Visits: 791
» Corpus of Ioannes Dantiscus' German Texts
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Maaximilian of Burgundy · Macarius of Ghent, Saint · MACCABEES · Macedonians · MACIEJOWSKA Urszula · MACIEJOWSKI Bernard · MACIEJOWSKI Bernard · MACIEJOWSKI Kasper · MACIEJOWSKI Nicolaus · MACIEJOWSKI Samuel · MACIEJOWSKI Samuel, messenger of · MACIEJOWSKI Stanisław · Madeleine of Valois · MADRUZZO Christoforo · Maecenas · Maeonides · Magdalena of Saxony · Magdeburg, Chapter · MAGISCHIN Margareta · MAGNUS Ioannes · MAGNUS Olaus · MAGOUSKY · Mahidevran · MAHYEUC (MAYEU) Yves · MAI Miguel · MAIER Konrad · Mainardus vom Hamme · MAJLÁTH István · Makeda · Malachi · MALON · MALTZAN Joachim von · Małgorzata of Studzianna Woda · Manasses · MANDT Barbara · MANDT Georg · MANDT Georg, first wife of · MANDT Georg, second wife of · MANDT Johann · Manholt · MANRIQUE DE LARA Alfonso · MANSFELD · MANSFELD-VORDERORT Elisabeth von · MANSFELD-VORDERORT Ernst von · MANSFELD-VORDERORT Hoyer von · MANTEUFFEL Erasmus von · Manuel I of Portugal · MAQUET Jean · MARCHESINI Carlo Antonio de Montecenere · MARCK Erard de la · MARCK Ludwig III von der · MARCK-ARENBERG Robert II von der · MARCK-ARENBERG Robert III von der · Marco di Taranto · Marcus Aurelius · Marcus, citizen of Lübeck · Margaret of Angoulême · Margaret of Austria · Margaret of Parma · Margaret of Valois · Margarete von Sperbern · Margarete, widow of Caspar SCHILLING · Margaretha, wife of Georgius de RÜSSENN · Margaretha, wife of Michael SCHONJOHANN · Margaritha, wife of Simon HANNAU · María de Aviz · Maria Manuela of Portugal · Maria of Austria · MARIANUS Ioannes Ursus · Marienburg Citizens of · Marienburg District · Marienburg, Town Council · MARÍN Fernando · MARIUS Caius · MARIUS Hadrianus · MARLIANO Juan Antonio · MARLIANO Luigi · MARNIX Jan van · MARQUART Fabian · MARQUART Fabian, daughter of · MARQUART Merten · Marranos · MARRE Eligius de Barulo · Mars · MARSUP(P)INI Francesco · MARTEYN Thomas · MARTINENGO Ercole da · MARTINENGO Giorgio da · Martinus, servant of Claude DODIEU de Vély · Martinus, servant of Piotr TOMICKI · MARTYR Peter · MARULIĆ Marko · MARULLUS Michael · Mary I Stuart · Mary I Tudor · Mary Magdalene · Mary of Aragon · Mary of Burgundy · Mary of GUISE · Mary of Habsburg · Mary of Hungary · Massimiliano Sforza · Materek, Mateusz · Mathias · MATHIE Steffen · MATHIO Giovanni Silvio de · Mathis, secretary of Ioannes DANTISCUS · MATISSOVA Magdalena · Matthias · Matthias I Corvinus · Matthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo · Matts, sołtys in Partęczyny · MAUCH Daniel · Maurice · Mauritius · Maxentius · Maximiliaan of Burgundy · Maximilian I of Habsburg · Maximilian II of Habsburg · Maximinus Thrax · MAYER Marcus · Mazowsze inhabitants of · MECH(...?) Antonius de · Mechelen Citizens of · Mechelen Grand Council of · MECKLER Jan · Medes · MEDICI · MEDICI Alessandro de' il Moro · MEDICI Catherine de' · MEDICI Cosimo I de' · MEDICI Giuliano de' · MEDICI Ippolito de' · MEDICI Lorenzino de' · MEDINGER · Medusa · Mehlsack vicars of · Mehlsack, Town Council · Mehmed · Mehmed I Giray the Great · MEI Siluester · MEIDHEIM Gerhard von · MEKEREN · MELANCHTHON Philipp · Melcher, burgher to Soldau · Melchior, intaglio sculptor · Meliboeus · Melisseus · MELLETKEYM Gregor · MELMAN · MELUN François de · MELUN Frédéric de · MEMBERGIUS Michael · Menapii · MENDOZA Mencía de · MENDOZA Diego Hurtado de · MENDOZA Y BOBADILLA Francisco de · MENDOZA Y LUNA Diego Hurtado de · MENENIUS Agrippa Lanatus · MERINO Esteban Gabriel · MERKLIN Balthasar von Waldkirch · MERSMAN Erbert · MERSMAN Paul · MERTEN Christoff · MESSERSCHMIDT Georg · METHBREWER Mertten · Methodius of Olympus · Methusalem · METTENEYE Jean · METZENHAUSEN Johann von · MEUTING Lucas · MEUTING Sibilla · MEUTING Ursula · MEYBAUM Jakob · MEYCKE Jakob · MEYCKE Macz · MEYCKE Michel · MEYENDORN Martin · MGOWSKI Maciej · Michael · Michael, a parish priest in Rössel · Michael, citizen of Gdańsk, painter · MICHOROWSKI Teofil · MICHOROWSKIS (MICHOROWSCY) · Middelburg, Town Council · MIECHOWITA Maciej · MIELŻYŃSKI Stanisław · MIĘDZYLESKI Wawrzyniec · Mikołaj · Minerva · MINKEWICZ · Mithridates VI of Pontus · MLECZKO, courtier of Mary of Hungary · Mnestheus · MNISZEK Mikołaj · MODESTINUS Herennius · MOLLEIN Baltzar · MOLLER Nickel · MÖLLNER Georg · MONCADA Ugo de · MONCZER Stanisław · MONLUC Jean de · MONOPOLI Antonello · Monopoli Citizens of · MONTAG Christophorus · Montanus · MONTE ALTO Lodovico de · MONTE Gabriele del · MONTEREGALE Petrus Mirabilis de · MONTFORT-ROTHENFELS Wolfgang von · MONTIUS Ludovicus Mutinensis · MONTMORENCY Joseph van · MONTMORENCY Anne de · MONTMORENCY Jean de · Moors · Mopsus · MORA Antonio · Moravia Citizens of · MORE Thomas · MORGENSTERN Antonius · MÖRINGER Ulrich · Morini · Moritz of Saxony · MORONE Giovanni Gerolamo · MORSTEIN Jan · MORSTINUS Augustinus · MORTANGEN Ludwig von · MORTANGEN Ludwig von Jr · MORTANGEN Ludwig von, daughter of · MOSANTZ Silvester · Moses · MOSZCZYŃSKI, nobleman of Dobrzyń Land · MÓRÉ László of Csula · MRAKISCH Petrus · MUCKER Hans · Muhammad · Muhammad IV Hafsid · MULART Gerardus · MÜLICH Christoph · MÜLICH Georg · MUNCKENPECK Caspar · MUNCKENPECK Melchior · MUNICH Lucas · Münster Citizens of · MÜNSTERBERG-OELS Hedwig von · MÜNSTERER Sebaldus · MUSCETULA Giovanni Antonio · MUSCONIUS Ioannes Thomas · Muscovites · Muses · Muslims · MUSSI Cornelio · Mustafa · MUT Jorgen · MYSZKOWSKA Agnieszka · MYSZKOWSKA Anna · MYSZKOWSKA Katarzyna · MYSZKOWSKA Zofia · MYSZKOWSKI Jerzy · MYSZKOWSKI Mikołaj · MYSZKOWSKI Piotr · MYSZKOWSKI Wawrzyniec · Myśliwiec sołtys of


SEARCH

Letters: full text

List Database Full text

Results found: 14

preserved: 13 + lost: 1

1IDL 6265 Ioannes DANTISCUS to Marienburg Town Council, Löbau (Lubawa), 1533-11-26


Manuscript sources:
1fair copy in German, in secretary's hand, APG, 508, 1217, p. 182-183

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

APG, 508, 1217, p. 183

Den ersamen hern Marienburg Town Council burgermeister unnd rothmannen der ko(nigliche)n stadt paper damaged[ko(nigliche)n stadt]ko(nigliche)n stadt paper damaged[1] MarienburgkMarienburg Town Council , / unsern gutten freunden /

APG, 508, 1217, p. 182

Unsernn freuntlichen grues mit erbittung alles gutten zuvoran. / Ersame hernn, besundere, gutte freunde. /

Ewr cf. Marienburg Town Council to Ioannes DANTISCUS Marienburg (Malbork), 1533-11-20, CIDTC IDL 4224schreibencf. Marienburg Town Council to Ioannes DANTISCUS Marienburg (Malbork), 1533-11-20, CIDTC IDL 4224 an uns gethan, / doneben ouch die beswerung, / die man Euch zwthun vornÿmpt, / hab wir entfhangen und zw herczen gen(n)omen. / So sich aber des hern Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)danczker castellanAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) neben seinem collega ausczog bis noch der Provincial Diet of Royal Prussia tagfartProvincial Diet of Royal Prussia , s(ancti) Lucie[2] / beÿ Euch geseczt, / vorczeugt, / wolle wir doselbst und mith den Royal Prussian Estates hern land und sthetRoyal Prussian Estates , / so dar ein sehen, / das Ewr und des Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of ThornlandtsRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn freÿheit unnd privelegien, / so vil muglich, / kein abbruch gesche. / Dis hab wir Euch, die wir Gothe dem almechtigen thun befelen, / uff Ewr schreiben aus freuntlicher veterlicher zwnegung nicht wolt vorhalten. /

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, von Gots gnaden bischoff zw Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)Culmen(n)Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń) und administrator des Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)bischtumbs zw PomezanPomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)

2IDL 1110 Ioannes DANTISCUS to [Marienburg Town Council], Löbau (Lubawa), 1534-01-30


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, BCz, 244, p. 28 (c.p.)

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), f. 483

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsere gunst und alles gut zuvoran. / Ersame, libe getrawen.

Wir sein gloubhafftig bericht, wie das schantliche Merta Bomeman weibMerta Bomeman , / welche neben irem husband of Merta BOMEMAN ehemanhusband of Merta BOMEMAN und mit seinem written over nnmm written over n(m) wissen(n) / mit dem probst bey euch sundlich zu lebn(n) nicht absthet, / und so das noch Gote, noch unsr(?) superinscribedr(?)r(?) superinscribed oder euch lenger sol oder mag leidlich sein, / gebitte wir euch bey busse II-C ungerische guld(en), das ir noch uberlesung disses brives acht tage / das gedochte weib mit irem unerlichen ma(n)ne und andere ir gleich on the marginund andere ir gleichund andere ir gleich on the margin aus unser Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)stadtMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) und von euch vorweiset / und gleichsam in die acht thut, der weil der probst lebt, / und solche schande nicht lenger thut leyden. / Ouch se ist unser ernstliche meynung, das ir die jenige, als nemlich Merta Bomeman M written over dedeMM written over deerten BomemanMerta Bomeman , die uff ew(e)r rothaus schuldig, / uff angeseczte czeit von(n) uns zu der buczalunge huldet, / do mit wir nicht vorursacht, was anders vorczunemen(n). / Es ist ouch unser liber vetter, der erbar Lorenz von Höfen (Laurentius a Curiis) (fl. 1534), Ioannes Dantiscus' paternal uncle or cousin (Lat. patruelis)Lorencz von HouenLorenz von Höfen (Laurentius a Curiis) (fl. 1534), Ioannes Dantiscus' paternal uncle or cousin (Lat. patruelis), / der gesint wer mit euch umb asche uff ew(e)r freyheit zu boruen, / ubeein zu komen(n). Begeren derhalbn(n) und gnediglich bitten(n), / wolt euch muglicher moss geburlich gen Lorenz von Höfen (Laurentius a Curiis) (fl. 1534), Ioannes Dantiscus' paternal uncle or cousin (Lat. patruelis)imLorenz von Höfen (Laurentius a Curiis) (fl. 1534), Ioannes Dantiscus' paternal uncle or cousin (Lat. patruelis) halten(n). / Was ir Lorenz von Höfen (Laurentius a Curiis) (fl. 1534), Ioannes Dantiscus' paternal uncle or cousin (Lat. patruelis)imLorenz von Höfen (Laurentius a Curiis) (fl. 1534), Ioannes Dantiscus' paternal uncle or cousin (Lat. patruelis) hirinne werdet noch lossen ader guts beweisen, / wolle wir an nh written over hhhh written over hemen(n), / gleich abs uns geschege, / und wollen solchs alweg um(m)b euch in gnad(en) erkennen(n). Gote befholen.

3IDL 6266 Ioannes DANTISCUS to Marienburg Town Council, Löbau (Lubawa), 1534-02-23


Manuscript sources:
1fair copy in German, in secretary's hand, APG, 508, 1217, p. 196-198

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

APG, 508, 1217, p. 196

Unsern fruntlichen grues mit erbittung alles gutten zuvoran. / Ersame, namhafftige hern, / gunstige freunde. /

E(wr) Er(barkei)t cf. Marienburg Town Council to Ioannes DANTISCUS Marienburg (Malbork), 1534-02-21, CIDTC IDL 4234schreibencf. Marienburg Town Council to Ioannes DANTISCUS Marienburg (Malbork), 1534-02-21, CIDTC IDL 4234, / belangend Mats Fingerhut Mats FingerhutMats Fingerhut / und seine wife of Mats FINGERHUT hawsfrawwife of Mats FINGERHUT , / sampt der copeÿ der vorschreibung, / czwischen in beden geschen, / hab wir nechten entfhangen / unnd seins inhalts wol vorstanden. / Hetten ouch uns noch laut derselbigen vorschreibung / kegen gedochtem Mats Fingerhut MatsMats Fingerhut wol wissen zwhalten, / idoch hab wir sein demuttig und emsig bitt angesehen, / ouch das in solchen sachen nicht zw eilen / und leuthe, so ein lange czeit in der ehe mit einander gelebt, / nicht leichtlich zwscheiden sein, / hab wir solch mittel in disser sachen gefunden, ( doch mit vorbehalt der straffe, / darein er noch laut seiner vorschreibung / gefallen /) das sie von dat(o) bis uff pfingsten[4] / mit einander sollen gescheiden sein / und E(wr) Er(barkei)t sampt unserm official alle ire gutter schaczen / und eine(m) idern sein theil zw eignen, / also das der man im hausse bis uff pfingsten bleibe / und der wife of Mats FINGERHUT frawenwife of Mats FINGERHUT ir theil genugsam vorsichert werde, / das sie alle das jenige, / ir zwstendig, / uff bestimpte czeit, / so sie sich in des nicht voreinigen, / uberko(m)men mag, / das sie ouch ire kleider und ander ding, / ir vonnothen, / ungehindert mit sich zw irem brwder, / beÿ welchem sie sich in der czeit underhalten sol, / nemen muge. / Ist es aber sach, / das sie sich in der czeit mit einander vortragen / und wider beÿ einander bleiben und wonen werden wollen, / APG, 508, 1217, p. 197 werde wir uns weitter hirinne / laut der vorschreibung, / die wir hiemit nichts geswecht, / ouch nichts abgebrochen wollen haben, / wol wissen zwhalten. / Dis hab wir E(wr) Er(barkei)t / uff derselben schreiben, / die wir Got dem almechtigen in langweriger gesuntheit und glugseligem zwnhemen thun befhelen, / nicht wolt vorhaltenn. /

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, von Gots gnad(en) bischoff zw Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)Culmen(n)Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń), administrator des Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)bischtumbs PomezanPomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)

4IDL 6267 Ioannes DANTISCUS to Marienburg Town Council, Löbau (Lubawa), 1534-04-01


Manuscript sources:
1fair copy in German, in secretary's hand, APG, 508, 1217, p. 204-205

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

APG, 508, 1217, p. 205

Denn ersamen hern Marienburg Town Council burgermeister unndt rathmannen der ko(nigliche)n stadt MarienburgMarienburg Town Council , / unsern vilgelibten geÿstlichen vorwanten unnd frundenn /

APG, 508, 1217, p. 204

Unsern veterlichen, fruntlichen grues zuvoran. / Ersame hern, / vilgelibte geistliche vorwanten. /

Wir haben nicht mit kleinem mitleiden und unsers gemuts suerheit vorstanden / den strofflichen fhal von gotlicher gewalt, unser pfarkÿrchen beÿ Euch negst mit vorleczung und tode nicht weniger personen geschen, / den Got der almechtige wolde barmherczig und gnedig sein. / Und so in seiner gotlichen handen alle ding stehen und an seinen willen nicht ein blat von den baumen felt, / solle wir solche straff mit dancksagung uffnhemen / und uns do beÿ bessern, / das dan, / wie wir bericht, / nicht so beÿ Euch befindenn, / sunder vorstanden, / das nicht das wÿnigst teil des gemeÿnen mannes derhalben ungeduldig / und uff Euch reden, / ouch gleich wie Ir an dem fhalle schuldig, / solche gotliche stroffe uff Euch wollen legen / und Euch derwegen zw rede stellen, / das wir worlich nicht gern vornhomen, / nemlich so wir hir inne Ewr unschuldt erkennen / und Ir beÿ dem gebeude das gethan, / so weit Ewr vorstandt sich streckt / und Euch muglich, (zw unmuglichen dingen ist nÿma(n)ts vorpflicht /) derhalben wir unserm official befholen, solchs dem gemeÿnen manne von dem predig stule ab sol lossen kundigen, / das Got dar vor / und vor sulche besuchung gedanckt werde / und Euch nicht dergleichen zwgemessen, / das es mit Ewerm mutwilligenn vorsehen solde sein geschen. / Begeren ouch dissen unsern briff Citizens of Marienburg eÿner ersamen gemeÿnCitizens of Marienburg wolt lossen vorlesen, / domit solcher argwan / wurd abgethon / und wie zuvor / czwischenn Euch freuntlich gelebt / und so wir superinscribedwirwir superinscribed dan solche unser trostung und ermanung aus unser pflicht und von wegen unsers veterlichen und geÿstlichen ampts an Euch thun, / hoffe wir von Euch und der ganczen erbarn gemeÿn, solchs werde im besten uffgeno(m)men / und dem gefolget. / Und so dem so geschicht, / werd wir mehr ursach haben Euch und der Citizens of Marienburg ganczenn gemeÿnCitizens of Marienburg ehr, nucz und besserung, geistlich und weltlich, noch unserm vormugen zw schaffen und zw furderen. / Dis hab wir Euch so cristlicher [e]rlicher und [fr]untlicher on the margine paper damaged[e]e paper damagedrlicher und fr paper damaged[fr]fr paper damageduntlicher[e]rlicher und [fr]untlicher on the margin meÿnung nicht wolt bergen, / Euch mit der Citizens of Marienburg erbarn gemeÿnCitizens of Marienburg , / Gote dem almechtigen in sein gnad und barmherczigheit befelendt. /

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, von Gots gnaden bischoff zw Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)Culmen(n)Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń) und administrator des Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)bischtumbs zw PomezannPomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)

5IDL 6268 Ioannes DANTISCUS to Marienburg Town Council, Löbau (Lubawa), 1534-05-22


Manuscript sources:
1fair copy in German, in secretary's hand, APG, 508, 1217, p. 221-221a

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

APG, 508, 1217, p. 221

Unnsern freuntlichen, veterlichen grues zuvoran. Ersame hern und geistliche, liebe vorwanten.

Wir haben dissen tag Ewr cf. Marienburg Town Council to Ioannes DANTISCUS before 1534-05-22, CIDTC IDL 6878, letter lostschreibencf. Marienburg Town Council to Ioannes DANTISCUS before 1534-05-22, CIDTC IDL 6878, letter lost entpfangen / und Ew(e)r bethe noch schicke(n) wir Euch unnser cf. Ioannes DANTISCUS to Jan CHOJEŃSKI Lobau (Lubawa)?; deliberately falsely described as Marienburg (Malbork) by the sender, before 1534-05-22, CIDTC IDL 6879, letter lostvorschrifftcf. Ioannes DANTISCUS to Jan CHOJEŃSKI Lobau (Lubawa)?; deliberately falsely described as Marienburg (Malbork) by the sender, before 1534-05-22, CIDTC IDL 6879, letter lost und derselbigen eingelegten copeÿ an den hochwirdigistenn, unnsern lieben freundt[3], den hern Jan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399)bischoff von PremislJan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399) verhoffenndt, sol Euch wurklich und nutzlich erspriessen. / Das datum hab wir gesetzt zu Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) / nicht ane fuegliche ursach. / Worinne wir Euch vordan muegen vil veterlich(en) lieb und freuntschafft[4] ertzeÿgen, / sein wir willig. / Hiemit Gothe dem almechtigen in sein gnad befelen. /

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, von Gots gnaden bischoff zu Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)Culmen(n)Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń) und administrator des Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)bisthumb zu PomesanPomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)

6IDL 6269 Ioannes DANTISCUS to Marienburg Town Council, Löbau (Lubawa), 1535-08-02


Manuscript sources:
1fair copy in German, in secretary's hand, APG, 508, 1218, p. 41-42

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

APG, 508, 1218, p. 42

Den ersamen h(ern), unsern geÿstlichen vorwanthen Marienburg Town Council burgemeÿster und radtman der stadt MarienbürgkMarienburg Town Council

APG, 508, 1218, p. 41

Unsern(n) vetherlichen grus / myt aller selicheÿt wunschung zuvoran. / Ersame, lybe, geystliche vorwanthen. /

Wÿr haben dÿse thage tzwen briüe / beÿ bothen, dÿ Euch antwurt von uns nicht haben mugen zuschicken, / enpfangen. / Was belangt, das Ir zum bew der kirchen / etlich mesgewant, das der kirchen uberig und ungebraucht bleybt, / wÿ Ir antzegt, vorkauffen mocht, / hab wir unserm official der halben / unser meÿnung geschrybenn(n) / und ab was were, das hie unser kyrchenn(n) im brande beschedÿget. / Von ornathen m written over MMmm written over Mocht zu gut kom(m)en, / dÿ selbtigen her zü fertigen. / Das yr Euch aber besorgt / von Michel Fleÿscher Michel FleÿscherMichel Fleÿscher , / werden wir Euch wider in / der bylcheit nach wÿssen zu helffen. / Soldt uns geneygt finden. / Ist aber dem also, / das dy guther caduca sindt / und erblos an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche) m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria gefallen / und gedachter(r) Michel Fleÿscher MichelMichel Fleÿscher dÿ sich erboten(n), / werdet Ir Euch noch mÿt wichbid(?) ader landtrecht, / dÿ wÿder ko(nigliche) ubrigheit krafft loss sein, / nicht mugen schutzen(n), / dan ko(nigliche) m(aieste)t het solche guther(r), caduca genent, durch al sein konigreich herschafft und lender freÿ. / Fallen sunst an nymandt, dan an sein Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche) m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, / des wir guthe wyssenheÿt haben, / etwan in solchem(m) fal gen Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDantzkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League und anders in botschafft geschickt. / Dÿs hab wir Euch, Gotthe dem(m) almechtigen befelend, / veterlicher, guther meynung uff Ewer cf. Marienburg Town Council to Ioannes DANTISCUS before 1535-08-02, CIDTC IDL 6880, letter lostschreÿbencf. Marienburg Town Council to Ioannes DANTISCUS before 1535-08-02, CIDTC IDL 6880, letter lost nicht woldt vorhalten. / Wor wir Euch sunst vyl freuntschafft und furdernis wusten zu thun, / seÿ wir wÿllig.

Datum aus unsserm schloss Lobaw, den II Augusti anno d(omi)ni M D XXXVt(en).

Joa(n)nes, vo(n) Gots gnad(en) byschoff zu Culmen(n) und administrat(or) des byschtumbs zu Pomeszan(n)

7IDL 6270 Ioannes DANTISCUS to Marienburg Town Council, Löbau (Lubawa), 1536-01-24


Manuscript sources:
1fair copy in German, in secretary's hand, APG, 508, 1218, p. 151-152

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

APG, 508, 1218, p. 152

Den ersamenn(n), unsernn(n) lÿben geÿstlichenn(n) vorwanthenn(n), h(e)rn Marienburg Town Council burgemeÿster und rathman der stadt MargenburgMarienburg Town Council

APG, 508, 1218, p. 151

Unsern(n) vetherlichn grus zuvoran(n). / Ersame, lÿbe, geÿstliche vorwanthe. /

Ewer cf. Marienburg Town Council to Ioannes DANTISCUS Marienburg (Malbork), 1536-01-18, CIDTC IDL 4281schreÿbencf. Marienburg Town Council to Ioannes DANTISCUS Marienburg (Malbork), 1536-01-18, CIDTC IDL 4281 neben den dreÿen ornathen(n) hab wir empfangen(n). / Das Ir aber dÿ andren bekwemlich und mÿt nutz der kyrchenn(n) nicht muget vorkauffen, / ÿst dÿser ferlichen zeÿt und leutn schuldt, / domit wir, / bis Got der almechtig durch sein barmhertzikeyt, wÿ wir hoffen(n), yn kortzen(n) wyder wirdt lassen seyner(r) kirchenn(n) scheynen(n), / geduldt mussen tragen(n). Das aber solch geweÿt kirchn und messen gerethe sulde zur treut / und in wertliche gebrauch zu hoffart, eÿtilgheÿt und unlust / gebrocht werdenn(n), / wÿl uns in keÿnnem(m) weg getzÿmen(n) zu erlawbenn(n), / thuen auch solchs himit ernstlich vorbythen(n). / Es kan sunst dÿ kyrche wol auffgebracht werden(n), / so in der gemeyn dÿ lybe gotts und zu gotlichem(m) dinst schuldiger und guther wÿllen befunden. / Was dÿ zugeschickten(n) dreÿ ornat belangt, / dÿweÿl dÿ beÿ Euch uberig, / wolle wir hÿ zu dÿser unser kyrchen(n) / den zu gut, dÿ sy getzeüget und gegeben, / vorordnen(n). / Dÿs hab wir so vettherlichn guter meÿnung / Euch Gotte dem almechtigen befelend nicht mugen vorhalthen. /

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, vo(n) Gots gnaden bÿschoff zu Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)Culm(m)Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń) und administrat(or) des Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)byschtumbs Pomesan(n)Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)

8IDL 1503 Ioannes DANTISCUS to [Marienburg Town Council], s.l., 1536-07-12


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, BCz, 244, p. 123 (b.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 244, p. 123 (b.p.)

Unsern(n) veterlichen grues zuvoran(n). Ersame h(ern), liebe geistliche vorwante. /

Wir haben negst von euch zcweyerley schreiben uberkomenn superinscribed in place of crossed-out erhalten(n)erhalten(n) uberkomen(n) uberkomenn superinscribed in place of crossed-out erhalten(n) , / in dem cf. Marienburg Town Council to Ioannes DANTISCUS Marienburg (Malbork), 1536-06-25, CIDTC IDL 5599erstn(n)cf. Marienburg Town Council to Ioannes DANTISCUS Marienburg (Malbork), 1536-06-25, CIDTC IDL 5599, den erhaftigen gelerten Ioannes Ursus Marianus (†after 1536-07-29), probably burgher of Gdańsk, author of "Oratio panegyrica" (1530), which was inscribed into the Index of prohibited books (AT 18, No. 288; Estreicher)Ioannem UrsumIoannes Ursus Marianus (†after 1536-07-29), probably burgher of Gdańsk, author of "Oratio panegyrica" (1530), which was inscribed into the Index of prohibited books (AT 18, No. 288; Estreicher) belangend, ew(e)r beger und bitt vorstand(en), daruff in zu der heilig(en) kirchen ampter, welche die erste weyung(en) inhalten gelossen und darzu geordent, / do mit er auch superinscribed in place of crossed-out ... zceit and then crossed-out... illegible...... illegible zceit auch auch superinscribed in place of crossed-out ... zceit and then crossed-out noch gelegenheit disse[r] der ... zu kumfftig(en) fasten on the margin noch gelegenheit disser stain[r]r stain der ... superinscribedder ... illegible...... illegibleder ... superinscribed zu kumfftig(en) fasten noch gelegenheit disse[r] der ... zu kumfftig(en) fasten on the margin die andren drey wegungen(n) und priesterlchn(n) stand muge erlang(en) / und euch das wort Gotes, wie es durch die Roman Catholic Church heilge cristliche kircheRoman Catholic Church / und die heyligen(n) veter, die dar uber geschribn(n) angeseczt, / muge cristlichen und nuczlichen predigen(n). / Die weil er das wirt thun, losse wir Ioannes Ursus Marianus (†after 1536-07-29), probably burgher of Gdańsk, author of "Oratio panegyrica" (1530), which was inscribed into the Index of prohibited books (AT 18, No. 288; Estreicher)inIoannes Ursus Marianus (†after 1536-07-29), probably burgher of Gdańsk, author of "Oratio panegyrica" (1530), which was inscribed into the Index of prohibited books (AT 18, No. 288; Estreicher) gern(n) zu bey euch zu predig(en) und das reine wort Gots zu vorkundig(en), wie es die Roman Catholic Church heilge cristliche kircheRoman Catholic Church so vil hundert ior her gebraucht. / In den andern leczsten(n) ewnn written over (e)r(e)rn(n)nn written over (e)r brive, den ir vor unsern underthan und erbschafft man und gebaurenn, des on the margin in place of crossed-out undund und erbschafft man und gebauren(n), des und erbschafft man und gebaurenn, des on the margin in place of crossed-out und scholczen son, unsers dorffs Grabowo (Grabau), village in northern Poland, Kulm Land, NE of BydgoszczGrabauGrabowo (Grabau), village in northern Poland, Kulm Land, NE of Bydgoszcz werten Marten Brasch Bras written over eess written over et(en)Marten Brasch cf. Marienburg Town Council to Ioannes DANTISCUS Marienburg (Malbork), 1536-07-03, CIDTC IDL 4294geschribn(n)cf. Marienburg Town Council to Ioannes DANTISCUS Marienburg (Malbork), 1536-07-03, CIDTC IDL 4294, / hab wir uns ouch ew(e)r vorbitt noch gehalten(n). / So aber gedochter unser Marten Brasch erbmanMarten Brasch und gebaur sich an unsern(n) zu loss bey euch gesaczt, / thue wir in widerum(m)b von euch zu unser erbschafft on the marginzu unser erbschafftzu unser erbschafft on the margin furdren. / Bleibt der, / wie wir uns nicht vorsehen, / vorhalten, / und sich mit uns nicht vortregk, / musse wir anders darzu gedencken. / Dis hab wir euch, Gote befholen, uff ew(e)r zcweyerley schreibn veterlicher menung on the margin in place of crossed-out weisweis menung menung on the margin in place of crossed-out weis nicht wollenn superinscribed in place of crossed-out mochtmocht wollen(n) wollenn superinscribed in place of crossed-out mocht vorhaltn(n).

Dat(um) u written over dedeuu written over deff etc. den XII Iulii XXXVI.

9IDL 1562 Ioannes DANTISCUS to [Georg von BAYSEN (BAŻYŃSKI)], [Johann von BAYSEN (BAŻYŃSKI)], [Ludwig von MORTANGEN (MORTĘSKI)] & [Achatius von ZEHMEN (CEMA)], Thorn (Toruń), 1536-11-26


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, BCz, 244, p. 173 (t.p.)

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 355

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 244, p. 173 (t.p.)

U written over FFUU written over Fnsern freuntlichn(n) grues mit wunschung aller seligheit zuvoan(n). / Grosmecht(ig)n, edlen, volgeborn(n) h(e)rn, / gunstige, gutte freunde. /

Dissen tag hab wir E(wer) H(erlichkei)t cf. Georg von BAYSEN (BAŻYŃSKI), Johann von BAYSEN (BAŻYŃSKI), Ludwig von MORTANGEN (MORTĘSKI) & Achatius von ZEHMEN (CEMA) to Ioannes DANTISCUS Mewe (Gniew), 1536-11-24, CIDTC IDL 5511briffcf. Georg von BAYSEN (BAŻYŃSKI), Johann von BAYSEN (BAŻYŃSKI), Ludwig von MORTANGEN (MORTĘSKI) & Achatius von ZEHMEN (CEMA) to Ioannes DANTISCUS Mewe (Gniew), 1536-11-24, CIDTC IDL 5511 mit dem edlen, ernfest(en) h(e)rn Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Johan von Werd(en)Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161), h written over hhhh written over houptman zur Neuenburg (Nowe), town in northern Poland, Pomerania, on the Vistula river, 19 km N of GraudenzNewenburgNeuenburg (Nowe), town in northern Poland, Pomerania, on the Vistula river, 19 km N of Graudenz etc., entfang(en) und vorlesen(n). / So written over IstIst So So written over Ist es dan nicht wil anders sein, hab wir uns Gote uff dissen weg ergeben. / Sein gotlicher wille gesche. / An uns, / so vil in unserm(m) vormugen ist, / sol nichts abghen, / das wir dissem unserm Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of ThornvaterlandRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn zu ehren un(n)d nucz umer werd(en) wissen zu thun und neben(n) andren(n) hern on the marginneben(n) andren(n) hernneben(n) andren(n) hern on the margin aus zurichtn(n). / Schriffte / und brive, die zu unser vorhandlung nottorfftig sein, / hab wir noch E(wer) H(erlichkei)t rothe mitgenomen(n), / do mit boser leut unczimlich vornemen(n) zu sturczen, / un(n)d wollen uns morg(en) von hynnen(n) mit Gots hulff uff den weg m written over bbmm written over bachen(n). / E(wer) H(erlichkei)t in sein gotliche gnad befhelend.

10IDL 3994 Ioannes DANTISCUS to Mary of Hungary, Löbau (Lubawa), 1537-04-14


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 32v (b.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Durchlauchtigste, hochgeborne konigin, mein gnedige fraw. Ew(e)r ko(nigliche)n M(aieste)t sein mein willige dienst und inniges gebeth zuvoran entfholen(n). /

Disser junge edelman(n), Carolus de Tautenberg 1531-1537 servant of Ioannes DantiscusCarolus von TautenbergCarolus de Tautenberg 1531-1537 servant of Ioannes Dantiscus, / den mir uff das mol in Ko(nigliche)r M(ajeste)t von botschafft on the marginuff das mol in Ko(nigliche)r M(ajeste)t von botschafftuff das mol in Ko(nigliche)r M(ajeste)t von botschafft on the margin vor fumff joren(n) Ew(e)r Ko(niglich)e M(aieste)t in meynem ausczoge vonn on the margin in place of crossed-out zuzu in meynem ausczoge von(n) in meynem ausczoge vonn on the margin in place of crossed-out zu Brussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of BelgiumBrusselBrussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of Belgium zu einem(m) diner hoth lossen geben(n), / ist die zceit lang in meynem(m) dienst, / sich erlich und redlich haltende, / gewest, / dem ich ouch von weg(en) Ew(e)r Ko(nigliche)n M(aieste)t das beste bisher superinscribedbisherbisher superinscribed noch meynem(m) vormugen gethan. / Dieweil im aber mitler zceit sein vater mit tode abgang(en) / und er sich zu den seynen(n), / wie nicht unbillich on the margin in place of crossed-out sichsich wie nicht unbillich wie nicht unbillich on the margin in place of crossed-out sich, zubegeben(n) vorgenomen(n), / hab ich superinscribed in place of crossed-out wirwir ich ich superinscribed in place of crossed-out wir in mit gutter gunst und geneigtem willen von mir superinscribed in place of crossed-out unsuns mir mir superinscribed in place of crossed-out uns gelossen(n) / und disse vorschrift vor im an Ew(e)r Ko(niglich)e M(aieste)t mitgegeben(n), / die ich mit hochem hidden by binding[m]m hidden by binding fleis bitt, wolde in der gestalt, wie in mir Ew(e)r Ko(niglich)e M(aieste)t hot lossen befhelen(n) on the marginder gestalt, wie in mir Ew(e)r Ko(niglich)e M(aieste)t hot lossen befhelen(n)der gestalt, wie in mir Ew(e)r Ko(niglich)e M(aieste)t hot lossen befhelen(n) on the margin, widerum(m)b zu sich nhemen(n) und sein(n) gnedigste fraw sein, / in ouch disser meiner vorschrifft, / un(n)d das sein De Baillieul, mother of Carolus de TAUTENBERG wet-nurse of Queen Mary of HungarymutterDe Baillieul, mother of Carolus de TAUTENBERG wet-nurse of Queen Mary of Hungary Ew(e)r Ko(niglich)e M(aieste)t mit iren brust(en) genert, / gnediglich lossen geniessen(n). / Das ich umb Ew(e)r Ko(niglich)e M(aieste)t, / so ich der superinscribedderder superinscribed hie oder in andren ortern(n) um(m)er werd mugen nuczlich sein(n), / gancz fleissig williglich mit sundrem fleis wil zu allen zceit(e)n wil vordinen(n). / Goth der almechtige gebe Ew(e)r Ko(nigliche)n M(aieste)t langwerige gesuntheit / und alles, das der shelen(n) und leibe gut.

11IDL 7229     Ioannes DANTISCUS to Georg von BAYSEN (BAŻYŃSKI), Achatius von ZEHMEN (CEMA), Jerzy KONOPACKI (von KONOPAT) jr, Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI), Ludwig von MORTANGEN (MORTĘSKI) & Mikołaj DZIAŁYŃSKI (von DZIALIN), shortly before 1539-06-12 Letter lost

Letter lost, reconstructed on the basis of IDL 5677: Misi mihi allatas litteras a Reverendissima Dominatione Vestra ad reliquos palatinos et castellanos.
12IDL 6271 Ioannes DANTISCUS & Tiedemann GIESE to Marienburg Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-01-03


Manuscript sources:
1fair copy in German, in secretary's hand, APG, 508, 1219, p. 103

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

APG, 508, 1219, p. 103

Unnsernn(n) gruss und gueten willen bevorn(n). Ersame unnd weise herrn, bsunder guete freunde.

Es hatt Hans Daniel Hans DanielHans Daniel , Euer burger, uns klagende furbracht, / das er unbillicher weise / von wegen eins testaments vor Euer Weisheit bedranget worde, / uns derwegen umb hulff und furderung ime zu thun angelanget, / das wir dann(n) ime auf sein vlehelich bitten nicht vorsagen wollen. / Ist derweg(en) unser beger und meinung, E(wer) W(eisheit) wolthens mit ehegedachtem Hans Daniel DanielHans Daniel und der testaments sachen vorschaffen, also das die nicht ahn shernere und hochyte der gerichte erher gelangen und gedeien mochten, dann wo solchs sich begebe, / wurden wir ime nicht wissen abczuschlagen, / was billich und recht ist mithzutheilen, oder aber, wo es ir entricht nicht mochte werden, / biss auf negstkunfftigen Provincial Diet of Royal Prussia landtstagProvincial Diet of Royal Prussia ein anstandt haben lassen. E(wer) W(eisheit) gueten willen zw geleisten seind wir willigk.

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland zcw Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmelandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia / und Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)TidemannusTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) zcw Kulm diocese (Chełmno diocese)ColmenKulm diocese (Chełmno diocese) von Gots gnaden bischoffe

13IDL 4666 Ioannes DANTISCUS to [Georg MANDT?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-01-26


Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 7, f. 73r
2office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 97, f. 147r

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 351

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unserenn(n) etc. ... illegible...... illegible

Wie mitleidlich wir zuvor superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible wir zuvor wir zuvor superinscribed in place of crossed-out ... den abgang der stadt Ewer ... illegible...... illegible in Got vorstorbenenn probably first wife of Georg MANDT (†1546?)hausfrauennprobably first wife of Georg MANDT (†1546?) gehort superinscribedgehortgehort superinscribed [...]b ist uns ... [...] gewesen on the margin[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingb ist uns ... illegible...... illegible [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding gewesen[...]b ist uns ... [...] gewesen on the margin, so ... illegible...... illegible durch Ewer cf. Georg MANDT? to Ioannes DANTISCUS 1547-01-21 — 1547-01-25, CIDTC IDL 6598, letter lostschreibenncf. Georg MANDT? to Ioannes DANTISCUS 1547-01-21 — 1547-01-25, CIDTC IDL 6598, letter lost zu superinscribedzuzu superinscribed erfharenn, / ... illegible...... illegible das Ihr der aufs new iest und on the margin in place of crossed-out ...... illegible...... illegible[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding der aufs new [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingiest und der aufs new iest und on the margin in place of crossed-out ... euch widder in den superinscribeddenden superinscribed ehestand ... illegible...... illegible durch superinscribed durch durch superinscribed furderung f(urstlicher) d(urchlauch)t zugebenn bedocht, / und und superinscribed und und superinscribed die zum ehegathen nemet superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible zum ehegathen nemet zum ehegathen nemet superinscribed in place of crossed-out ..., / darzu ouch superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible ouch ouch superinscribed in place of crossed-out ... f(urs)t(liche) d(urchlauch)t gerathenn. / Wunschenn euch derwegenn zu solchenn heiligenn und gotlichenn werck viel gelucks und heils damit von Got dem almechtigen, / der seinem segen geben wolle, / damit solcher standt euch und Ewer probably second wife of Georg MANDT brautprobably second wife of Georg MANDT / zur seligkeit gelangett und gereiche. / Hetten auch gerne personlich ader durch unseren abgefertigten anwaldenn, / dieweil Ihr uns darzu so freuntlich und dinstlich geladen, / Ewer ehefreude besucht, / aber wo wir ... illegible...... illegible nicht durch Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(ningliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, unsers a(ller)g(nedigsten) h(ern) geschefte, / so uns ... illegible...... illegible nebenn dem hern Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)Pomerelischenn woiwodenStanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123) auferlegt, / und deshalben ein tag leistung die zeit in zeit der zeit und / tage Ewer ehefreuden halten mussenn on the margin in place of crossed-out ...... illegible...... illegible mussenn mussenn on the margin in place of crossed-out ..., gehinderth wurdenn, / das wir auch als dan nicht den superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible wir auch als dan nicht den wir auch als dan nicht den superinscribed in place of crossed-out ... edlen und ernvhesten unsern lieben bruder und getreuen Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBerndt von HouennBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau, heuptman auf Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandHeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland, den wir zu bowarung unsers hauses hinder uns lassenn, / entberen und superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible entberen und entberen und superinscribed in place of crossed-out ... dahin abfertigen ... illegible...... illegible, ader unser suester Ursula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann LehmannVrsulaUrsula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann Lehmann mit ihrer probably Ursule Reisen Dantiscus' nephew, dauthgter of his sister Ursula von Höfen tochterprobably Ursule Reisen Dantiscus' nephew, dauthgter of his sister Ursula von Höfen ... illegible...... illegible ihn ... illegible...... illegible euch zun ehren zihen lassen kunnen. / Damit wir aber euch und Ewer second wife of Georg MANDT brautsecond wife of Georg MANDT unseren freuntlichen und gutt genegten willen, / den wir zu beider person tragen, / erzeigenn, / schicken wir hieneben dersulbtenn Ewer braut ... illegible...... illegible, die Ihr von unsernt wegen freuntlich wollet grussen und viel glucks wunschenn, / ein kleines geschencke zur brautgabe, / nemlich ein ringlin, / das sie also ... illegible...... illegible neben euch ... illegible...... illegible von uns vor gut dismol ... illegible...... illegible wirdt annemen / und sich ferner viel hernacher alles guttenn / furderung / und zugethanen willens zu uns vorshenn, / damit wir Ewer person und sie ... illegible...... illegible idere zeit zufurderenn nicht werden absthen. / Gotlichen genaden beuolenn. /

14IDL 3047 Ioannes DANTISCUS to Georg MANDT, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-02-20


Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 279v (b.p.)

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 359

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsernn etc.

Wir habenn czweimal / auf ewer gescheues bittenn v[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding cf. Georg MANDT to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1547-01-21, CIDTC IDL 4665schreibenncf. Georg MANDT to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1547-01-21, CIDTC IDL 4665, so ihr an uns gethann, / wegenn des mandats widder hidden by binding[r]r hidden by binding Hans Glosow (Hans Glasow, Ioannes Gla(u)saw) (fl. 1544-1548)Hansenn GlosowHans Glosow (Hans Glasow, Ioannes Gla(u)saw) (fl. 1544-1548) g an koninglichenn hof geschribenn, / nichts aber bisher / aus den ursachenn, / das man meint, solchs dem koninglichen geleidt, welches gedochtem Glosow vorlien ist, widdrich zusein on the margin in place of crossed-out bisherbisher widdrich zusein widdrich zusein on the margin in place of crossed-out bisher, erhaltenn konnenn, / wievol wir aufs fleisigste v[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding das aufzugeben gebotenn habenn. / Wollenn dennoch nicht nachlossenn, / bei dem her grosmechtigen hern Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)pomerelischenn wojwodenStanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123), / dieweil sein h(erlichkei)t itz aufzihenn wird wirdt, / zu bofurderenn, / damit wir euch dergestalt ein mandat aufbringenn und das euch alsdan zun handenn schicken. / Wo aber solcher unser wolmeinung superinscribed in place of crossed-out willewille wolmeinung wolmeinung superinscribed in place of crossed-out wille keinen vortgang gewunne, / musset ihr den willen vor die tadt aufnemen, / und andere wege und mittel, wie ihr zu ewer bezalung komen mugen hidden by binding[n]n hidden by binding, suchenn. / Worin euch ... illegible...... illegible an unserer furderung nicht sol abghenn. / Gotlichen genaden bovelen.

Gregor Schonwalt Greger SchonwaltGregor Schonwalt von BisdorfBisdorfBisdorf aus Reselschen Cameramnpt ist freigebenn den 20 Februarii 1547.