange erhaltenn. / Es ist ime auch geschriebenn, das Clement VII (Giulio de' Medici) (*1478 – †1534), 1523-1534 Popebap(stlich)e heÿ(ligkei)tClement VII (Giulio de' Medici) (*1478 – †1534), 1523-1534 Pope vonn Bologna (Bononia), city in Italy at the southern end of the plain of the Po valley, between 1506 and 1860 it belonged to the Papal StateBononieBologna (Bononia), city in Italy at the southern end of the plain of the Po valley, between 1506 and 1860 it belonged to the Papal State eÿn breve hott geschickt ins The Low Countries (Netherlands), region around the delta of the Rhine, Schelde (Scheldt), and Meuse rivers, includes modern Belgium, the Netherlands, Luxembourg and parts of northern France and western GermanyNiderlandThe Low Countries (Netherlands), region around the delta of the Rhine, Schelde (Scheldt), and Meuse rivers, includes modern Belgium, the Netherlands, Luxembourg and parts of northern France and western Germany an die bischoffe Morinensem und GStA, PK, HBA, C 2, No 37, f. 1v Toracen(n) / mit befhelich, das sie das uberal inn irenn bischtu(m)b(en) sollenn vor die kÿrchturenn lossenn sloenn. / Inn dem selbtigenn breve wirth der Henry VIII Tudor (*1491 – †1547), 1509-1547 King of England; son of Henry VII Tudor and Elizabeth of Yorkkonigk vonn EngellandHenry VIII Tudor (*1491 – †1547), 1509-1547 King of England; son of Henry VII Tudor and Elizabeth of York inn den bann gethan, / bisz so lange her seÿne Anne Boleyn (*1507 – †1536), Queen of England (1533-1536) as a second wife of Henry VIII Tudor; in 1536 charged with treason and beheadedbeÿschlefferinneAnne Boleyn (*1507 – †1536), Queen of England (1533-1536) as a second wife of Henry VIII Tudor; in 1536 charged with treason and beheaded vonn sich thu / unnd seÿnne vorlossene Catherine of Aragon (*1485 – †1536), Queen consort of England (1509-1533), Princess of Wales (as wife to Arthur, Prince of Wales, 1501-1502); the first wife of Henry VIII, King of EnglandkonÿginneCatherine of Aragon (*1485 – †1536), Queen consort of England (1509-1533), Princess of Wales (as wife to Arthur, Prince of Wales, 1501-1502); the first wife of Henry VIII, King of England widerumb zcw im nheme / und das die The Scots SchottennThe Scots wider EnglandEngellandtEngland starck czihen. / Was hiraus wil werdenn, wirt die czeit mit bringenn. / Tregt nicht mit der koffleut czeittung uber eins etc. Schreÿbet auch, das inn Germany (Germania, Niemcy)DeutschlandenGermany (Germania, Niemcy) alledingk stille seÿnn / und das sunderlich von Gotte Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekaÿ(serliche)r m(aieste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile glugkseligenn alle dingk sachenn zcwschen wie wol das regimenth nicht dornoch seÿ etc. Dis habe ich so E(wer) G(naden), / wie mirs zcwgeschribenn, / wilfariger meÿnung / nicht woldt bergenn. / Wolde sich Gott der allemechtige uber uns alle erbarmenn, / das wir ein czeitlangk gutten, langk werigenn frÿed inn der christenheitt mochtenn habenn. / Wer eÿnn grosse genadt. /

Ich bedanck mich hochlich genn E(wer) G(naden) des fruntlichen erbittens, mir durch denn hern Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)doctorJohann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365) inn E(wer) G(naden) nhamen / gethann. / Wil mich auch so gen E(wer) G(naden) haltenn, / sovil mir mugelich, / das durch mich keÿnn misfallenn gesche. / Nu negst in der ehe sachenn, / dar innen mich probably Felix von Allen (Felix von Alden, Feliks Mełdzyński, Felix Stang, Felix von Malden) (†ca. 1576), Prussian nobleman in the service of Duke Albrecht von Hohenzollern; 1529, 1530, 1533, 1536, 1538 ducal envoy to King Sigismund I Jagiellon and, in 1537, to the Crown Diet at Piotrków; 1545-1551(?) Vice-Voivode of Kulm (Chełmno); 1551 alderman of Kulm; 1551-1575 Sword-Bearer of Kulm (SZYMANIAK 1992, p. 55-56; Urzędnicy 5/2, p. 221)der vonn Aldenprobably Felix von Allen (Felix von Alden, Feliks Mełdzyński, Felix Stang, Felix von Malden) (†ca. 1576), Prussian nobleman in the service of Duke Albrecht von Hohenzollern; 1529, 1530, 1533, 1536, 1538 ducal envoy to King Sigismund I Jagiellon and, in 1537, to the Crown Diet at Piotrków; 1545-1551(?) Vice-Voivode of Kulm (Chełmno); 1551 alderman of Kulm; 1551-1575 Sword-Bearer of Kulm (SZYMANIAK 1992, p. 55-56; Urzędnicy 5/2, p. 221) unczimlich betast, / hab ich anders nicht torst(!) thun, / dan mir meÿn obrikeÿt aus der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)CronnPoland (Kingdom of Poland, Polonia) gebottenn. / Und nu probably Felix von Allen (Felix von Alden, Feliks Mełdzyński, Felix Stang, Felix von Malden) (†ca. 1576), Prussian nobleman in the service of Duke Albrecht von Hohenzollern; 1529, 1530, 1533, 1536, 1538 ducal envoy to King Sigismund I Jagiellon and, in 1537, to the Crown Diet at Piotrków; 1545-1551(?) Vice-Voivode of Kulm (Chełmno); 1551 alderman of Kulm; 1551-1575 Sword-Bearer of Kulm (SZYMANIAK 1992, p. 55-56; Urzędnicy 5/2, p. 221)der von Aldenprobably Felix von Allen (Felix von Alden, Feliks Mełdzyński, Felix Stang, Felix von Malden) (†ca. 1576), Prussian nobleman in the service of Duke Albrecht von Hohenzollern; 1529, 1530, 1533, 1536, 1538 ducal envoy to King Sigismund I Jagiellon and, in 1537, to the Crown Diet at Piotrków; 1545-1551(?) Vice-Voivode of Kulm (Chełmno); 1551 alderman of Kulm; 1551-1575 Sword-Bearer of Kulm (SZYMANIAK 1992, p. 55-56; Urzędnicy 5/2, p. 221) so an alle vornunfft mit seiner ungestumigheit unnd hochen unweisen sÿnnen / so uffentlich mich vor allenn hot angegebenn / und wider mich iderman hot wolt uffbringen, / darzcw ich ime keÿnn ursache gegebenn, / wil ich E(wer) G(naden) nicht vorhaldenn, / auch dasselbige, wor es czeit, / stelle unnd weÿle hot, / gestendigk seÿnn, / das her mir gesagt, / er frogt nicht fiel noch der sachen, so ers E(wer) G(naden) nicht zcw willenn teth, / die inn darein gefurt etc. GStA, PK, HBA, C 2, No 37, f. 2r Unnd do ich ime das antwurt gab, / das ich an wissenn unnd zcwlosz meÿnner eldestenn bischoffenn / die czeuge, / so wie er begert, / nicht mochte vorhorenn, / hot er mir des antwurts mit allem fleÿsz / unnd gancz demuttigklichenn gedanckt, / sagendt, / so wurde er seÿnnem widertheil grossernn, / dan durch andere wege, / vordrisz thun. / Wider das ist er zcwgangenn und hott mich so vor idermennigklich / an alle schembde, / gleich wie ich die czeuge mit fleisz / unnd dem theil zcwgutte, / nicht habe wolt vorhoerenn, / angetragenn, / doran her der worheit / unnd mir gros unrecht gethann. / Sol auch mit der czeit vonn der worheit gestrofft / unnd vonn mir / inn solchem unsÿnnÿgem vorgebenn im superinscribed, in the hand of Dantiscusimim superinscribed, in the hand of Dantiscus nichts geschenckt werdenn. /

Es hot mir auch der her Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)doctorJohann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365) angetragenn, was E(wer) G(naden) tromslager mit der / meÿns klosters abgewichnenn / belangt, / darÿnnen ich mich recht wil erkundenn / unnd aller billigheit gemesz haltenn. /

Was mir auch der her Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)doctorJohann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365) inn geheÿm, / was die execucion betrifft, / vonn E(wer) G(naden) wegenn hot angesagt, / donebenn E(wer) G(naden) beger fleissiglich entdeckt, / hab ich wol vorstandenn, / auch zcw herczenn genomenn. / Unnd so dan E(wer) G(naden) weis, wie ich mich negst zcw Riesenburg (Prabuty), town in northern Poland, Pomerania, 44 km NE of GraudenzResentburgkRiesenburg (Prabuty), town in northern Poland, Pomerania, 44 km NE of Graudenz erbottenn, / das ich inn der sachenn zcuvor muglichenn fleisz nicht gespart / unnd, das alleding zcum bestenn gewendt mugenn werdenn, / noch vordan nicht sparenn wÿl, / bleÿb ich inn derselbigenn meÿnung. / Will auch keÿnn muhe, / bedenckenn / unnd arbeit / noch lossenn, / es seÿ mit schreÿbenn, / oder wie ich das zcw[3] wege werde mugenn bringen, / domit E(wer) G(naden) beger genugk gesche. / Doruff sal sich E(wer) G(naden) genczlich vorlossenn / unnd nicht allein inn dem, / sunder auch wor ich sunst E(wer) G(naden) vil liebes und fruntlichs dinstsumber werd wissen zcwerczeigen etc. GStA, PK, HBA, C 2, No 37, f. 2v

Wan ich wuste, das E(wer) G(naden) inn unsernn ceremonien truge wollgefallenn, / het ich nicht noch gelossenn, E(wer) G(naden) hie her, / inn meÿnn armut, / uff meÿne erste messe zcw bittenn, / welche ich, / mit Gots hulffe, / denn erstenn sontagk noch ostern[4] / hie zcw volbringenn mir hab vorgenomenn. / So dann die czeit anders ist, / wil ich dennoch / Gott denn allemechtigenn / demuttigklich unnd mit worem herczenn fleissigk, / wie ein armer sunder, / vor E(wer) G(naden) und alles, das E(wer) G(naden) ann sele und leib nuczlich, / bittenn, / der die selbige E(wer) G(naden) mith irer Dorothea of Denmark (*1520 – †1580), Electress Palatine; wife of Elector Palatine Friedrich II, daughter of Christian II of Oldenburg, King of Denmark and Norway and Isabella of AustriafurstÿnnDorothea of Denmark (*1520 – †1580), Electress Palatine; wife of Elector Palatine Friedrich II, daughter of Christian II of Oldenburg, King of Denmark and Norway and Isabella of Austria unnd kinder inn gelugkseligem zcunhemen unnd langkweriger gesuntheit inn seÿner genade unnd barmherczikeÿt langeczeit thu bewarenn. /

E(wern) G(naden) williger Joannes, e(rwelter) bischoff zu Culmen, admi(ni)strator zu Pomes(an) / ma(nu) p(ro)pria adscribed, in the hand of Dantiscus

E(wern) G(naden) williger

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, e(rwelter) bischoff zu Kulm diocese (Chełmno diocese)CulmenKulm diocese (Chełmno diocese), admi(ni)strator zu PomeraniaPomes(an)Pomerania / ma(nu) p(ro)pria

E(wern) G(naden) williger Joannes, e(rwelter) bischoff zu Culmen, admi(ni)strator zu Pomes(an) / ma(nu) p(ro)pria adscribed, in the hand of Dantiscus
7IDL  937 Ioannes DANTISCUS do Clergy of Graudenz (Grudziądz), Löbau (Lubawa), 1533-04-15


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 67, k. 193r-194v

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 270

Publikacje:
1AT 15 Nr 203, s. 288-290 (in extenso; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsere billiche gunst zuvoran. / Ersame, libe, geistlichen getrewen. /

Wir habenn ewr unbeda written over ooaa written over ocht unnd unczimlich cf. Clergy of Graudenz (Grudziądz) to Ioannes DANTISCUS 1533-01-01 — 1533-04-14, CIDTC IDL 6710, letter lostschreibencf. Clergy of Graudenz (Grudziądz) to Ioannes DANTISCUS 1533-01-01 — 1533-04-14, CIDTC IDL 6710, letter lost an uns / durch ewrenn weÿsenn geschickten Manholt (fl. 1533)ManholtManholt (fl. 1533) nicht sunder vordriß unn paper damaged[nn]nn paper damagedd schwermuttigheit uberlesenn, / darinnen ir unser ehr / und guttenn nhamen, / den wir vor kaÿsern, / konigen, / fursten und paper damaged[d]d paper damaged [...] paper damaged[...][...] paper damaged idermennigli paper damaged[i]i paper damagedch wol, / Gott hab lob, / uberkomen, / unnd wei paper damaged[ei]ei paper damagedter, / mit Gots hulff, / unbefleckt / biß inn unser grab / so mit uns zcwnhemen / gedenckenn, / fast groben [...] paper damaged[...][...] paper damagedantast, / gleich wie wir unser wort unnd zcwsage euch gethann nicht gehalt(en), / das keinem erlichenn prelaten, / wie wir gerne sein, / auch dovor sthenn wollen, / mag mit billicher worheit werden zcwgemessenn. / Daruff wir euch diß mol inn der kurcze so antwurttenn, / das wir euch kein zcwsage oder globnisse / vor denn, / wie ir sie genent, / ins stiffts haus gethan, / sunder wir habenn euch vor uns gefurdert, / unnd euch ewr uncristlich keczerisch lebenn, / das ir inn unserm abwesen getribenn, / vorgehaltenn, / unnd unser pflicht noch / euch mit guttlichen, vetterlichenn wortenn gestrofft / ermanende vonn dem vorda(m)tenn von der Roman Catholic Church heÿligen christlichenn romischenn kirchennRoman Catholic Church leben zcwlossenn, / und euch vetterliche mildigheit nicht abgeschlagenn, / sunder alle das jenige, das ir wider uns gethan, / so ir euch wurdet bessern, / vorgebenn, / und euch nichts, / w[...] paper damaged[...][...] paper damaged ir schreibt, / globt oder zcwgesagt, / unnd was wir euch vorgebenn habenn, / derhalbenn seit ir durch uns bißher nÿe a[...] paper damaged[...][...] paper damagedgeczogenn. / Habenn auch das jenige, dar innen ir uns strefflich vorfallenn, nÿe vonn euch lossen manen, / und euch also die selbige ubertrettung und stroff vorgeben, / nichts AAWO, AB, D. 67, f. 193v hier innen anders zcwgesagt. / Das wir aber Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, unserm allerg(nedigs)t(en) hernn, nicht suldenn zcwschreybenn, / wie wir unser bischtumb gefundenn, / unnd was irtumbs inn unserm abwesen hidden by binding[n]n hidden by binding dar innen erstanden, / und wie ir gelebt, / das allen, die umb euch wonenn, / und weitter wislich, / unnd das die zcwgenge der pfarkirchenn beÿ euch / mit dem gesengen paper damaged[n]n paper damaged u paper damaged[u]u paper damagednnd altem herkom(m)en, auch mit slissung der schule, / unnd andren widrigen gebreuchen der heÿli paper damaged[i]i paper damagedgen paper damaged[n]n paper damagedn kirchen paper damaged[n]n paper damagedn, / donebenn [...] paper damaged[...][...] paper damaged das ir den vorgess[...] paper damaged[...][...] paper damaged an Gott unnd an im selbst / der dozcwm paper damaged[m]m paper damagedol beÿ euch pfarrer gewest / gehort, / gefolget, / gefurdert / und geholffenn habt, / auch der stadt thor vonn seÿnen wegen vor denn unsernn vor geslossenn mit andren(n) superinscribed, in the hand of othermit andren(n)mit andren(n) superinscribed, in the hand of other unsers ampts anligendenn sachen, / die wir billich unserm eidt noch ko(nigliche)r m(ajeste)t, unserm allerg(nedigs)t(en) hernn, zcwantragenn sein pflichtig gewest, / das hab wir euch nicht mocht zcwsagenn, / auch nÿe zcwgesagt. / Was uns belangt, / hab wir euch vorgebenn, / unnd euch widerumb der Roman Catholic Church heiligen christlichenn romischenn kirchennRoman Catholic Church zcuvorsunen / inn unser vetterliche gunst genomenn, / doch beÿ dem bescheidt, / das ir uns soldt rechenschafft thun vonn allenn geÿstlichen einkomen, / die ir, / oder ander under euch, / entphangenn / unnd underdruckt habenn bißher. / Unnd domit ir klerlicher unsere gunst genn euch mocht merckenn, / hab wir, / wie ein geistlicher vatter vor muttwillige uncristlic paper damaged[c]c paper damagedhe kinder / in dem, das ir wider Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, unsers allerg(nedigs)t(en) her paper damaged[her]her paper damagednn, mandat uffentlich gethann, / unnd dovonn ir mit [...] paper damaged[...][...] paper damagedökenn nicht muget komenn, / ko(niglich)e m(ajeste)t vor euch gebettenn, / unnd vor euch erhaltenn, das ko(niglich)e m(ajeste)t, unser allerg(nedigs)t(er) her, euch alles vorgibt, / so ir vonn ko(nigliche)r m(ajeste)t werdet genod bittenn, / derhalbenn wir euch / nicht AAWO, AB, D. 67, f. 194r allein undanckpar, / sunder auch schender unnd beflecker unser ehre, / welche mit unwarheit nicht magk beschmiczt werdenn, / gefundenn, / unnd wollenn uns / das uffentlich rhumenn, / das wir, / so wir noch inn kleÿnerm stande gewest, / biß uff disse czeit, / nÿmands habenn was zcwgesagt / inn uffrichtigen sach paper damaged[ch]ch paper damagedenn unnd hendlenn, / das wir nicht hettenn gehaltenn, / wo paper damaged[o]o paper damaged inne wir uns nichts zcwczihenn, sunder Gotte dem allmec paper damaged[mec]mec paper damagedhtigen [...] paper damaged[...][...] paper damagedanck[...] paper damaged[...][...] paper damaged, diessem erlichen vorn paper damaged[orn]orn paper damagedhemenn nÿe hot v[...] paper damaged[...][...] paper damagedlossenn, / auch mit seiner gotlichen hulff n(n)imer vorlossenn wirt. / So ir aber durch Peter (fl. 1533)PeterPeter (fl. 1533) oder Pawl PawlPawl , / wie die sein, / vorfurt / unser ehre und guttenn nhamenn / mit ewrm schrey [...] paper damaged[...][...] paper damaged, / so unbesu(n)nen unnd keÿnem grunde habt angegriffenn und vorleczt, / czÿhe wir uns das hochlich, / wie eÿm erlibendenn prelatenn geburt, / zcwgemut und zcw herczenn, / und so uns derhalbenn nicht mit billicher straff abtragk geschicht, / wolle wir solche schandtflecke unnd smoheit vonn euch nicht leidenn, / sunder das vor Clement VII (Giulio de' Medici) (*1478 – †1534), 1523-1534 Popebap(stliche)r hey(lichkei)tClement VII (Giulio de' Medici) (*1478 – †1534), 1523-1534 Pope, Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, unserm allerg(nedigs)t(en) hernn, / unnd wor das stelle, / czeit unnd weÿle wirt habenn, / suchenn, / und das do beÿthun, / das zcwerhaltung ehre, / gelimpff / unnd guttem nhamenn gehort. / Dis hab wir euch, / so uff ewr unlustig, / un paper damaged[un]un paper damagedgegrundt schreÿbenn, / unnd das der worheit gancz ent paper damaged[nt]nt paper damagedgegenn, / vetterlicher, christlicher meynung nicht wolt ber paper damaged[r]r paper damagedgenn, / unnd [...] paper damaged[...][...] paper damaged Gott den allemechtigen wold euch fu paper damaged[u]u paper damagedrenn uff denn wegk der selen seligheit, / und geben euch bessere sÿnne unnd vorstant. /

8IDL 4324 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, Löbau (Lubawa), 1533-04-16
            odebrano Gdańsk (Danzig)

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 249, s. 37-38

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 271

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG 300, 53, 249, p. 38

Denn ersamen, namhafftigen hernn Gdańsk Town Council burgermeÿster unnd rathmannen der ko(nigliche)n paper damaged[ko(nigliche)n]ko(nigliche)n paper damaged[1] stadt DanczkeGdańsk Town Council , unsern gunstigen freunden

APG 300, 53, 249, p. 37

Unsernn fruntlichenn grues mit erbittung, was wir liebs unnd guts E(wr) E(rbarkei)t zur wolgefallenn vormugenn, zcuvoran.

Ewr E(rbarkei)t herlich unnd ehrlich geschenck hab wir mit freudenn entphangenn, dar aus E(wr) Er(barkei)t sunderliche freuntschafft und gutte czwneygunge gerne vornomenn. / Bedancken uns derhalb(en) uffs fruntlichste unsers vormugens genn E(wr) Er(barkei)t unnd wollen solchs inn alle wege mit billicher danckparkeyt vorschulden unnd, so wie wir hoffenn, E(wr) Er(barkei)t geschicktenn uff unser newe messe zur uns werdenn komenn, wol wir inn alle ehre unnd fruntlichenn wÿllenn beweÿsenn, / auch vordan so uns genn Euch halten, das vonn uns keynn misfallenn gespurt sol werdenn. / Hiemitte thue wir Euch Gotte dem allemechtigenn inn langkweriger gesuntheit / und gelugseligem zcwnhemenn bephelenn.

9IDL 5392 Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Löbau (Lubawa), 1533-04-18


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 2, Nr 38

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 325, k. 3v
2regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 272

Publikacje:
1BENNINGHOVEN Nr 38, s. 24 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

GStA, PK, HBA, C 2, No 38, f. 2v

Dem durchlauchtenn, hochgebornen furstenn unnd hern, / hern Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)AlbrechtAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), marggraffe paper damaged[marggraffe]marggraffe paper damagedn[1] zcw BrandenburgBrandenburgkBrandenburg, herczigk paper damaged[herczigk]herczigk paper damaged[2] in Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPrewssenPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland, / meinem fru paper damaged[fru]fru paper damagedntlichen[3], liebenn hernn /

GStA, PK, HBA, C 2, No 38, f. 1r

Durchlauchter, hochgeborner furst, / freuntlicher, lieber her. / Meÿnne freuntliche, willige dienst zcuvoran etc.

Es seinn mir abermols briffe ann E(wer) G(naden) vonn meÿnne(m) gutten brwder, dem hernn Nikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of LivoniaNÿbschiczNikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of Livonia, an E(wer) G(naden) zcwkomen, / welche ich hiemit E(wer) G(naden) zcwschicke, / aus welchenn E(wer) G(naden) wirt vorstehenn, wie der friede allenthalbenn mit dem The Ottoman Turks (Turcae) TurckenThe Ottoman Turks (Turcae) gemacht. / Es cf. Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUS Vienna, 1533-03-27, CIDTC IDL 922schreÿbetcf. Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUS Vienna, 1533-03-27, CIDTC IDL 922 mir aber vonn Vienna (Wien, Vienna), city in eastern Austria, on the Danube riverWiennVienna (Wien, Vienna), city in eastern Austria, on the Danube river aus AustriaOsterreichAustria, dat(um) XXVIII(!) instead of XXVIIXXVIII(!)XXVIII(!) instead of XXVII Marcÿ, / meÿnn gut freundt her Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)Cornelius ScepperusCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24), Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekaÿ(serliche)r m(aieste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile inn Hungary (Kingdom of Hungary)HungernnHungary (Kingdom of Hungary) co(m)missari(us) unnd orator, / das der frid nicht so gemacht seÿ, wie des woÿwod(en) parteÿ vonn sich gibt, / sunder, / das so nu der The Ottoman Turks (Turcae) TurckeThe Ottoman Turks (Turcae) czwir inn Hungernn gewest / unnd nicht sunders ausgericht, / so dar vonn geczogenn / unnd domit beÿ denn seinen / nicht wenigk seiner achtung vorlorenn, / das er nicht allein zcum frid geneigt, / sunder auch begert habe / unnd Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburgro(misch)e ko(niglich)e m(aieste)tFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg nicht ein fuszbreidt lands, / auch kein pfennigk tributs, das konigkreich zcw Hungernn zcw besiczenn, / im hab abgetrettenn oder noch gegebenn. / Schreibt mir auch, das, / wÿe sein altenn, vortrautenn freundt, / domit ich sein gloe superinscribedee superinscribedben(n) gebenn sol, / d written over ...... illegible...... illegibledd written over ...as concilium sol im jor mit der stelle benu(m)pt werdenn / unnd II jor dornoch gehaltenn, / it(e)m, das vom Francis I of Valois (*1494 – †1547), 1515-1547 King of France; son of Charles, Count of Angoulême, and Louise of Savoykonige vonn FranckreichFrancis I of Valois (*1494 – †1547), 1515-1547 King of France; son of Charles, Count of Angoulême, and Louise of Savoy nichts seÿ zcwbesorgen. / Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastileKaÿ(serlich)e m(aieste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile hab inn Italy (Italia)ItaliennItaly (Italia) VII-M deutscher alter knecht / unnd sovil spaniger / unnd bisz inn die VIII-M schwere und geringe pferde, / unnd das kaÿ(serlich)e m(aieste)t denn XIIII dis monadts vonn Genoa (Genova, Genua, Ianua), city and capital of the homonymous Republic in north-western Italy, Liguria, on the Gulf of Genoa, a seaport from 1528 ally and satellite of SpainGenuaGenoa (Genova, Genua, Ianua), city and capital of the homonymous Republic in north-western Italy, Liguria, on the Gulf of Genoa, a seaport from 1528 ally and satellite of Spain sol inn Spain (Hispania)HispaniennSpain (Hispania) uberfarenn. / Sunst ist beÿ mir nichts newes, das E(wer) G(naden) nicht vor geschriebenn. GStA, PK, HBA, C 2, No 38, f. 1v Wor ich sunst E(wer) G(naden) vil fruntlichs dinsts werde wissen zcwerczeigenn, bin ich wÿlligk. / Gott der allemechtige enthalde E(wer) G(naden) inn langkweriger gesuntheit / unnd gelugkseligem zcunhemenn lang czeit. /

E(weren) G(naden) williger(r) Jo(annes), b(ischoff) zu Culmen etc. ma(nu) p(ro)pria adscribed, in the hand of Dantiscus

E(weren) G(naden) williger(r)

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJo(annes)Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, b(ischoff) zu Kulm diocese (Chełmno diocese)CulmenKulm diocese (Chełmno diocese) etc. ma(nu) p(ro)pria

E(weren) G(naden) williger(r) Jo(annes), b(ischoff) zu Culmen etc. ma(nu) p(ro)pria adscribed, in the hand of Dantiscus
10IDL 5393 Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Löbau (Lubawa), 1533-07-02


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 2, Nr 41

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 308

Publikacje:
1BENNINGHOVEN Nr 41, s. 25 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

GStA, PK, HBA, C 2, No 41, f. 2v

Dem durchlauchtenn, hochgebornenn furstenn und hern, / hern paper damaged[hern]hern paper damaged Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)Albre paper damaged[Albre]Albre paper damagedchtAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)[1], marggraffenn zcw paper damaged[zcw]zcw paper damaged BrandenburgBrand paper damaged[Brand]Brand paper damagedenburgBrandenburg[2] etc. unnd herczogen inn Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPrewssennPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland, / meÿnem freuntlichen, lieben hernn /

GStA, PK, HBA, C 2, No 41, f. 1r

Durchlauchter, hochgeborner furst, / fruntlicher liber her. / Meÿnn freuntliche, willige dienste zcuvoran. /

Mir sein E(wer) Ir(barkei)t cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Georg von BAYSEN (BAŻYŃSKI), Ioannes DANTISCUS, Achatius von ZEHMEN (CEMA), Mikołaj DZIAŁYŃSKI (von DZIALIN) & Jan SOKOŁOWSKI Königsberg, 1533-06-17, CIDTC IDL 5156briffecf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Georg von BAYSEN (BAŻYŃSKI), Ioannes DANTISCUS, Achatius von ZEHMEN (CEMA), Mikołaj DZIAŁYŃSKI (von DZIALIN) & Jan SOKOŁOWSKI Königsberg, 1533-06-17, CIDTC IDL 5156 nebenn Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, meins allerg(nedigs)t(en) hernn, co(m)mission vor dreÿen tagenn wurdenn, / welcher innehalt ich vorstand(en). / Wil mich gerne E(wer) Ir(barkei)t beger unnd willenn noch haltenn, / idoch woldt ich vil lieber, das ein vorstendiger zcw solchenn sachenn, / die greniczen unnd dergleichenn angehen, / inn meÿne stelle wer benumpt. / Auch wil ich solchenn E(wer) Ir(barkei)t brieff mit der co(m)mission an Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)

Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)

Mikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)

Jan Sokołowski (Jan of Wrząca) (†1546), in 1533 accused by Ioannes Dantiscus (as Bishop of Kulm) of favouring heresy; 1539-1544 Castellan of Elbing (Elbląg); 1544-1545 Castellan of Kulm (Chełmno); 1545-1546 Voivode of Pomerania (PSB 40/1, p. 131-133)
andere hernnGeorg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)

Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)

Mikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)

Jan Sokołowski (Jan of Wrząca) (†1546), in 1533 accused by Ioannes Dantiscus (as Bishop of Kulm) of favouring heresy; 1539-1544 Castellan of Elbing (Elbląg); 1544-1545 Castellan of Kulm (Chełmno); 1545-1546 Voivode of Pomerania (PSB 40/1, p. 131-133)
, darinnenn benent, / lossenn gelangen / und mich gerne, / wie bisher gethan, / sovil mir mugelich / noch E(wer) Ir(barkei)t willenn haltenn. /

Gerne het ich gesehnn, das mein besunder gutter bruder, der her Nikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of LivoniaNÿbschiczNikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of Livonia, inn beredung mith E(wer) Ir(barkei)t wer zcwsamne ko(m)men, / der meÿn / unnd meÿner armenn leuth sache beÿ E(wer) Ir(barkei)t het thun furdernn. / So das nicht geschicht, / bitt ich E(wer) Ir(barkei)t mit hoem fleisz, mitleidenn habend unsers feurschadens, / domit uns Gott der allemechtige von unser sundt wegenn schwerlich gestrofft, / wolt mir mit meÿnenn armen leuttenn so guttig erscheinenn / unnd uns zcwgebenn / unnd gunstiglich zcwlossenn / czÿ(m)mer unnd bawholcz in osterrodischen GStA, PK, HBA, C 2, No 41, f. 1v unnd eÿlischenn weldenn unnd heidenn zcwhawen, / das ich mit denn meÿnenn alleczeit zcw vorschulden unnd vordinenn wil geflissenn sein / unnd Gott gebe nu(m)mer vonnotenn seÿ inn gleichem fhal solches zcuvorgeldenn. /

Hiemit wunsche ich E(wer) Ir(barkei)t vonn Gotte dem allemechtigenn inn langkweriger gesuntheit unnd gelugkseligem zcwnhemenn / vil gutter czeit / unnd bitt, woldt mein fruntlicher, gunstiger her bleibenn. /

E(wer) Ir(barkei)t willig(e)r Jo(annes), b(ischoff) zu Culmen ma(nu) p(ro)pria adscribed, in the hand of Dantiscus

E(wer) Ir(barkei)t willig(e)r

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJo(annes)Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, b(ischoff) zu Kulm diocese (Chełmno diocese)CulmenKulm diocese (Chełmno diocese) ma(nu) p(ro)pria

E(wer) Ir(barkei)t willig(e)r Jo(annes), b(ischoff) zu Culmen ma(nu) p(ro)pria adscribed, in the hand of Dantiscus
11IDL 4325 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, Löbau (Lubawa), 1533-07-04
            odebrano Gdańsk (Danzig)

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 249, s. 39-44

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 311

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG 300, 53, 249, p. 44

Denn ersamen, namhafftigen hernn Gdańsk Town Council burgermeister unnd rathma paper damaged[rathma]rathma paper damagednnen[1] der ko(nigliche)n stadt Dantzig paper damaged[Dantzig]Dantzig paper damagedGdańsk Town Council [2], unsern gunstig(en) frund(en) /

APG 300, 53, 249, p. 39

Unsernn fruntlichenn grues mit erbittung, was wir E(wr) Er(barkei)t liebs unnd nuczlichs wolgefallens umber werdenn wissenn zcwthun, / zcuvoran. / Ersame, namhafftige hernn, gunstige frunde unnd landsleutte. /

Wir habenn nicht mocht nochlossenn mit dissem botten, / wie woll behafft inn schwerer feurstroff, / die Gott der allemechtige umb unser sundt willenn uber uns hot gesendt, / E(wr) Er(barkei)t vor vil ehr und guts, uns negst inn unserm Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of ThornvatterlandRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn bewisenn, / mit allem fleiß zcwdanckenn. / Unnd dancken Euch dermossen, / das wir hoffenn, uns nu(m)mer undanckpar sollenn spurenn, / wie mit Gots hulff die czeit mit der tath wirt mith bringen, / bittend solche kleine dancksagung vor grosse woltath, aus guttem grundt unsers herczenn geflossenn, fruntlich wollenn uffnhemenn / und unser, / wor inne wir E(wr) Er(barkei)t vil wilfarung, / fruntschafft, nucz und ehr wustenn oder mocht(en) zwerczegenn, / nicht zcwsparenn. / Vorsthenn uns der gleichenn zcw E(wr) Er(barkei)t uns mit orthlicher oder schrifftlicher furderung, / so sich was zcw APG 300, 53, 249, p. 40 besserem unnd hocherem stande zcwtruge, / dar inne wir E(wr) Er(barkei)t nuczlicher unnd fromlicher möchtenn sein, / nicht werdenn lossenn, / die wir Gotte dem allemechtigenn inn langweriger gesundtheit unnd gelugseligem zcwnhemenn thun befhelenn. /

Postscript:

APG 300, 53, 249, p. 41

Wir habenn negst bey E(wr) Er(barkei)t gelossenn die copien der legationn Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)f(urstliche)r ir(lauch)tAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) unnd Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria antwurt, / welche denn Royal Prussian Estates hernRoyal Prussian Estates uff negst vorgangenn Provincial Diet of Royal Prussia tagProvincial Diet of Royal Prussia genn Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) wardt zcwgeschickt, bittendt, wollet die selbigen denn andern hernn unnd stetten / und nemlich unserm libenn geistlichenn vatter, dem hern Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)bischoff zcw ErmelandtMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60), / mit den ersten lossen zcwkomen etc.

12IDL 6926     Ioannes DANTISCUS do Albrecht CUON, 1533-07-17 List zaginiony
            odebrano 1533-10-28
List zaginiony, mentioned in IDL 3811
13IDL 7344     Ioannes DANTISCUS do Johann Albrecht of Brandenburg-Ansbach, Löbau (Lubawa), 1533-07-17 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 4181: ich in meyner wyderankunfft auf Hyspania / ein schreyb(en) von E(uer) L(ieb) gefund(en), welchs dat(um) stedt Lobau den 17 tag Julii 1533. Welchs schreyben mich aus grundt meines hertzen erfreudt sunderl[ich], das ich daraus vernomen E(uer) L(ieb) gesundthadt, welche der almechtigg Gott E(uer) L(ieb) nach seyne(n) go(tt)lichem gefallen lange iare mit theylen welle, / und E(uer) L(ieb) wyssen mich istz auch fri[sch] und gesundt.
14IDL 6716     Ioannes DANTISCUS do Hieronymus SAILER, 1533-07-17 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 1094 and IDL 3729
15IDL 5384 Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Löbau (Lubawa), 1533-07-25

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 325, k. 4r

Publikacje:
1BENNINGHOVEN Nr 44, s. 26 (niemiecki regest)
16IDL 5394 Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Löbau (Lubawa), 1533-07-26


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, autograf, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 2, Nr 45

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 325, k. 4r

Publikacje:
1BENNINGHOVEN Nr 45, s. 26-27 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

GStA, PK, HBA, C 2, No 45, f. 3v

Dem durchlauchten, hochgebornenn fursten und hern, hern Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)AlbrechtenAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), margraffen zu BrandenburgBrandenburgBrandenburg etc. un paper damaged[un]un paper damagedd[1] hertzogen in Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPreÿssenPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland etc. meinem [...] paper damaged[...][...] paper damaged[2] lieben hern zu eigen hand paper damaged[hand]hand paper damaged[3]

GStA, PK, HBA, C 2, No 45, f. 1r

Durchlauchter(r), hochgeborner furst, / freuntlicher(r), lieber(r) her(r) und nachpar(r). / Meyn(n) gancz willigen(n) und freuntlich(e)n dienst zuvoran. /

Ich hab gestern(n) E(wer) F(urstlicher) Ir(barkei)t cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1533-07-23, CIDTC IDL 5158briffcf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1533-07-23, CIDTC IDL 5158 / mit sundrem(m) wolgefallen(n) entphang(en), / daraus ich E(wer) Ir(barkei)t maynung / und freuntlichen(n) will(e)n gen mir gern(n) vornomen(n), / und bedanck mich hochlich(en) der mhue und freuntlicher sorgfeldigheit, die E(wer) Ir(barkei)t mir zum besten(n) bey sich tregt. / Wor ich ouch das selbtige werde u(m)mer wissen und vormugen(n) treulich und fleissig zu beschulden und vordynen(n), / sol mich E(wer) Ir(barkei)t nicht nochlessig finden(n). /

Was belangt den(n) h(e)rn Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)doctor(r) ReynekJohann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365), / wil ich E(wer) Ir(barkei)t wie meym(m) vil liebenn(n) hern(n) und hochem freunde vortrauter weis nicht bergen, / das mein erste kuntschafft mit im ist vor III jor(e)n zu Augsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, BavariaAugspurgAugsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, Bavaria uffm(m) Imperial Diet (Reichstag) reichstageImperial Diet (Reichstag) gewest. / Wart zu mir an mein tisch von h(e)rn Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)Cornelio ScepperoCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24), / der iczunder nicht lengst vorgang(en) von(n) Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekay(serliche)r m(aieste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile aus Hungary (Kingdom of Hungary)Hungern(n)Hungary (Kingdom of Hungary) zum Suleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman EmpireTurken(n)Suleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman Empire gen(n) Constantinople (Istanbul, Constantinopolis), city and capital of the Ottoman Empire, today in western TurkeyConstatinopelConstantinople (Istanbul, Constantinopolis), city and capital of the Ottoman Empire, today in western Turkey geschickt ist worden(n), / mit gebrocht / und mit mir bekant gemacht / wie einer, der neulich aus EnglandEngellandEngland wer paper damaged[er]er paper damaged komen(n) un(n)d [...] paper damaged[...][...] paper damagedller hendel heimlich[...] paper damaged[...][...] paper damaged France (Gallia, Francia), the kingdomFrancreichFrance (Gallia, Francia), the kingdom, / Engellandt / un[...] paper damaged[...][...] paper damaged, welche er Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburgro(mische)r ko(nigliche)r m(aieste)tFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg / durch underredung mit h(e)rn Wilhelm von Rogendorf (*1481 – †1541), military commander and diplomat in the service of the Habsburgs, especially for Hungarian affairs; after 1506 military commander in Italy, 1517 Stadtholder of Frisia, 1524 Commander-in-chief of the drabants (yeomen) of the royal guard, Governor of Catalonia, Roussillon and Cerdanya, 1527 chief steward at the court of Ferdinand I, 1534 President of his Privy Council, 1541 commander in Hungary for the purpose of capturing Buda, 1515 imperial envoy (together with Johan Cuspinian and Lorenz Saurer), at the First Congress of Vienna, in 1517 conducted negotiations in the Habsburg Netherlands regarding the consideration by Maximilian I of the new marriage between Sigismund I and Eleanor of Austria (CEID 2/1, p. 110-111, footnote 12)Wilhelm von(n) RogendorffWilhelm von Rogendorf (*1481 – †1541), military commander and diplomat in the service of the Habsburgs, especially for Hungarian affairs; after 1506 military commander in Italy, 1517 Stadtholder of Frisia, 1524 Commander-in-chief of the drabants (yeomen) of the royal guard, Governor of Catalonia, Roussillon and Cerdanya, 1527 chief steward at the court of Ferdinand I, 1534 President of his Privy Council, 1541 commander in Hungary for the purpose of capturing Buda, 1515 imperial envoy (together with Johan Cuspinian and Lorenz Saurer), at the First Congress of Vienna, in 1517 conducted negotiations in the Habsburg Netherlands regarding the consideration by Maximilian I of the new marriage between Sigismund I and Eleanor of Austria (CEID 2/1, p. 110-111, footnote 12) / erböttig war zu entdecken(n), / vorhoffend villeicht ein nuczliche stelle am(m) hove / oder was anders zuerlang(en) etc. Nicht lengst dar noch wolt er hundert ducat(e)n von mir leyen(n), eh... illegible...... illegible dan ich wust wer / oder von(n) wan / er wer(r). Darnoch sach ich in ein gutte weil lang nicht, / biss das wir mit Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekay(serliche)r m(aieste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile etlich vil monat im The Low Countries (Netherlands), region around the delta of the Rhine, Schelde (Scheldt), and Meuse rivers, includes modern Belgium, the Netherlands, Luxembourg and parts of northern France and western GermanyNiderlandThe Low Countries (Netherlands), region around the delta of the Rhine, Schelde (Scheldt), and Meuse rivers, includes modern Belgium, the Netherlands, Luxembourg and parts of northern France and western Germany zu Brussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of BelgiumBrusselBrussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of Belgium woren(n) gewest. / Do kuam er widerum(m)b an meynen(n) tisch / und wold abermols paper damaged[s]s paper damaged gelt von mir leyen(n). / Zu leczst, / do sein ding am hove nicht fortging, / bat er von mir an(n) E(wer) Ir(barkei)t ei(n)n vorschrifft, / anczeigende, / er wolt erst an(n) Friedrich I of Oldenburg (Friedrich I of Denmark) (*1471 – †1533), 1523-1533 King of Denmark and Norway; son of Christian I of Oldenburg and Dorothea of Brandenburg. He had two wives: Anna of Brandenburg (who died in 1514) and Sophia of Pomeraniako(niglich)e wirdFriedrich I of Oldenburg (Friedrich I of Denmark) (*1471 – †1533), 1523-1533 King of Denmark and Norway; son of Christian I of Oldenburg and Dorothea of Brandenburg. He had two wives: Anna of Brandenburg (who died in 1514) and Sophia of Pomerania, / in Got negst vorstorb(e)n, / in Denmark (Dania)Dennemark(en)Denmark (Dania) sich begeben(n). / Derhalb(e)n, was ich gedocht(e)r Friedrich I of Oldenburg (Friedrich I of Denmark) (*1471 – †1533), 1523-1533 King of Denmark and Norway; son of Christian I of Oldenburg and Dorothea of Brandenburg. He had two wives: Anna of Brandenburg (who died in 1514) and Sophia of Pomeraniako(niglicher)n wirdFriedrich I of Oldenburg (Friedrich I of Denmark) (*1471 – †1533), 1523-1533 King of Denmark and Norway; son of Christian I of Oldenburg and Dorothea of Brandenburg. He had two wives: Anna of Brandenburg (who died in 1514) and Sophia of Pomerania dass mol zum besten(n) wust, / teilt ich im mit / und gab im nicht sunder ursach an E(wer) Ir(barkei)t mein vorschrifft, / als eynem(m), der gelert und geschickt GStA, PK, HBA, C 2, No 45, f. 1v genug, / ouch mit h(e)rn / und etwen geswynden(n) hendlenn(n) wol weis umbczughen(n) / und das in E(wer) Ir(barkei)t im Reich heth mocht brauchen. / So ist er mit meynem(m) brive an E(wer) Ir(barkei)t gen(n) Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League komen(n), / noch meyner freuntschaft gefrogt / und sich zu der eingelossen(n), / kein schrifft oder befhel habende von mir, / allein den briff an E(wer) Ir(barkei)t geczegt und so mein freuntschafft mein hant erka(n)nt. / Haben(n) im von meynen(n) wegen ehr(e) und guts bewysen(n), / wor inne er nicht gesetiget. / So vil gesagt, / wie er so wol mit mir daran(n) wer / und so, / ich weis nicht wie, / an mein willen(n) und wissen(n) und meyner Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau

Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)
bruderBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau

Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)
, / nichts habende, / meyne Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann ReynecksvesterAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck in die ehe uberredt, / das dan in warheit mir und denn(n) meynen on the marginmeynenmeynen on the margin nicht hot mocht sein unbesverlich. / Idoch, / do ich ins Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandlandPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland gekomen(n), / hab ich die meynen(n) und mich in gedult gestelt / und do mit / etlicher moss / solche sver muttigheit gestilt / und solche geswyndigheit uberwonnen(n). / Hab Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)inJohann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365) und Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann ReynecksieAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck bey mir ein gutte zceit lang enthald(en), / biss das sie williglich von sich selbst vo(n) hynnen(n) sein geczogen(n) etc. und do mit, das ich nicht vor [...] paper damaged[...][...] paper damagedff ein historien(n) schreibe, [...] paper damaged[...][...] paper damaged [...] paper damaged[...][...] paper damagedssend / [...] paper damaged[...][...] paper damagednczk bey mir [...] paper damaged[...][...] paper damaged alles noch seinem(m) hochtragend(en) houpte haben(n). / Do das nicht mocht geschen(n), / enthild Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)erJohann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365) sich etlich zceit von mir / un(n)d do es im widerum(m)b wol gefyl, / macht er sich wider zu mir. Ich hab Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)imJohann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365) nye kein böss wort geb(e)n, / alles mit im ubersehen(n), / an meym(m) tisch gelossen(n) / und gesegend, do ich von dannen(n) mich begab. / Dornoch schreib Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)erJohann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365) mir ein spiczigen(n) briff, / das ich meyn(n) zunegung zu im heth abgelossen(n) / und wer mit unmessiger vorleczung meins gemuets / hesslich oder neydisch, / wie er schreibt, / odiosius, / wider in enczundt, / und so ich seiner nicht bedarff, / und das ander nicht gancz vorgessen(n) ist, / do von die leut vil reden(n), / do mit er mich und die meynen(n) vorseret, / heth er solch stolcz schreiben(n), / und nemlich am endt, / er must sein alte h(e)rn, / do mit er nicht vorgessen(n), / besuchenn(n) etc. wol mocht noch lossen(n). / Dis ist alles, / freuntlicher, lieber her(r), das zcwischen(n) uns ist, / und wirt sich etwas anders haben(n), dan Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)erJohann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365) anczeigt, / nichts GStA, PK, HBA, C 2, No 45, f. 3r wynigers, / so ich so cristlich und freuntlich von E(wer) Ir(barkei)t werd ermant, / der ich nichts vorsagen(n) kan(n), / stelle ich dis alles in E(wer) Ir(barkei)t hende, / und was die wil / bin ich anzunhemen(n) willig. / Ich hab im lengst vorgeben(n) / und vorgib im. / Wan ein sache geschen ist, / kompt der rodt zu speth etc. Bitt, / wie im dan sey, / E(wer) Ir(barkei)t wolt sein gnediger her(r) sein / und dis meyn(n) schreiben, / das so, / E(wer) Ir(barkei)t zu erinnern(n), / die not erfurdert, / gunstlich von mir an nhemen(n) / und so bey E(wer) Ir(barkei)t allein lossen(n) bleiben(n) / und mich do vor halt(e)n, / der E(wer) Ir(barkei)t noch al meyner muglicheit gern(n) treulich und fruntlich dynen(n) wil. / Sol ouch nicht anders von(n) mir werden(n) befunden(n). / Wie aber E(wer) Ir(barkei)t im endt Irs schreibens mich an nympt vor iren beichtvatter, / wil ich mich in dem(m) ampt so halt(e)n, / das sich E(wer) Ir(barkei)t mit sverer buss von mir nicht sol beladen(n) fynden(n). / Got der almechtig gebe uns sein gnad / und enthalde E(wer) Ir(barkei)t mit al den iren(n) in langweriger gesuntheit und glukselig(en) zu nhemen(n) / uff written over undund uff uff written over und das aller lengste etc. Hiemit thu ich mich in E(wer) Ir(barkei)t gunst un paper damaged[un]un paper damagedd fruntschafft uffs fleissigste bef[...] paper damaged[...][...] paper damaged [...] paper damaged[...][...] paper damagedrer vormanu[...] paper damaged[...][...] paper damaged nicht vorgessen(n), / do mit vil [...] paper damaged[...][...] paper damaged selbtigen(n) endung / noch blibe etc.

Postscript:

GStA, PK, HBA, C 2, No 45, f. 2r

In beslissung dis briffs sein mir word(en) / die spruche Solomon ruler famous for his sagacity and knowledge ; King of IsraelSalomo(n)isSolomon ruler famous for his sagacity and knowledge ; King of Israel, / die der hochgelert Ioannes Campensis (Jan van Campen, Ioannes de Campo) (*1491 – †1538), Netherlandish classical philologist and Hebraist, author of a paraphrase of the Book of Psalms from Hebrew to Latin and a Hebrew grammar, in 1531 lecturer at the Collegium Trilingue of Louvain University (CE, vol. 1, p. 255-256)Ioannes CampensisIoannes Campensis (Jan van Campen, Ioannes de Campo) (*1491 – †1538), Netherlandish classical philologist and Hebraist, author of a paraphrase of the Book of Psalms from Hebrew to Latin and a Hebrew grammar, in 1531 lecturer at the Collegium Trilingue of Louvain University (CE, vol. 1, p. 255-256) hie bey mir dissen vorgangen(n) winter aus dem hebreisschen in klar latin geseczt / und im druk hot lossen(n) aus ghen, / mich durch sein schreib(e)n von(n) Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland bittend, / E(wer) Ir(barkei)t die selbigen spruche / und sein auslegung uff die II episteln s(ancti) Pauli ad Romanos et Galatas / mitzuteilen und zu senden(n). / Und so ich dan weis, das E(wer) Ir(barkei)t in seiner auslegung des psalters un(n)d psalmen(n) / nicht kleinen(n) wolgefallen(n) gehabt, / ouch gern beten und lesen pflegt, / hab wir disse buchlein E(wer) Ir(barkei)t mit den erst(en) wollen zustellen(n), / do neben ouch disse zceitung, / so mir von Prague (Praha, Praga), city in central Bohemia, on the Vltava river, from the 9th century capital of Bohemia, archepiscopal seePragePrague (Praha, Praga), city in central Bohemia, on the Vltava river, from the 9th century capital of Bohemia, archepiscopal see von Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekay(serliche)r m(aieste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile botschafftern(n), dem(m) h(e)rn elect(e)n von Lunden, sein zugeschriben(n), / ouch was von(n) Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland an mich ist komen(n), / bittend die copeyen mir widerzusend(en). / Ouch wil ich E(wer) Ir(barkei)t nicht bergen(n), / das ich negst von(n) meynem(m) vortrauten(n) freunde, h(e)rn Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)Cornelio ScepperoCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24), Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekay(serliche)r m(aieste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile o(rato)r, aber cf. Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUS Vienna, 1533-03-27, CIDTC IDL 922schreibencf. Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUS Vienna, 1533-03-27, CIDTC IDL 922 entfang(en) habe, / in welchem er mir anczeigt, / das er wideru(m)mb von kay(serliche)r m(aieste)t aus Spain (Hispania)HispanienSpain (Hispania) post[...] paper damaged[...][...] paper damaged [...] paper damaged[...][...] paper damagedpol zum grossen [...] paper damaged[...][...] paper damaged worden(n). / Vorhofft vil gut[...] paper damaged[...][...] paper damaged wa[...] paper damaged[...][...] paper damaged fried belangt, / auszurichten(n), / vil anders dan(n) von Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland mir wirt geschriben(n). / Got gebe, das er mit gesuntheit widerumb ko(m)me. / Was ich weiter von im werde hab(e)n, wil ich E(wer) Ir(barkei)t vortrauter weis gern(n) mitteilen(n). / Hiemit thu ich mich aber in E(wer) Ir(barkei)t gunst befel(e)n. / Dat(um) ut in l(itte)ris etc.

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland Io(annes)Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, b(ischoff) zu Kulm diocese (Chełmno diocese)CulmenKulm diocese (Chełmno diocese) etc. s(crip)s(i)t

17IDL 4326 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, Löbau (Lubawa), 1533-08-02
            odebrano Gdańsk (Danzig), 1534-02-25

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 249, s. 45-46

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 332

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG 300, 53, 249, p. 45

Unsern freuntlichen grues und was wir liebs und guets vormugen zuvoran. Ersame, namhafftige hern, gunstige freunde.

Negst, do wir von E(wer) H(e)r(lichkei)t unnsern abschiedt nemen, thet wir ein vorbit vor unnsern besundern Paul Pasek Paul PaskenPaul Pasek , das in E(wer) H(e)r(lichkei)t von unnsern und seines father of Paul PASEK vatternfather of Paul PASEK wegen, der bey E(wer) H(e)r(lichkei)t sich erlich und dienstlich woll gehalten, / wolten so gunstig erscheinen, / das er zu erkeim stat ampt oder dienst mocht khumen, worhime E(wer) H(e)r(lichkei)t sich freuntlichen uns haben lassen horn, / im wolten befolhen haben. So wir aber yetz vorstanden, das die we(?)ge ledig ist, bit wir abermals, wolt gedachts Paul Pasek PaulnPaul Pasek nicht vorgessen und unser bit gemessen lassen. / Verschult wir umb E(wer) H(e)r(lichkei)t altzeit gern, die wir Gote dem almechtigen in lanngwerige gesunthait und gluckhseyligen zu nemen thun befelhen.

18IDL 4327 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, Löbau (Lubawa), 1533-08-31
            odebrano Gdańsk (Danzig)

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, podpis własnoręczny, APG, 300, 53, 249, s. 47-50

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 353

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG 300, 53, 249, p. 47

Unsernn fruntlichenn grues mit erbittung, was wir E(wer) Er(barkei)t liebs unnd wolgefalle(n)s zcwthun vormugenn, / zcuvoran.

Im jungsten, do wir unsernn abscheidt vonn E(wer) Er(barkei)t nhomenn under andrenn, / thet wir vor unser eldeste swester vonn wegenn etlicher schuldt, / die ir E(wer) Er(barkei)t schuldig, / ein vorbette, / uff welche sich uns zcw willenn E(wer) Er(barkei)t gancz freuntlich dem so noch zcwkomenn, / erbotten. / So wir dan bericht illegible[richt]richt illegible, / das solchs bisher vorblib(en), / bitt wir E(wer) Er(barkei)t mit sunderm vleisz, / wolten noch deme so nach komenn. / Ouch ist uns worhafftig vorgebracht, / das Lorencz Nortman Lorencz NortmanLorencz Nortman unserm hausse, / ouch andren nachparn, zcwschadenn / vor seinenn hausse gebaweth / unnd das doselbest hocher, dan andere vorheuser erhabenn, / domit aller unlust / vonn seinem hausse inn der niderung unserm hause unnd andren zcw nochteil bleibe, / donebenn auch seine rinnen vom dach / unserm keller zcwtrefflichem vorderb, / der do vonn etwann vol wassers wirt, / gefurt / unnd nicht nachpars gleich / die APG 300, 53, 249, p. 48 rÿnnenn uff die gassenn geleiteth, / das unserm hausse unnd andrenn unleidlich. / Bitten derhalb(en), wolt inn dohin haltenn, das er solche schedliche neukeit abthu / unnd mit seÿnem hochstolczem gebeude / sich andren vorgleiche. / Beschulde wir, / wor inne wir das vormugen, umb E(wer) Er(barkei)t, / die wir inn gelugseligem zcwnhemen unnd langweriger gesuntheit Gotte dem allemechtigenn thun befhelen. /

19IDL 5395 Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Löbau (Lubawa), 1533-09-05


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 2, Nr 48

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 325, k. 3v
2regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 360

Publikacje:
1BENNINGHOVEN Nr 48, s. 28 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

GStA, PK, HBA, C 2, No 48, f. 2v

Dem durchlauchten, hochgebornenn furstenn und hernn, / hern paper damaged[hern]hern paper damaged Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)A paper damaged[A]A paper damagedlbrecht(en)Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)[1], marggraffen zu paper damaged[zu]zu paper damaged[2] BrandenburgBrandenburgkBrandenburg etc. und herczog(en) inn Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPrewssennPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland, / meÿnnem freuntlichen, lieben hernn /

GStA, PK, HBA, C 2, No 48, f. 1r

Durchlauchter, hochgeborner furst, freuntlicher, lieber her. Meÿnn freuntliche, willige dienst zcuvoran. /

Wann ich mich nicht sunderlich uff E(wer) Ir(barkei)t hochenn furstlichenn vorstandt vorlisz, / het ich mich dis schreibens nicht angenhomenn, / darzcw mich christliche / und meÿne geÿstliche pflicht thut vorursachen. / Bitt derhalbenn mit keÿner unguttigheit dis meÿnn zcuvorsichtlich schreiben zcwvormerckenn. / Ich habe nicht sunder mithleidenn / meines guttenn freundes, / des ernvhestenn Albrecht Fincke Olbrecht FingkAlbrecht Fincke , / E(wer) Ir(barkei)t underthann, zcwfhal / vonn eines entleibten mans wegenn / vornomenn, / dardurch her inn E(wer) Ir(barkei)t ungenad sold sein gefallenn / unnd nicht wirt sicher zcwgelossenn / seinn vorantwurttung zcwthun, / so ouch / E(wer) Ir(barkei)t Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandlandePrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland / unnd seinn gutter / meidenn musz. / Wirt weitter derhalbenn vorhaltenn, E(wer) Ir(barkei)t GStA, PK, HBA, C 2, No 48, f. 1v negst gehtann geboth, / was die dinstparkeit der rustung betrifft, / nicht noch zcwkomenn. / Und so dann E(wer) Ir(barkei)t wie ein recht vorstendiger furst wol weis, / das berichtung unnd antwurt zcwthun, / wie billich, / idrem sol zcwgelossenn werdenn, / bitt ich Eur Ir(barkei)t mit hohem vleisz, / wolt gedochtem Albrecht Fincke Albrecht(en)Albrecht Fincke / unnd seinem swoger / freÿ christlich geleit gebenn, / das her vor E(wer) Ir(barkei)t, oder wem das wurd bepholen, / sein kegenn rede / unnd nottliche entschuldung, / donebenn auch seiner dinstpflicht genug mocht thun, / beschulde unnd vordine ich solchs alleczeit gerne fruntlich umb E(wer) Ir(barkei)t, / die Gott der allemechtig inn langweriger gesuntheit unnd gelugseliger regirung und zcwnhemenn thu bewarenn. /

20IDL   31 Ioannes DANTISCUS do Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC), s.l., [1533, before September 29]


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1ekscerpt język: niemiecki, XVI w., GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, B 4, K. 444, Nr 102

Publikacje:
1EFE 46 Nr 102, s. 118 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

GStA, PK, HBA, B4, No. 102

In Ewrem negsten schreiben / meldet ir , das euch gsagt ist / wie das ich mich / ein administrator / ader ein vorweszer des Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)bischoffstumbs PomeszanPomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis) thu schreiben / do mit f(urstliche) ir(bar)keit und meyne superinscribedmeynemeyne superinscribed freundtschafft nit lange sold dauren / do wider ich nit kan / szo mich szo Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e ma(jeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria haben wil / das ich den ort lands / der von Pomeszan / under ko(niglich)er ma(jeste)t l(?)eit / vorwessen szol was di geistliche rechte belanget. / Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) ist auch dor under gelegen / mit dem slosse. Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriaKo(niglich)e ma(jeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria szold vngern wellen / das lutherei do gehalten wurd / hierumb halt ich nit das f(urstliche) ir(bar)keit derhalben erkein misfallen an mir haben muge etc.

21IDL 6715     Ioannes DANTISCUS do Albrecht CUON, 1533-05-25 — 1533-10-01 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 1094
22IDL 4328 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, Graudenz (Grudziądz), 1533-10-07
            odebrano Gdańsk (Danzig), 1533-10?--

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 249, s. 55-58

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 376

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG 300, 53, 249, p. 58

Denn ersamen, namhafftigenn hern Gdańsk Town Council burgermeister und paper damaged[und]und paper damaged[1] rathmannen der ko(nigliche)n stadt DanczkeGdańsk Town Council , unsernn gunstigenn freundenn

APG 300, 53, 249, p. 55

Unsernn fruntlichenn grues mit erbittu(n)g, was wir liebes unnd guts vormugenn, zuvoran. Ersame, namhafftige hernn, gunstige freunde. /

Wir haben dem hochgelerthenn hern Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)doctornn ReÿneckJohann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365), / unser Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann ReyneckswesterAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck mann, / etliche gewerbe an Ewr Er(barkei)t zurtragenn befholenn, was etliche schrifft an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria unnd unser haus, / ouch unser swester kinder hendel belangeth. / Bittenn derhalben inn gutlich horenn und glauben gebenn, doneben in unsren geschefftenn im behülfflich sein wolth. Vorschulde wir umb E(wr) Er(barkei)t, die wir Gotte dem all text damaged[all]all text damagedmechtigenn inn langweriger gesuntheit unnd gelugseligem zcwnhemen thun befhelen, alczeit gerne.

23IDL 4329 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, Althausen (Starogród), 1533-10-30
            odebrano Gdańsk (Danzig), 1533 October [30 - 31]

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 249, s. 59-62

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 393

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG, 300, 53, 249, p. 62

Denn ersamen, namhafftigenn hern Gdańsk Town Council burgermeist(er) paper damaged[t(er)]t(er) paper damaged der ko(nigliche)n stadt DanczkGdańsk Town Council , un paper damaged[un]un paper damagedsernn gunstig(en) freund(en)

APG, 300, 53, 249, p. 59

Unsernn fruntlichenn grues mit erbittung alles guttenn zcuvoran. /

Ersame namhafftige hernn, gunstige freunde. /

Wir sein durch denn edlen, wolgeborn Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)hernn danczker castellanAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) bericht aus E(wr) Er(barkei)t schreibenn, an in gethan, / wie das die besendung an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, unsern allerg(nedigs)t(en) hernn, / negst uff E(wr) Er(barkei)t geschickt(en) bethe und vorwillung der Royal Prussian Estates hernn land unnd stetteRoyal Prussian Estates / durch E(wr) Er(barkei)t gelegt / unnd, wie zuegesagt, / zcwschicken, / wie es in unsernn recessen negst gehaltner Provincial Diet of Royal Prussia tagfartProvincial Diet of Royal Prussia entslossen, / nicht gewilliget, / sunder ein secretarien in ewern egenen geschefftenn / an ko(niglich)e m(ajeste)t abczufertigen, / das uns / jo ouch so befrembt, als uns erkein sache je ist vorkom(m)en, / nemlich so E(wr) Er(barkei)t / die hernn landt unnd stette swerlich durch bitt ewr geschickten / und durch unsern fleis und beistandt / darein gefurt und APG, 300, 53, 249, p. 60 bewegt. / Wie in das / unnd uns furderlich / mag gefallenn / und euch wol czimen wil, / hot E(wr) Er(barkei)t wol zcwbedencken, / derhalbenn wir weitlofftig mit dem edlen namhafftig(en) hern Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)houptman zcw der NewenburgkJohann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161) / und E(wr) Er(barkei)t mittel burgermeister uns haben underredt, / uff denn wir uns weiter thun czyhen, / bittend und fruntlich vormanend, euch so hir inne wolt erczegen, / das unserm schreiben manchfaldig an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria und andere hern der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)kronPoland (Kingdom of Poland, Polonia) vor E(wr) Er(barkei)t unnd der Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic Leaguegutten stadtGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League zcw ehren und besten / nicht wurde vorungelimfft, / und E(wr) Er(barkei)t daraus nicht nochteil ouch unfruntschafft entstunde. /

Dis hab wir so, E(wr) Er(barkei)t Gotte dem allemechtigen befelend, nicht mocht bergenn. /

24IDL 4330 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, Kulm (Chełmno), 1533-11-13
            odebrano Gdańsk (Danzig), 1533-11

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 249, s. 63-66

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG 300, 53, 249, p. 63

Unsernn fruntlichen grues mit vil libs und wolgefallens erbittung zuvoran. Ersame, namhafftige hern, gunstige freunde.

Wir haben, den dritten tag vorgangen, E(wr) Er(barkei)t cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1533-10-24, CIDTC IDL 5990schreibencf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1533-10-24, CIDTC IDL 5990, durch der selbigen diener uns geantwürt, / uberlesen / und daraus nicht kleinen wolgefallen eingenomen, sunderlich in dem, das E(wr) Er(barkei)t in der besendung an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, unsern allerg(nedigis)t(en) hern, bestendig, / ouch einen aus Ewrem mittel, wie im leczten recessen zw Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)GrawdenczGraudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) vorlossen, neben dem edlenn, gestrengen hern Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)danczker castellanAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) vorordent, / das uns noch sulcher unser jungsten briffs befremdung / widerumb in ein gerueters gemuet gesaczt. Es solten ouch solche geltsteuren der Thorn Town Council

Elbing Town Council
ersamen vonn Thorn und ElbingThorn Town Council

Elbing Town Council
, so die villeicht vorbliben, / nicht so gros werden geacht, / das sol text damaged[l]l text damagedche schickung, mitt bette und flehn text damaged[hn]hn text damaged erhalten, zw rucke solde ghen, / nemlich das, so die Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League

Elbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic League
stetteThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League

Elbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic League
nicht wurden wellen steuren, im negsten recess kein excepcion durch E(wr) Er(barkei)t geschickt(en) ist vorbehalten, / daraus wir vormercken, / das villeicht durch abgunstige und parteÿsche leuthe solche slechte beschwerung eingefurt unnd dissen entslo text damaged[lo]lo text damagedsnenn czug hot woldt widerig machenn.

APG 300, 53, 249, p. 64 Es ist ouch unnot die bewarung E(wr) Er(barkei)t an uns, was den eidt belanget, dissen ganczen Royal Prussian Estates lande und stettenRoyal Prussian Estates zcw gemeinen nucz im rothslag negst vorgebrocht, / so erst uff zwkunfftiger Provincial Diet of Royal Prussia tagfartProvincial Diet of Royal Prussia s(ancti) Stanislai[3], dar innen entlich sol gehandelt werden etc. Wir woldenn ungern ( das wir mit Gothe beczeugen ) darzwhelffen rothen, / domit unser aller Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of ThornvaterlandeRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn solde zw nochteil oder inn zcwkunfftigen tagen etwas zw vorderb gedeÿen. / Es ist kein ding so gut uff erden ( wie dan der welt leuffte ungewis und wandelbar sein ), es mag noch gelegenheit der czeit besser gemacht werden, derhalben vil mol inn grossen hohen stenden reformacion geschen, / die kein neukeit genent werden etc. Was belangeth die furdrung an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, E(wr) Er(barkei)t etliche rathen oder der theil zwerlossen, / hab wir beÿ ko(nigliche)r m(aieste)t, dem Piotr Tomicki (*1464 – †1535), humanist, statesman, diplomat, one of the most trusted collaborators of King Sigismund I of Poland; 1500-1503 Chancellor of Cardinal Fryderyk Jagiellon, 1502 Gniezno Cantor, Archdeacon of Cracow, 1503-1505 servant of Jan Lubrański, Bishop of Poznań, 1504-1510 Canon of Poznań, 1506 royal scribe, 1507-1519 Grand(?) Secretary, 1509 Canon of Włocławek, 1510-1514 - of Gniezno, 1511 Custos in Kielce and Sandomierz, 1514 Bishop of Przemyśl; 1515 Crown Vice-Chancellor, 1520 Bishop of Poznań, 1523 - of Cracow; from 1524 (at least) General Collector of świętopietrze (Peter's pence), 1509 royal envoy to the Dukes of Pomerania and to Mecklenburg, 1510 - to Wallachia, 1510, 1511, 1512, 1513 - to Hungary (WYCZAŃSKI 1990, p. 268)krokischenPiotr Tomicki (*1464 – †1535), humanist, statesman, diplomat, one of the most trusted collaborators of King Sigismund I of Poland; 1500-1503 Chancellor of Cardinal Fryderyk Jagiellon, 1502 Gniezno Cantor, Archdeacon of Cracow, 1503-1505 servant of Jan Lubrański, Bishop of Poznań, 1504-1510 Canon of Poznań, 1506 royal scribe, 1507-1519 Grand(?) Secretary, 1509 Canon of Włocławek, 1510-1514 - of Gniezno, 1511 Custos in Kielce and Sandomierz, 1514 Bishop of Przemyśl; 1515 Crown Vice-Chancellor, 1520 Bishop of Poznań, 1523 - of Cracow; from 1524 (at least) General Collector of świętopietrze (Peter's pence), 1509 royal envoy to the Dukes of Pomerania and to Mecklenburg, 1510 - to Wallachia, 1510, 1511, 1512, 1513 - to Hungary (WYCZAŃSKI 1990, p. 268), / Andrzej Krzycki (Andreas Cricius) (*1482 – †1537), humanist, neo-Latin poet, diplomat, correspondent of Erasmus of Rotterdam; in 1525 he took part in the negotiations leading to the secularisation of the state of the Teutonic Order; from 1504 Canon of Poznań (from 1511 Scholastic, from 1519 Provost); from 1512 Canon of Cracow, Scholastic of Płock, and secretary to the first wife of Sigismund I Jagiellon, Barbara Zápolya; 1515-1523 royal secretary; 1518-1530 Provost of the Chapter of St. Florian in Cracow; 1522-1525 Bishop of Przemyśl; 1525-1527 Bishop of Poznań; 1527-1535 Bishop of Płock; 1535-1537 Archbishop of Gniezno, Primate of Poland (PSB 15, p.544-549)ploczischenAndrzej Krzycki (Andreas Cricius) (*1482 – †1537), humanist, neo-Latin poet, diplomat, correspondent of Erasmus of Rotterdam; in 1525 he took part in the negotiations leading to the secularisation of the state of the Teutonic Order; from 1504 Canon of Poznań (from 1511 Scholastic, from 1519 Provost); from 1512 Canon of Cracow, Scholastic of Płock, and secretary to the first wife of Sigismund I Jagiellon, Barbara Zápolya; 1515-1523 royal secretary; 1518-1530 Provost of the Chapter of St. Florian in Cracow; 1522-1525 Bishop of Przemyśl; 1525-1527 Bishop of Poznań; 1527-1535 Bishop of Płock; 1535-1537 Archbishop of Gniezno, Primate of Poland (PSB 15, p.544-549) / und dem hern Jan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399)bischoff von PremiselJan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399) mit al unserm fleis vorgestelt / unnd noch thun wollen. / Haben ouch hirumb den cf. Ioannes DANTISCUS & Mauritius FERBER to Sigismund I Jagiellon 1533-03-01 — 1533-04-05, CIDTC IDL 6881, letter lostbriffcf. Ioannes DANTISCUS & Mauritius FERBER to Sigismund I Jagiellon 1533-03-01 — 1533-04-05, CIDTC IDL 6881, letter lost, von dem hochwirdigen hern Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)bischoff von ErmelandtMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60) und uns an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria geschriben, hiebey lossen binden, / welchs copien wir zuvor E(wr) Er(barkei)t uberschickt, / domit der gesante aus Ewrem mittel, / so er an ko(niglich)e m(aieste)t gelanget, / solche erlossung muge statlicher bitten, / des hoffens, sol E(wr) Er(barkei)t noch begertem willen ersprissenn. /

APG 300, 53, 249, p. 65 Wie aber der czug sol sein E(wr) Er(barkei)t geschickten mit dem hernn Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)castellanAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326), wirt unsers bedunckes E(wr) Er(barkei)t vonn gedochtem hernn castellan bericht werdenn. / Wir haltens aber dorvor / und sehens ouch vorgutan, / das noch mit dem ausczihen nicht geeylet, / sunder vorczogenn / bisz gewust, / ab der Provincial Diet of Royal Prussia tagProvincial Diet of Royal Prussia zw Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia), / wie wir vorstanden, / uff curia von Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria angeseczt, / vort sol ghen. / So dem also geschege, / wurdt villeicht E(wr) Er(barkei)t geschickter denn tag der heÿligen drei konigen[4], / uff welchenn ouch die Diet of Poland tagfart von den hern der kronDiet of Poland zw Piotrków (Petricovia), city in central Poland, in the 15th-16th century the location of the assemblies of the Diet (Sejm) of the Kingdom of Poland, today Piotrków TrybunalskiPeterkawPiotrków (Petricovia), city in central Poland, in the 15th-16th century the location of the assemblies of the Diet (Sejm) of the Kingdom of Poland, today Piotrków Trybunalski gehaltenn sol werden, nicht vorseumen. / Ins ende, wie E(wr) Er(barkei)t inn irem schreiben begerenn, / wir dem selbtigen E(wr) Er(barkei)t geschickten / mit unsernn vorschrifftenn furderlich zwsein, sol an uns nichts abghen, / worinne ouch in eim vil grussern / von wegen der lieb, die wir zw unserm Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of ThornvaterlandeRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn tragen, / wie E(wr) Er(barkei)t, die wir Gothe dem allemechtigen inn langweriger gesuntheit unnd gelugseligem zwnhemen thun befhelenn, / wilfarig unnd zw wolgefallen gern wollen in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out mugenn gemugenn ge gern wollen gern wollen in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out mugenn ge sein. /

Io(annes), bischoff zu Culmen etc. ma(nu) p(ro)pria adscribed, in the hand of DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIo(annes)Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, bischoff zu Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)CulmenKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń) etc. ma(nu) p(ro)priaIo(annes), bischoff zu Culmen etc. ma(nu) p(ro)pria adscribed, in the hand of Dantiscus

25IDL 1040 Ioannes DANTISCUS do [Johann von WERDEN], Kulm (Chełmno), 1533-11-13


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 67, k. 296r-v

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 404

Publikacje:
1AT 15 Nr 546, s. 763-764 (in extenso; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 67, f. 296r

Freuntlichen grues / und was ich libs und vil nuczliches wolgefallens vormag z written over EEzz written over Euvoran. Edler, / namhafftiger her, / gunstiger, vortrautter freundt. /

Ewr H(erlichkei)t cf. Johann von WERDEN to [Ioannes DANTISCUS] Gdańsk (Danzig), 1533-11-07, CIDTC IDL 1036schreibencf. Johann von WERDEN to [Ioannes DANTISCUS] Gdańsk (Danzig), 1533-11-07, CIDTC IDL 1036 eigener handt, in des hern Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)danczker castellanAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) cf. Achatius von ZEHMEN (CEMA) to Ioannes DANTISCUS before 1533-11-12, CIDTC IDL 6718, letter lostbriffcf. Achatius von ZEHMEN (CEMA) to Ioannes DANTISCUS before 1533-11-12, CIDTC IDL 6718, letter lost vorslossen, hab ich entfhangen / und befinde, das ir vil mehr danckpar seit, dan euch guts geschen. / Vormochte ich aber was, das zw Ewrem nucz und ehren mocht gedeÿen, / soll an meinem zugeneigten, guetten willen nichts abgeen etc. Was belanngt die schickhung an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, / hab ich aus Gdańsk Town Council eins ersamen radtsGdańsk Town Council cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1533-10-24, CIDTC IDL 5990brivecf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1533-10-24, CIDTC IDL 5990 zu guetter moss verstannden / und lasse mich noch bedunckhen, / das der Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)knocheStanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123) das ein ist geworffen, / der die bewegu(n)g gemacht etc., welhs ich verdackht nicht hab mocht nachlassen in meinem cf. Ioannes DANTISCUS to Gdańsk Town Council Kulm (Chełmno), 1533-11-13, CIDTC IDL 4330antwurtcf. Ioannes DANTISCUS to Gdańsk Town Council Kulm (Chełmno), 1533-11-13, CIDTC IDL 4330 an Gdańsk Town Council ein ersamen radtGdańsk Town Council / etwan anzuzaigen. / Werd(en) solchs, / auch was den eidt an ghet, / von mir, wie ich mich vorsehe, / nicht unguetlich aufnemen. / Was den zueg bedrifft, wirt euch unser gemeiner freundt, der h(er)r Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)danczker ms. t(!) rr ms. t(!) castellanAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326), / wie mich bericht haben, / der tag auf Lucia[1] gefelt mir gar nichts. / Ich halt, wirt mir die podagra machen etc. Auch weiss ich euch noch enntlichs nichts AAWO, AB, D. 67, f. 296v der halben zu schreiben, / biss mein dienner von der willen von Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria / wider kome. / Der wirt wie umb alles / mit bringen, / das ich dan euch mit dem ersten nicht will bergen. / Vor die newzeittung thu ich mich gen euch bedannckhen. / Bey mir ist der gleichen nichts. / Was wir zusamen geredt belanngendt das feudum etc. wold ich gern, ir mir darinnen Ewrn gruntlichen willen zu schribet, / das ich mich mit meinem schreiben etc. darnach wisse zu richten. / Ir solt euch das zu mir versechen, / werd ich ymmer was guets und fruchtbars dar zu wissen noch meynem vermuegen zu thun, / das ich kein mue oder fleiss darzue will sparn / und alle das jenige darinnen thun, / was ir mir werd vorgeben und befelhen etc.

Sunst waiss ich euch diss mall nicht anders zu schreiben, / dan das ich euch von Gote dem almechtigen vil gluckhselliger und gesuntheren written over ititr(en)ren written over it zeit / mit all den Ewrn thu wunschen.

26IDL 1038 Ioannes DANTISCUS do [Achatius von ZEHMEN (CEMA)], Kulm (Chełmno), 1533-11-13


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 67, k. 296v-297v

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 403

Publikacje:
1AT 15 Nr 545, s. 762-763 (in extenso; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 67, f. 296v

Freuntlichen grues mit erbiettung was ich liebs und wolgefallens vermag zuvoran. / Edler, gestreng(er) AAWO, AB, D. 67, f. 297r herr, gunstiger freundt.

Ewr[1] H(erlichkei)t cf. Achatius von ZEHMEN (CEMA) to Ioannes DANTISCUS before 1533-11-12, CIDTC IDL 6718, letter lostschreibencf. Achatius von ZEHMEN (CEMA) to Ioannes DANTISCUS before 1533-11-12, CIDTC IDL 6718, letter lost neben unsers sundern, vertrautten freundes, hern Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Hanses von Werd(en)Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161), auch eines Gdańsk Town Council ersamen radts von DanczkeGdańsk Town Council , / hab ich gestern cf. Johann von WERDEN to [Ioannes DANTISCUS] Gdańsk (Danzig), 1533-11-07, CIDTC IDL 1036;
Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1533-10-24, CIDTC IDL 5990
entpfanngencf. Johann von WERDEN to [Ioannes DANTISCUS] Gdańsk (Danzig), 1533-11-07, CIDTC IDL 1036;
Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1533-10-24, CIDTC IDL 5990
, / und hab nicht ungern gelesen meiner lanndsleut widerkern. / Das sie sich aber der geltsteur, / so die von Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThornThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League und Elbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic LeagueElbingElbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic League sich villeicht daraus zugeen, / besuren, / het wenig stille bey mir. / Ich halts noch da vor, das / das hundts beyn oder Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)knocheStanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123) dar ein sey gewerffen gewest / etc. Was ewrn auszueg mit dem geschickhten von Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDangzkeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League belanngt, / waiss ich noch nichts zu schreyben, / biss mein dienner von Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglicher) m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria wider kome. / Der wirt mit bringen, / was die botschafft auf curie sol sein, / und wie es sunst ist umb alles. / Nichts wenigers hab ich ein Gdańsk Town Council ersam radt gen DanczkGdańsk Town Council cf. Ioannes DANTISCUS to Gdańsk Town Council Kulm (Chełmno), 1533-11-13, CIDTC IDL 4330geschribencf. Ioannes DANTISCUS to Gdańsk Town Council Kulm (Chełmno), 1533-11-13, CIDTC IDL 4330 noch ewrm[2] beger, / das ichs vor gut an seche, das noch mit dem aus zoge nicht geeylleth werde, / und mich der ursachen auf Ewr H(erlichkei)t gezogen, die anzweifel / bericht hierinne von sich gegeben / etc. Des hanndels halben, so wir im wagen zu samen geredt, und den hern von Piotr Tomicki (*1464 – †1535), humanist, statesman, diplomat, one of the most trusted collaborators of King Sigismund I of Poland; 1500-1503 Chancellor of Cardinal Fryderyk Jagiellon, 1502 Gniezno Cantor, Archdeacon of Cracow, 1503-1505 servant of Jan Lubrański, Bishop of Poznań, 1504-1510 Canon of Poznań, 1506 royal scribe, 1507-1519 Grand(?) Secretary, 1509 Canon of Włocławek, 1510-1514 - of Gniezno, 1511 Custos in Kielce and Sandomierz, 1514 Bishop of Przemyśl; 1515 Crown Vice-Chancellor, 1520 Bishop of Poznań, 1523 - of Cracow; from 1524 (at least) General Collector of świętopietrze (Peter's pence), 1509 royal envoy to the Dukes of Pomerania and to Mecklenburg, 1510 - to Wallachia, 1510, 1511, 1512, 1513 - to Hungary (WYCZAŃSKI 1990, p. 268)bischoff von KrakaPiotr Tomicki (*1464 – †1535), humanist, statesman, diplomat, one of the most trusted collaborators of King Sigismund I of Poland; 1500-1503 Chancellor of Cardinal Fryderyk Jagiellon, 1502 Gniezno Cantor, Archdeacon of Cracow, 1503-1505 servant of Jan Lubrański, Bishop of Poznań, 1504-1510 Canon of Poznań, 1506 royal scribe, 1507-1519 Grand(?) Secretary, 1509 Canon of Włocławek, 1510-1514 - of Gniezno, 1511 Custos in Kielce and Sandomierz, 1514 Bishop of Przemyśl; 1515 Crown Vice-Chancellor, 1520 Bishop of Poznań, 1523 - of Cracow; from 1524 (at least) General Collector of świętopietrze (Peter's pence), 1509 royal envoy to the Dukes of Pomerania and to Mecklenburg, 1510 - to Wallachia, 1510, 1511, 1512, 1513 - to Hungary (WYCZAŃSKI 1990, p. 268) belanget, / losse ich in unser beredung berwen[3], / und so wir mit Gots hulf im korzen widerumb AAWO, AB, D. 67, f. 297v zu samen werd(en) komen, muge wir weitter, / so sich was zu truge, / under uns entslissen. / Des guetten und freuntlichen willens gen mir thu ich mich mit allem fleiss bedannckhen. Will mich auch so widerumb hidden by binding[b]b hidden by binding geen euch und die ewrn[4] halten, / das ir kein misfallen hidden by binding[n]n hidden by binding an mir solt haben etc. Negst, do wir zusamen sein gewest, ist zwischen uns von der form(m) des eidts zu reden vergessen, / wolhe ich fast gern wolt sechen. / Bit der halben, welt mir die mit dem ersten zu schickhen. / Albrecht Fincke Olbrecht FinckhtAlbrecht Fincke ist hie bey mir gewest, / het mir von Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)fer(stlicher) ir(laucht)tAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) auf unsern schreiben von Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)G written over BBGG written over BraudensGraudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia), negst vor in gethon, cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1533-09-11, CIDTC IDL 5160antwurtcf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1533-09-11, CIDTC IDL 5160 bracht, / des ich euch hiemit ein copey eingelegt. / Er bit rodt und hulf. Vermueget ir im mit meym hohem freundt, dem hern Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)margenborgschen weywod(en)Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377), / den ich von meinem wegen gantz freuntlich bit zu grussen, was guets verhelffen, / will ich a written over eeaa written over euch noch gern mein fleiss darpey thun, / do mit nit mi written over eeii written over et solchen verjagen diss lanndt frembde geste uberkhuene etc. Hiemit lebe E(wer) H(erlichkei)t, Gothe dem almechtigen befelhen, lange gesundt.

27IDL 6712     Ioannes DANTISCUS do Johann von WERDEN, 1533-11-21 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 1055
28IDL 6265 Ioannes DANTISCUS do Marienburg Town Council, Löbau (Lubawa), 1533-11-26


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 508, 1217, s. 182-183

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG, 508, 1217, p. 183

Den ersamen hern Marienburg Town Council burgermeister unnd rothmannen der ko(nigliche)n stadt paper damaged[ko(nigliche)n stadt]ko(nigliche)n stadt paper damaged[1] MarienburgkMarienburg Town Council , / unsern gutten freunden /

APG, 508, 1217, p. 182

Unsernn freuntlichen grues mit erbittung alles gutten zuvoran. / Ersame hernn, besundere, gutte freunde. /

Ewr cf. Marienburg Town Council to Ioannes DANTISCUS Marienburg (Malbork), 1533-11-20, CIDTC IDL 4224schreibencf. Marienburg Town Council to Ioannes DANTISCUS Marienburg (Malbork), 1533-11-20, CIDTC IDL 4224 an uns gethan, / doneben ouch die beswerung, / die man Euch zwthun vornÿmpt, / hab wir entfhangen und zw herczen gen(n)omen. / So sich aber des hern Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)danczker castellanAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) neben seinem collega ausczog bis noch der Provincial Diet of Royal Prussia tagfartProvincial Diet of Royal Prussia , s(ancti) Lucie[2] / beÿ Euch geseczt, / vorczeugt, / wolle wir doselbst und mith den Royal Prussian Estates hern land und sthetRoyal Prussian Estates , / so dar ein sehen, / das Ewr und des Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of ThornlandtsRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn freÿheit unnd privelegien, / so vil muglich, / kein abbruch gesche. / Dis hab wir Euch, die wir Gothe dem almechtigen thun befelen, / uff Ewr schreiben aus freuntlicher veterlicher zwnegung nicht wolt vorhalten. /

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, von Gots gnaden bischoff zw Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)Culmen(n)Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń) und administrator des Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)bischtumbs zw PomezanPomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)

29IDL 1055 Ioannes DANTISCUS do [Johann von WERDEN], Löbau (Lubawa), 1533-12-09


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 67, k. 245r-246r

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 422

Publikacje:
1AT 15 Nr 584, s. 826-828 (in extenso; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 67, f. 245r

Freuntlichen grues mit vil libs und wolgefallens erbittung zuvoran. Edler, vhester her, bsunder, vortrauter freundt. /

Ewr Er(barkei)t cf. Johann von WERDEN to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1533-11-28, CIDTC IDL 3730schreibencf. Johann von WERDEN to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1533-11-28, CIDTC IDL 3730, dat(um) Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League XXVIII Noue(m)bris, / hab ich hie gestern von des hern Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)danczker castellanAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) diner entphangen. / Das euch alles hat wolgefallen, das in meÿnem cf. Ioannes DANTISCUS to Johann von WERDEN 1533-11-21, CIDTC IDL 6712, letter lostbriffecf. Ioannes DANTISCUS to Johann von WERDEN 1533-11-21, CIDTC IDL 6712, letter lost, dat(um) XXI Nouembris vorgangen, und in den zwgeschickten copeÿen gewest, / ist mir fast lieb. / Ich hoffe, wil der sachen recht noch ghen etc. /

Wie aber sich E(wr) Er(barkei)t fast bekom(m)ert der freuntlichen ermanung, / die der her Jan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399)bischoff von PremiselJan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399) / gen mir ewr person belangend / gethon, / ist meins bedunckens unnotig[1]. / Es fleust aus gutter meinu(n)g / und gefelt mir nicht wenig, / das ich ew existimacion / oder gutte achtung / beÿ Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria / unnd andren hern so spure. / Sehe ouch hirinne ewr vornemen / euch freuntlicher weis beÿ dem Jan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399)hern von PremiselJan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399) zwentschuldigen / vor gut an, / das ich zuvor ouch nicht sunder fleisz zwthun gewilliget, / dan in II oder drei tagen bin ich gesint meinen boten an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria zwschicken, / mich zw entschuldigen, / das ich von wegen Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)Kostk(en)Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123) etc. uff die negst Provincial Diet of Royal Prussia tagfartProvincial Diet of Royal Prussia nicht werd mugen ko(m)men, / do bei mein anligen wider Kostken, / ouch sunst was uns alle angeth, wol werd wissen anczuczeigen etc, ouch nicht nochlossen / der gestalt, wie ir begert, ewr sache mit dem feude etc. an den hern von Premisel fleissig zwschreiben. / Und ist mir fast lieb, das der her Erasmus von Manteuffel (*ca. 1475 – †1544), 1522-1544 bishop of Camminbischoff von CameneczErasmus von Manteuffel (*ca. 1475 – †1544), 1522-1544 bishop of Cammin euch AAWO, AB, D. 67, f. 245v so gancz freuntlich ist zwgethon, / zw dem ich ouch in kurczen tagen / und an den hern Andrzej Krzycki (Andreas Cricius) (*1482 – †1537), humanist, neo-Latin poet, diplomat, correspondent of Erasmus of Rotterdam; in 1525 he took part in the negotiations leading to the secularisation of the state of the Teutonic Order; from 1504 Canon of Poznań (from 1511 Scholastic, from 1519 Provost); from 1512 Canon of Cracow, Scholastic of Płock, and secretary to the first wife of Sigismund I Jagiellon, Barbara Zápolya; 1515-1523 royal secretary; 1518-1530 Provost of the Chapter of St. Florian in Cracow; 1522-1525 Bishop of Przemyśl; 1525-1527 Bishop of Poznań; 1527-1535 Bishop of Płock; 1535-1537 Archbishop of Gniezno, Primate of Poland (PSB 15, p.544-549)bischoff vonn PloczkoAndrzej Krzycki (Andreas Cricius) (*1482 – †1537), humanist, neo-Latin poet, diplomat, correspondent of Erasmus of Rotterdam; in 1525 he took part in the negotiations leading to the secularisation of the state of the Teutonic Order; from 1504 Canon of Poznań (from 1511 Scholastic, from 1519 Provost); from 1512 Canon of Cracow, Scholastic of Płock, and secretary to the first wife of Sigismund I Jagiellon, Barbara Zápolya; 1515-1523 royal secretary; 1518-1530 Provost of the Chapter of St. Florian in Cracow; 1522-1525 Bishop of Przemyśl; 1525-1527 Bishop of Poznań; 1527-1535 Bishop of Płock; 1535-1537 Archbishop of Gniezno, Primate of Poland (PSB 15, p.544-549) zw schicken und schreiben hab vorgeno(m)men, / euch nicht vorgessen etc. Das ir aber meÿnen roth begert, / wie die entschuldigung durch ewr schrifft an den hern Jan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399)bisch(off) / von PremiselJan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399) gesteld sold werd(en), / hot so vil nicht uff sich. Ir werdet das mos wol treffen, / allein mittel ist zwhalten in dem, / das die worheit dem hoffe nicht zwhefftig werde vorgeworffen, / nemlich in dem, / das do wenig heimlich gehalten oder vorschwigen bleibt, / das an hoff geschriben wirt etc.

Vor die neuczeittung thu ich mich gen euch bedanck(en). Ich het wol sorgen, der Karl von Geldern (*1467 – †1538)herczog von GellernKarl von Geldern (*1467 – †1538) wurd ein m written over wwmm written over wol wider den Enno II Cirksena (*1505 – †1540), son of Edzard I, Count of East Frisia, and Elisabeth von Rietberg; ruled together with his younger brother Johann I, who remained Catholic, while Enno converted to Lutheranism; 1528-1540 Count of East Frisiagroven von EmptenEnno II Cirksena (*1505 – †1540), son of Edzard I, Count of East Frisia, and Elisabeth von Rietberg; ruled together with his younger brother Johann I, who remained Catholic, while Enno converted to Lutheranism; 1528-1540 Count of East Frisia ein unlust vornemen / von Balthasar Oomkens von Esens ( Juncker Baltzer) (*1490 – †1540), leader of the resistance of the old Frisian aristocracy against the powerful Cirksena family; an excessively cruel warlord and pirate; Lord of Harlingerlandjuncker BalczereBalthasar Oomkens von Esens ( Juncker Baltzer) (*1490 – †1540), leader of the resistance of the old Frisian aristocracy against the powerful Cirksena family; an excessively cruel warlord and pirate; Lord of Harlingerland wegen. / Disse und andere czeittung hab ich mit getheilt Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)f(urstlicher) ir(barkei)tAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) / botschaffter an mich, her Christoph Gattenhofer (Christoph Gadenhabe) (*1484 – †1537), Prussian nobleman; 1515 secretary of Albrecht von Hohenzollern as grand master of Teutonic Order, and later as duke in Prussia; 1535 Kammermeister of duke Albrecht; 1532, 1534, 1535 ducal envoy to Gdańsk (HARTMANN 1525-1550, No. 10, 404, 407; ASPK 8, p. 33; SZYMANIAK 1993, p. 18, 219)Cristoff GattenhofferChristoph Gattenhofer (Christoph Gadenhabe) (*1484 – †1537), Prussian nobleman; 1515 secretary of Albrecht von Hohenzollern as grand master of Teutonic Order, and later as duke in Prussia; 1535 Kammermeister of duke Albrecht; 1532, 1534, 1535 ducal envoy to Gdańsk (HARTMANN 1525-1550, No. 10, 404, 407; ASPK 8, p. 33; SZYMANIAK 1993, p. 18, 219), / der iczunder in den achten tag mit doctorn Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)ReÿneckJohann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365) beÿ mir gewest, / und unser handlung sthen in vil lieb und gunst, / geschen mir ouch vil freuntlicher zwsagung etc.

So E(wr) H(erlichkei)t uff dem tage s(anctae) Luciae[2] / zw Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) wirt sein, / das ich gern wolte, / wil ich durch mein schreiben / und doctor Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)ReÿneckenJohann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365) / euch lossen wissen, / wie umb alles. / Meyn liber, geistlicher vater, der her Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)bischoff von ErmelandMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60), wirt ouch uff die Provincial Diet of Royal Prussia tagfartProvincial Diet of Royal Prussia schicken, / sein roth anczeg[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding, dar in ich vorwillet, / wie mit Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)HolsteMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia), / Jacob Kampe(n) (Jacob Campe(n), Iacobus Campensis), a merchant from GdańskCampeJacob Kampe(n) (Jacob Campe(n), Iacobus Campensis), a merchant from Gdańsk, / Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)Kostk(en)Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123) sol gehandelt / und von unser aller wegen AAWO, AB, D. 67, f. 246r land und stette an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria geschriben werden. / So unser botschaffter, der her Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)CzemeAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326), parteÿsch ist, / hab wir vor das beste angeshen, / das neben der legacion geschriben werde. / Das antwurt von Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria mugen dennoch die gesanten wol furdren und mit sich nhemen. /

In sanct Barbern[3] negst vorgangen tage ist mir erst Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria cf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS 1533-06-01 — 1533-11-27, CIDTC IDL 6713, letter lostbriffcf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS 1533-06-01 — 1533-11-27, CIDTC IDL 6713, letter lost, / domit ich zw der Provincial Diet of Royal Prussia tagfartProvincial Diet of Royal Prussia gefurdert, / durch Wolski, cubicularius Wolski den kamererWolski, cubicularius wurden, / und hot mir ouch andre briffe von hofe, / ouch vom Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)hern von HeilsbergMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60), / dat(um) VII Nouembr(is), / bisz uff vorgeschribene czeit vorhalten, / das alles Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)Kostk(en)Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123) getrib ist. / Wil mich ouch hirinne wol wissen zwrichten. / Sol im beko(m)men etc.

Negst hab ich ouch geschriben, / so sich die sachen so zwtragen, / das ich gerne sehe, / das unserr botschaffter bisz noch dÿsser Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)tagfartCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) vorczÿhen. / Es kan sich mitler czeit der botschafft unnd uns allen zwgut vil zwstellen. / Wold aber wol, das sie nicht vort superinscribed in place of crossed-out vorvor vort vort superinscribed in place of crossed-out vorczogen, bisz das ich erst mit in wer zwsamne ko(m)men, / viler ursachen halben. / Es ist ouch der Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)her von HeilsbergMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60) solchs begeren etc.

Sunst weis ich dismol nicht anders. / Gott mit uns allen, / der gebe in seiner gnade E(wr) H(erlichkei)t / in gelugseligem zwnhemen / ein gesund, langes leben. /

30IDL 5398 Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Löbau (Lubawa), 1533-12-12


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 2, Nr 54

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 424

Publikacje:
1BENNINGHOVEN Nr 54, s. 31 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

GStA, PK, HBA, C 2, No 54, f. 2v

Dem durchlauchten, hochgebornen fursten und hern, / hern paper damaged[hern]hern paper damaged[1] Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)AlbrechtenAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), von Gots gnaden paper damaged[gnaden]gnaden paper damaged[2] marggraff zw BrandenburgBrandenburgkBrandenburg etc. und herczog in Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPrewssenPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland, / unserem freuntlichen, lieben hernn und nachparnn /

GStA, PK, HBA, C 2, No 54, f. 1r

Durchlauchter, hochgeborner furst, freuntlicher, liber her und nachpar. / Unser freuntliche dienst / und was wir sunst liebs und wolgefallens vormugenn, zuvoran. /

Wir haben negst E(wer) Ir(barkei)t gloubs briff von dem edlen und vhesten h(ern) Christoph Gattenhofer (Christoph Gadenhabe) (*1484 – †1537), Prussian nobleman; 1515 secretary of Albrecht von Hohenzollern as grand master of Teutonic Order, and later as duke in Prussia; 1535 Kammermeister of duke Albrecht; 1532, 1534, 1535 ducal envoy to Gdańsk (HARTMANN 1525-1550, No. 10, 404, 407; ASPK 8, p. 33; SZYMANIAK 1993, p. 18, 219)Cristoffen GattenhoffenChristoph Gattenhofer (Christoph Gadenhabe) (*1484 – †1537), Prussian nobleman; 1515 secretary of Albrecht von Hohenzollern as grand master of Teutonic Order, and later as duke in Prussia; 1535 Kammermeister of duke Albrecht; 1532, 1534, 1535 ducal envoy to Gdańsk (HARTMANN 1525-1550, No. 10, 404, 407; ASPK 8, p. 33; SZYMANIAK 1993, p. 18, 219), E(wer) Ir(barkei)t kammer meister, / donebenn ouch alle gewerbe, / die im E(wer) Ir(barkei)t an uns mit gegebenn, erhalten und mit grossem wolgefallen vorstanden. / Bedancken uns mit hochem fleis gen E(wer) Ir(barkei)t des freuntlichen, geneigten willens und sunderer gunst, die E(wer) Ir(barkei)t zw uns haben. / Wollen uns ouch so darinnen / halten und erczegen, / das solche gunst wachssen / und in keÿn abnhemen komen sol, / derwegen wir ouch gedochtem E(wer) Ir(barkei)t Christoph Gattenhofer (Christoph Gadenhabe) (*1484 – †1537), Prussian nobleman; 1515 secretary of Albrecht von Hohenzollern as grand master of Teutonic Order, and later as duke in Prussia; 1535 Kammermeister of duke Albrecht; 1532, 1534, 1535 ducal envoy to Gdańsk (HARTMANN 1525-1550, No. 10, 404, 407; ASPK 8, p. 33; SZYMANIAK 1993, p. 18, 219)kamermeisterChristoph Gattenhofer (Christoph Gadenhabe) (*1484 – †1537), Prussian nobleman; 1515 secretary of Albrecht von Hohenzollern as grand master of Teutonic Order, and later as duke in Prussia; 1535 Kammermeister of duke Albrecht; 1532, 1534, 1535 ducal envoy to Gdańsk (HARTMANN 1525-1550, No. 10, 404, 407; ASPK 8, p. 33; SZYMANIAK 1993, p. 18, 219) ( den wir von wegen seiner tugendt, vorstandt und viler erfarenheit inn sundere lieb angenomen ) unser gemuet und dinstlichen willen gen E(wer) Ir(barkei)t, ouch wie wir zw der coadiutoreÿ und andre gesindt, / vortrawlich entdackt / und E(wer) Ir(barkei)t anczwtragen gebetten, / doneben ouch was den scheffer uff Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgkMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)KostkenStanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123), / der sich freuelich und stolczlich, / sunder ursache, / wider uns geseczt und erhaben, / wie dan E(wer) Ir(barkei)t aus dissem irem kamermeister weitlofftig wirt horenn GStA, PK, HBA, C 2, No 54, f. 1v und vorsthen. / Bitten derhalben freuntlich, E(wer) Ir(barkei)t wolde im in den oben geschriben sachen und unsern begeren / widerumb, / so wie superinscribedwiewie superinscribed wir in E(wer) Ir(barkei)t nhamen gethon, / volko(m)men disz mol gloubenn geben / und sich so gen uns beweisen, / wie wir dan zw E(wer) Ir(barkei)t besunderen und starckenn vortrawen tragen. / Das wolle wir umb E(wer) Ir(barkei)t, die wir Gote dem allemechtigen in gelugseliger regiru(n)g und langweriger gesuntheit thun befhelen, / alweg zw beschulden pflichtig sein. /

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, von Gots gnad(en) bischoff zw Kulm diocese (Chełmno diocese)Culm(en)Kulm diocese (Chełmno diocese), administrator des bischtumbs Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)PomezanPomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis) / qui sup(er) m(an)u p(ro)pria s(crip)sit ... dedit adscribed, in the hand of Dantiscusqui sup(er) m(an)u p(ro)pria s(crip)sit ... illegible...... illegible deditqui sup(er) m(an)u p(ro)pria s(crip)sit ... dedit adscribed, in the hand of Dantiscus

31IDL 4331 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, Löbau (Lubawa), 1533-12-21
            odebrano Gdańsk (Danzig)

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 249, s. 67-68

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 430

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG 300, 53, 249, p. 67

Unsern fruntlichen grues mit erbittung, was wir liebs und wolgefallens vormugen, zuvoran. / Ersame, namhafftige hernn, besundre, gunstige freunde. /

Wie es negst zw Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) vorbliben / und was do gehandelt, / hot E(wer) Er(barkei)t gutt wissen. Und so dan die botschafft an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, unsern allerg(nedigs)t(en) hern, / ouch andre briffe hie bey uns uff der unschuldigen kinder tag[3] sollen vorsigelt werden, / dar zw sich die hern voywoden und der andren stet geschickten zuvorfugen gewilligt, / bitten wir ouch hie her aus E(wer) Er(barkei)t mittel imants zwschicken, / domit unser botschafft ansichtiger und so sunst noch was E(wer) Er(barkei)t hetten darzw zwlegen, mit eingebrocht mocht werden. Dis hab wir E(wer) Er(barkei)t, die wir Gotte in langweriger gesuntheit und gelugkseligem zunhemen thun befhelenn, freuntlicher, trewhercziger meÿnung nicht wolt bergen. /

32IDL 4332 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, Löbau (Lubawa), 1533-12-24
            odebrano Gdańsk (Danzig)

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 249, s. 69-72

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 434

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG 300, 53, 249, p. 72

Denn ersamen, namhafftigen hern Gdańsk Town Council burgermeister und rodtmannen der ko(nigliche)n stadt DanczkeGdańsk Town Council , unsern paper damaged[unsern]unsern paper damaged gun paper damaged[gun]gun paper damagedstigen[1] freunden.

APG 300, 53, 249, p. 69

Unsernn fruntlichenn grues und was wir fruntlichs wolgefallens vormugenn zuvoran. / Ersame, namhafftige paper damaged[e]e paper damaged hernn, gunstige freunde. /

Wir haben Ewr Er(barkei)t cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1533-12-15, CIDTC IDL 4227schreibencf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1533-12-15, CIDTC IDL 4227, doneben ouch die copeyen, was den prediger Pancratius Klemme, Dominican monk (*ca. 1475 – †1546), dominican and reformer; in 1537 he left finally Dominican Order.; 1526-1529 preacher in the St. John's Church in Gdańsk; 1529-1546 - in the St. Mary's ChurchPancraciumPancratius Klemme, Dominican monk (*ca. 1475 – †1546), dominican and reformer; in 1537 he left finally Dominican Order.; 1526-1529 preacher in the St. John's Church in Gdańsk; 1529-1546 - in the St. Mary's Church belangeth, entfhangen und uberlesen, / ouch E(wr) Er(barkei)t begir darinnen bemerckt. / So hot uns solch hefftig schreibenn des hern Jan Karnkowski (*ca. 1472 – †1537), at least from 1497 scribe at the royal chancellery; before 1500-02-29 Cracow Canon; at least in 1506-1527 royal secretary; between 1503 and 1509 Provost in Skalbmierz; 1510 Scholastic in Sandomierz; 1510 Poznań Canon; ca. 1513 parish priest in Piotrków; 1523 Canon of St. George at the Wawel; before 1525 Płock Canon; 1525 - of Gniezno; before 1535 - at the Cracow Cathedral; 1527 Bishop Elect of Przemyśl; 1531 Bishop of Włocławek; 1510,1514, 1516, 1517, 1518, 1524, 1525 royal envoy to Hungary; 1514, 1515,1523 - to local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 254)bischoffs von der KoÿeJan Karnkowski (*ca. 1472 – †1537), at least from 1497 scribe at the royal chancellery; before 1500-02-29 Cracow Canon; at least in 1506-1527 royal secretary; between 1503 and 1509 Provost in Skalbmierz; 1510 Scholastic in Sandomierz; 1510 Poznań Canon; ca. 1513 parish priest in Piotrków; 1523 Canon of St. George at the Wawel; before 1525 Płock Canon; 1525 - of Gniezno; before 1535 - at the Cracow Cathedral; 1527 Bishop Elect of Przemyśl; 1531 Bishop of Włocławek; 1510,1514, 1516, 1517, 1518, 1524, 1525 royal envoy to Hungary; 1514, 1515,1523 - to local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 254), an E(wer) Er(barkei)t uff slechtenn bericht und angeben gethan, an nicht allenthalben gefallen. Doneben het wir uns solchs ouch nicht vormuttet. / Wie dem alles, hab wir, was an uns ist gewest / und sovil billich, / do wir im vorjor vorgangen von E(wer) Er(barkei)t inn unser behausung gekom(m)en, / mit schrifften E(wer) Er(barkei)t und der ganczen gemeÿn zwgut, Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria furderlich, und andren hernn des wesens und lebens beÿ euch, / gut geczeugnus geben. Hot sich hernochmols was begeben, und dem gleich, wie in den copeÿen geschriben, / stat uns nicht anzuvorfechten. Nichts winigers vonn wegen der lieb und freuntschafft, die wir zw E(wer) Er(barkei)t tragen, / hab wir gesternn unsern reittenden botten an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria gefertiget und under andren unsern geschefften / dem hern Jan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399)bischoff von PremslJan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399) solchs hefftig an E(wer) Er(barkei)t schreibenn, / disser czeit nicht wolgemes, / angeczeigt, APG 300, 53, 249, p. 70 ouch die copeÿen zwgeschickt bittendt, zwgemuet zwnhemen / und zwbedencken, / was mit d... illegible...... illegibleeit widerumb, so der moss furtgefarenn wurd, / ersthen mocht etc. derwegenn wir es genczlich dovor haltenn, / das ko(nigliche)r m(ajeste)t hirinne ouch bericht wurt werden, / der solche hefftigheit, wie wir glouben, nicht allenhalbenn wirt vorgut haben. Was wir zw antwurt uberkom(m)en, wollen wir E(wer) Er(barkei)t mit den ersten lossenn wissen. /

Uff den negsten Diet of Poland tagDiet of Poland gen Piotrków (Petricovia), city in central Poland, in the 15th-16th century the location of the assemblies of the Diet (Sejm) of the Kingdom of Poland, today Piotrków TrybunalskiPeterkawPiotrków (Petricovia), city in central Poland, in the 15th-16th century the location of the assemblies of the Diet (Sejm) of the Kingdom of Poland, today Piotrków Trybunalski sein wir gewilliget zwschicken oder zwschreiben. / Wollen in dissem fhal E(wer) Er(barkei)t so vil, als wir der zw gutte und ehren vormugen, nicht vorgessen etc.

Die sache, welche czwischen unser Margarete, widow of Caspar SCHILLING ca. 1510 wife of Caspar Schilling, who died probably before 1525-02-06 (ZDRENKA 2, p. 276)swegerin, der Caspar Schilling (Caspar Schelling) (*ca. 1480 – †before 1525-02-06?), 1517, 1525 Gdańsk alderman (ZDRENKA 2, p. 276; ZDRENKA 2, p. 276)CasparCaspar Schilling (Caspar Schelling) (*ca. 1480 – †before 1525-02-06?), 1517, 1525 Gdańsk alderman (ZDRENKA 2, p. 276; ZDRENKA 2, p. 276) SchilligschenMargarete, widow of Caspar SCHILLING ca. 1510 wife of Caspar Schilling, who died probably before 1525-02-06 (ZDRENKA 2, p. 276) und dem jungen Hans Holsten (†after 1548)Hans HolstenHans Holsten (†after 1548) neben seiner stiffmutter ist, wolte wir gern, das sie im fruntlichen handel vortragen wer, derhalben wir E(wer) Er(barkei)t bitten, / wollen sich der selbigen annhemen / und vleis vorwenden, / domit weiter mhu, kost unnd czerung beiden theilen vormiden, / und solch czwistung mocht b written over hhbb written over heigelegt werden, / das wir umb Ewr Er(barkei)t, die wir Gothe dem almechtigen thun befhelen, / zwvorschulden gern wollen pflichtig sein. /

33IDL 4333 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, Löbau (Lubawa), 1533-12-28
            odebrano Gdańsk (Danzig), 1533-12-30

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 249, s. 73-76

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 437

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG 300, 53, 249, p. 76

Denn namhafftigenn und weysen hernn Gdańsk Town Council burgermeister und rathman(n)nen der ko(nigliche)n stadt DanczkeGdańsk Town Council , / unsern gunstigen freundenn. /

APG 300, 53, 249, p. 73

Unsernn freuntlichen grues mit erbittung was wir libs unnd guts vormugenn zuvoran. / Namhafftige, weyse hernn, / gunstige freunde. /

Wir habenn gesternn Eur Er(barkei)t schreyben entphangen, / unnd die meynung daraus gutter moss vorno(m)menn. / So wir aber mith Gotts wyllenn unnd hulff gesinth sein, / dysenn negstenn Montagk uns gen Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)GrawdenczGraudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) vonn hynnenn zwbegebenn, / wollenn wir viel lieber / aus der Pancratius Klemme, Dominican monk (*ca. 1475 – †1546), dominican and reformer; in 1537 he left finally Dominican Order.; 1526-1529 preacher in the St. John's Church in Gdańsk; 1529-1546 - in the St. Mary's ChurchpredigerPancratius Klemme, Dominican monk (*ca. 1475 – †1546), dominican and reformer; in 1537 he left finally Dominican Order.; 1526-1529 preacher in the St. John's Church in Gdańsk; 1529-1546 - in the St. Mary's Church unnd andernn sachenn / mith Eur Er(barkei)t geschickten muntilch / dann iczunder mith Ewr Er(barkei)t schrifftlich redenn. / Es czihen sich auch alwegenn hendel, / die antwurth bedorffenn / will bass auss der czungenn dann ausz der federnn, / die keynn wider rede gebenn kann, / das also Eur Er(barkei)t freuntlicher weyse / im bestenn vonn uns diss moll werdenn uffnhemenn. / Hiemith gebe Gott der allemechtige Eur Er(barkei)t ein gelugkseliges newes jar / unnd alles, das euch ann sele unnd leybe zcw guth kom(m)en magk. /

Dat(um) uff unserm slosse Lobaw, denn 28 Decembris noch Chr(ist)i, unsers hernn, geburth im 1533 jore.